"aux débats qui" - Translation from French to Arabic

    • في المناقشات التي
        
    • في المناقشة التي
        
    • للمناقشات التي
        
    • في المداولات التي
        
    • في المناقشات ذات
        
    • في مزيد من المناقشات
        
    Ils ont également participé aux débats qui ont mené à la formation de l'Assemblée nationale d'Irlande du Nord. UN وقد نشطت أيضا في المناقشات التي أدت إلى تكوين مجلس أيرلندا الشمالية.
    Il dit son intention de participer de façon constructive aux débats qui auront lieu en consultations officieuses sur les différents aspects de la gestion des ressources humaines. UN وتعرب المجموعة عن عزمها المشاركة على نحو بناء في المناقشات التي ستجرى أثناء المشاورات غير الرسمية حول مختلف جوانب إدارة الموارد البشرية.
    Elle a donné plusieurs fois l'occasion aux États Membres de l'ONU de participer aux débats qui précèdent les négociations et la prise de décisions au sein du Conseil de sécurité. UN وقد أتاحت للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة فرصا عديدة للمشاركة في المناقشات التي تسبق المفاوضات وصنع القرار في مجلس اﻷمن.
    Une représentante de la République démocratique du Congo auprès de l'Organisation des Nations Unies a participé aux débats qui ont suivi. UN وشاركت في المناقشة التي أعقبت ذلك ممثلة لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Un représentant de la Mission permanente du Tchad auprès de l'Organisation des Nations Unies a participé aux débats qui ont suivi. UN وشارك في المناقشة التي أعقبت ذلك ممثل عن البعثة الدائمة لتشاد لدى الأمم المتحدة.
    iii) Un document portant sur les éléments éventuels de l'assistance aux victimes et sur les approches communes qui pourraient être suivies en la matière a été établi par le Coordonnateur et a servi de base aux débats qui ont eu lieu durant la Réunion d'experts; UN `3` أعد المنسق ورقة بشأن العناصر المحتملة والنهج لمساعدة الضحايا، شكلت أساساً للمناقشات التي دارت خلال اجتماع الخبراء.
    La Convention a par conséquent apporté une contribution significative aux débats qui se déroulent sur ces questions à l'Organisation des Nations Unies. UN ولذلك كان للاتفاقية مساهمة كبيرة في المداولات التي جرت في نطاق اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بهذه المسائل.
    Il a l'intime conviction que le rapport apportera une contribution précieuse aux débats qui se tiendront sur le thème de l'examen ministériel annuel de 2007. UN وحكومة البرازيل على قناعة عميقة بأن التقرير سيشكل مساهمة لها قيمتها في المناقشات التي ستدور حول الموضوع في الاستعراض الوزاري السنوي لعام 2007.
    Les délégations susmentionnées croient que le document joint contribuait aux débats qui seraient tenus à cet égard et demandent qu'il soit distribué comme document officiel de la cinquante—cinquième session de la Commission des droits de l'homme. UN وتعتقد الوفود السالفة الذكر أن الورقة المرفقة ستساهم في المناقشات التي ستجري في هذا الشأن وترجو تعميمها باعتبارها وثيقة رسمية للدورة الخامسة والخمسين للجنة حقوق الإنسان.
    Tous les participants ont apporté une contribution aux débats qui ont suivi cette présentation officielle. UN وقدم جميع المشتركين مدخلات اضافية في المناقشات التي أعقبت هذا البيان الرسمي .
    Le Conseil voudra peut-être envisager de communiquer ce document au Conseil économique et social pour contribuer aux débats qui auront lieu à ce sujet au comité de haut niveau dudit Conseil en 1995. UN ولعل المجلس ينظر في إحالة الوثيقة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي بوصفها إسهاما في المناقشات التي ستجري في إطار هذا الموضوع في الجزء الرفيع المستوى من اجتماع المجلس عام ٥٩٩١.
