"aux débats de" - Translation from French to Arabic

    • في مناقشات
        
    • في مداولات
        
    • في المناقشات التي تجري
        
    • في المناقشات التي ستجري
        
    • في المناقشات المتعلقة
        
    • في سير أعمال
        
    • على مناقشات
        
    • في المناقشات بشأن
        
    • للمناقشة التي ستجري
        
    Les bénéficiaires de l'assistance ne participent pas suffisamment aux débats de principe sur l'état de droit. UN ولا تشارك البلدان المتلقية للمساعدات مشاركة وافية في مناقشات السياسات العامة المتعلقة بسيادة القانون.
    Les dirigeants des parties principales n'ont généralement pas pris part aux débats de l'Assemblée constituante. UN ولم يشارك كبار زعماء الأحزاب الرئيسية عموما في مناقشات الجمعية التأسيسية.
    Le fait que cette question revienne chaque année aux débats de l'Assemblée générale prouve qu'il y a un problème de fond qui nous interpelle. UN وحقيقة أن هذا البند يُثار كل عام في مناقشات الجمعية العامة تثبت أن هناك قضية جوهرية في المحك.
    Nous avons pris une part active aux débats de ce comité, qui a bénéficié de manière tangible au peuple sud-africain. UN وقد شاركنا بنشاط في مداولات هذه اللجنة التي قدمت لشعب جنوب افريقيا فائدة ملموسة.
    Enfin, le Japon invite la République populaire démocratique de Corée à participer de manière plus positive aux débats de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي نهاية اﻷمر، تهيب اليابان بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تشارك على نحو أكثر إيجابية في مداولات اﻷمم المتحدة.
    En tant que l'un des membres fondateurs de la Commission de consolidation de la paix et membre actuel du Conseil de sécurité, nous estimons qu'il est de notre devoir de participer aux débats de manière constructive pendant l'examen. UN وبصفتنا أحد الأعضاء المؤسسين للجنة وعضوا حاليا في مجلس الأمن، نرى أن علينا التزاما بالإسهام بشكل بناء في المناقشات التي تجري أثناء الاستعراض.
    La République de Corée a pris une part active et constructive aux débats de la première session et se tient prête à apporter son appui constant aux délibérations futures. UN لقد اشتركت جمهورية كوريا في مناقشات الدورة الأولى بصورة نشطة وبناءة، ونحن مستعدون لمواصلة دعم المداولات في المستقبل.
    Si des membres du Mouvement n'ont pas reçu d'instructions, comment pourra-t-il participer aux débats de demain? Je soulève ici une question pratique qui préoccupe concrètement ma délégation. UN فإذا لم يتلق بعض أعضاء حركة عدم الانحياز تعليمات، كيف سيتمكن المنسق من المشاركة في مناقشات الغد؟ وهنا، أطرح سؤالا عمليا يشكل شاغلا عمليا لوفدي.
    Nous sommes prêts à participer pleinement aux débats de la Commission en 2006. UN ونحن مستعدون للمشاركة الكاملة في مناقشات الهيئة في عام 2006.
    ii) Faciliter une participation plus active des pays concernés aux débats de l'OMC et aux négociations ultérieures par les moyens ci-après : UN `٢` تسهيل الاشتراك اﻷنشط لهذه البلدان في مناقشات منظمة التجارة العالمية وفي إجراء المزيد من التفاوض عن طريق:
    Une série de rapports ont été élaborés et présentés, et la participation aux débats de la conférence a été très active. UN وتم إعداد وتقديم سلسلة من التقارير، ولعب المشتركون دورا نشطا للغاية في مناقشات المؤتمر.
    Le Réseau a également participé aux débats de la Commission relatifs à l'âge réglementaire du départ à la retraite. UN وبالإضافة إلى ذلك، ساهمت الشبكة في مناقشات اللجنة بشأن السن الإلزامية لإنهاء الخدمة.
    L'Union interparlementaire participe également en tant qu'observateur aux débats de l'Assemblée générale. UN ويشارك الاتحاد البرلماني الدولي في مناقشات الجمعية العامة بصفة مراقب.
    Notre délégation participera activement aux débats de la Première Commission sur ces questions. UN وسيشترك وفدنا بنشاط في مداولات اللجنة اﻷولى بشأن هذه المسائل.
    Je répète que nous sommes très fiers de nous joindre à ceux qui ont l'occasion de contribuer aux débats de cette importante assemblée. UN إنني أكرر القول بأننا فخورون للغاية إذ ننضم إلى صفوف المأذون له بالمشاركة في مداولات هذه الجمعية الهامة.
    Les recherches et analyses régionales contribueront aux débats de conférences et de cadres pertinents d'échange sur le sujet. UN وسيستفاد من البحوث والتحليلات الإقليمية في مداولات المؤتمرات والمحافل ذات الصلة.
    Les recherches et analyses régionales contribueront aux débats de conférences et de cadres pertinents d'échange sur le sujet. UN وسيستفاد من البحوث والتحليلات الإقليمية في مداولات المؤتمرات والمحافل ذات الصلة.
    g) Renforcer la participation des organisations de la société civile aux débats de l’Organisation des Nations Unies, démarche dont pourraient s’inspirer les pays; UN )ز( كفالة مشاركة مؤسسات المجتمع المدني بصورة أكبر في المناقشات التي تجري في اﻷمم المتحدة، وهو أمر يمكن للبلدان محاكاته؛
    13. Prie également le secrétariat de coordonner la participation des grands groupes aux débats de la quinzième session de la Commission et de la réunion préparatoire intergouvernementale; UN " 13 - تطلب أيضا إلى أمانة اللجنة أن تنسق مشاركة المجموعات الرئيسية المعنية في المناقشات التي ستجري في الدورة الخامسة عشرة للجنة، بما في ذلك الاجتماع التحضيري الحكومي الدولي؛
    ii) Pourcentage accru de personnes participant aux débats de politique générale qui jugent ces débats utiles à la prise de décisions UN ' 2` زيادة النسبة المئوية للمشاركين في المناقشات المتعلقة بالسياسات الذين يرون في تقديرهم أنها مفيدة لصنع القرارات
    Le président d'une commission ou comité, ou un viceprésident agissant en qualité de président, participe aux débats de la commission ou du comité en cette qualité et ne prend pas part aux votes, mais désigne un membre de sa délégation pour voter à sa place. UN يشترك رئيس اللجنة أو نائب الرئيس الذي يتولى مهام الرئيس، في سير أعمال اللجنة بصفته هذه، دون أن يكون له حق التصويت، بل يسمي أحد أعضاء وفده للتصويت مكانه.
    Ouvrant la table ronde, M. Ricupero, Secrétaire général de la CNUCED, a dit que cette rencontre ajoutait une dimension nouvelle concrète aux débats de la Conférence, à savoir l'expérience que peuvent apporter des personnes qui ont réussi à changer leur vie en faisant preuve d'esprit d'entreprise. UN وقال السيد ريكوبيرو، الأمين العام للأونكتاد، مفتتحاً المائدة المستديرة، إن هذه المناسبة تدخل بعداً محدداً جديداً على مناقشات المؤتمر، وهو الدروس التي يمكن استخلاصها من الأشخاص الذين تمكنوا من تغيير حياتهم بفضل روح المبادرة.
    Un autre aspect dont il faut tenir compte est la mesure dans laquelle le gouvernement est à l'écoute de la population et essaie de la tenir informée ainsi que de la faire participer aux débats de politique. UN ويتعلق بُعد آخر بالمواطنين وينظر في المدى الذي تتصل به الحكومة بمواطنيها وكيف تسعى إلى اطلاعهم وإشراكهم في المناقشات بشأن السياسات.
    Il servira en outre de point de départ aux débats de la neuvième réunion du Processus consultatif officieux des Nations Unies ouvert à tous sur les océans et le droit de la mer. UN وسيتخذ التقرير فضلا عن ذلك أساسا للمناقشة التي ستجري في الاجتماع التاسع لعملية الأمم المتحدة الاستشارية غير الرسمية المفتوحة باب العضوية بشأن المحيطات وقانون البحار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more