    Les coprésidents remercient les experts d'avoir participé activement aux débats qui ont eu lieu pendant la réunion et se sont dits satisfaits des résultats obtenus. UN وتوجه الرئيسان المشاركان بالشكر إلى جميع الخبراء على مشاركتهم الفعالة في المناقشات التي دارت خلال الاجتماع، وأعربا عن ارتياحهما للنتائج التي توصل إليها الاجتماع.
    Ainsi, avec de solides références dans le domaine de la non-prolifération, nos pays continueront de participer de façon constructive aux débats qui, nous l'espérons, mèneront au processus irréversible du désarmement nucléaire. UN ولذا، فان بلداننا، التي تتمتع بسجل ناصع في مجال منع الانتشار، ستواصل المشاركة بشكل بناء في المناقشات التي يؤمل أن تفضي إلى عملية لا رجعة فيها لنزع السلاح النووي.
    Le Représentant permanent adjoint du Myanmar a participé aux débats qui ont suivi. UN وقد شارك نائب الممثل الدائم لميانمار في المناقشة التي أعقبت ذلك.
    Le Représentant permanent du Yémen auprès de l'Organisation des Nations Unies a participé aux débats qui se sont ensuivis. UN وشارك ممثل اليمن الدائم في المناقشة التي تلت ذلك.
    Le Représentant permanent des Philippines a participé aux débats qui ont suivi. UN وشارك الممثل الدائم للفلبين في المناقشة التي تلت ذلك.
    Le Représentant permanent de la Côte d'Ivoire a participé aux débats qui ont suivi. UN وقد شارك الممثل الدائم لكوت ديفوار في المناقشة التي تلت ذلك.
    Des orateurs ont estimé qu'il importait que les recommandations faites par les organes subsidiaires de la Commission servent de fondement aux débats qui se tiendraient lors de cette session extraordinaire, le respect des spécificités régionales, religieuses et culturelles étant crucial. UN ونوَّه بعضهم بأهمية توصيات الهيئات الفرعية للجنة التي توفر الأساس للمناقشات التي ستجري في تلك الدورة الاستثنائية وأشاروا إلى أهمية احترام الخصائص الإقليمية والدينية والثقافية.
    Comme suite aux débats qui ont eu lieu à la 5951e séance du Conseil de sécurité et aux séances tenues ultérieurement, j'ai l'honneur de vous informer de la position de la Fédération de Russie. UN متابعة للمناقشات التي أجريت خلال الجلسة 5951 وجلسات مجلس الأمن التي أعقبتها، أتشرف بإبلاغكم بموقف الاتحاد الروسي التالي.
    En outre, les États qui ne sont pas membres de la Commission, ainsi que les organisations internationales invitées, peuvent assister à la session en qualité d'observateur et participer aux débats, qui aboutissent à des décisions prises par consensus. UN إضافة إلى ذلك، يجوز للدول غير الأعضاء في اللجنة، وكذلك للمنظمات الدولية المدعوّة، أن تحضر بصفة مراقب وأن تشارك في المداولات التي تفضي إلى اتخاذ قرارات، يتم بالتوافق في الآراء.
    En outre, les États qui ne sont pas membres de la Commission, ainsi que les organisations internationales invitées, peuvent assister à la session en qualité d'observateur et participer aux débats qui aboutissent à des décisions prises par consensus. UN وإضافة إلى ذلك، يجوز للدول غير الأعضاء في اللجنة، وكذلك للمنظمات الدولية المدعوّة، أن تحضر بصفة مراقب وأن تشارك في المداولات التي تفضي إلى اتخاذ القرارات، التي تتخذ بتوافق الآراء.
    Les citoyens et les groupes sociaux devraient avoir la possibilité et les moyens de participer aux débats qui ont un rapport avec leurs préoccupations. UN وينبغي أن تتاح للمواطنين والفئات الاجتماعية الفرص والقدرة على المشاركة في المناقشات ذات الصلة بشواغلهم.
    Le Japon s'engage à participer aux débats qui suivront afin de déterminer à quel moment et dans quelles circonstances les opérations de maintien de la paix doivent déboucher sur une transition vers l'étape de soutien au développement. UN وأكد التزام اليابان بالمشاركة في مزيد من المناقشات بشأن متى وفي أي ظروف يمكن لعمليات حفظ السلام أن تؤدي إلى انتقال إلى المرحلة الإنمائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more