Les minorités, y compris les femmes appartenant à des minorités, devraient participer pleinement et de façon éclairée aux débats sur l'élaboration des plans et programmes. | UN | وينبغي إشراك الأقليات، ومنها نساء الأقليات، إشراكاً كاملاً في المناقشات المتعلقة بإعداد الخطط والبرامج، والحرص على أن يكُنّ على بيّنة من أمرهن. |
Les minorités, y compris les femmes appartenant à des minorités, devraient participer pleinement et de façon éclairée aux débats sur l'élaboration des plans et programmes. | UN | وينبغي إشراك الأقليات بما في ذلك نساء الأقليات، بشكل كامل وعن بيِّنة، في المناقشات المتعلقة بإعداد الخطط والبرامج. |
Il entend participer activement aux débats sur les moyens de renforcer les capacités d'évaluation du système. | UN | وتتطلع الوحدة إلى المشاركة بنشاط في المناقشات بشأن سبل تعزيز قدرات التقييم على نطاق المنظومة. |
Voilà pourquoi ces deux points de l'ordre du jour revêtent un grand intérêt pour nous, et c'est pourquoi nous prenons une part active aux débats sur les projets de résolution. | UN | وبالتالي، فإننا نولي أهمية كبرى لبنود جدول الأعمال تلك وما فتئنا نشارك مشاركة فعالة في المناقشات بشأن مشروعي القرارين. |
En tant que Membre des Nations Unies, la Slovénie participe activement aux débats sur la réforme, celle du Conseil de sécurité y compris. | UN | وسلوفينيا، بوصفها عضوا في اﻷمم المتحدة، تشارك بفعالية في مناقشة الاصلاحات، بما في ذلك مسألة إصلاح مجلس اﻷمن. |
Il est également essentiel de faire participer les jeunes aux débats sur le développement social. | UN | ومن الضروري أيضاً إشراك الشباب في المناقشات حول التنمية الاجتماعية. |
L'ISO pouvait apporter une contribution précieuse aux débats sur l'éco-étiquetage. | UN | وأضاف قائلا إن المنظمة الدولية للتوحيد القياسي يمكن أن تسهم إسهاماً لا يقدﱠر بثمن في المناقشة المتعلقة بوضع العلامات البيئية. |
L'Union européenne attend avec impatience de participer aux débats sur le contenu et le programme de la réunion. | UN | وذكر أن الاتحاد الأوروبي يتطلع إلى المشاركة في المناقشات المتعلقة بمضمون المناسبة وجدول أعمالها. |
Le représentant du Belize a indiqué qu'un mécanisme actuellement à l'étude doit permettre de renforcer la participation des jeunes aux débats sur les changements climatiques. | UN | وأشار ممثل بليز إلى أنه يجري النظر في آلية من شأنها أن تعزز مشاركة الشباب في المناقشات المتعلقة بتغير المناخ. |
Elle a relevé que le FNUAP participait aux travaux du Comité exécutif pour les affaires humanitaires et aux débats sur les secours d'urgence, le relèvement et le développement. | UN | ولاحظت أن الصندوق قد ساهم في اللجنة التنفيذية للشؤون اﻹنسانية وشارك في المناقشات المتعلقة باﻹغاثة والتعمير والتنمية. |
Elle a relevé que le FNUAP participait aux travaux du Comité exécutif pour les affaires humanitaires et aux débats sur les secours d'urgence, le relèvement et le développement. | UN | ولاحظت أن الصندوق قد ساهم في اللجنة التنفيذية للشؤون الإنسانية وشارك في المناقشات المتعلقة بالإغاثة والتعمير والتنمية. |
La Chine a participé aux débats sur sa rédaction. | UN | ولقد شاركت الصين في المناقشات بشأن مشــروع المدونــة. |
À ce sujet, le Conseil a été invité à apporter une contribution aux débats sur l'avenir des fonds. | UN | وفي هذا الصدد، دُعي المجلس إلى المساهمة في المناقشات بشأن مستقبل الصناديق. |
De même, elle participe avec énergie et contribue de façon constructive aux débats sur la pêche au sein des différentes instances internationales et régionales. | UN | وهي أيضا مشاركة نشطة في المناقشات بشأن مسألة المصائد السمكية في مختلف الآليات الدولية والإقليمية، وتضطلع بدور بنّاء فيها. |
Un certain nombre de délégations ont souligné la nécessité d'associer étroitement le secteur privé aux débats sur l'économie verte; | UN | وشدد عدد من الوفود على ضرورة المشاركة القوية من قبل القطاع الخاص في مناقشة هذا الاقتصاد؛ |
Par la suite, il a commencé à participer aux débats sur les questions de fond, comme les projets de règlement publiés par le Représentant spécial. | UN | وبعد ذلك، أصبح المجلس يشارك في مناقشة مسائل أكثر موضوعية مثل مشاريع القواعد التنظيمية التي يصدرها الممثل الخاص. |
Le Comité participera activement aux débats sur la mise en œuvre des décisions prises lors du Sommet mondial de 2005, notamment en ce qui concerne la réforme de la gestion. | UN | وأضاف أنه يجب أن تشارك اللجنة على نحو كامل في مناقشة تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر القمة العالمي 2005، وبخاصة فيما يتعلق بالإصلاحات الإدارية. |
Chaque année, lors de la session de l’Assemblée générale, Cuba participe activement aux débats sur les résolutions concernant les armes nucléaires, apportant son appui à la grande majorité de ces textes. | UN | وفي كل عام، تشترك كوبا بنشاط أثناء دورات الجمعية العامة في المناقشات حول القرارات المعروضة فيما يتعلق باﻷسلحة النووية، حيث تؤيد اﻷغلبية العظمى من تلك النصوص. |
Ils ont également été encouragés à contribuer aux débats sur la structure de l'aide, en particulier pour dire si les processus actuels étaient trop complexes et exigeants. | UN | وجرى أيضا تشجيع هذه الجهات الفاعلة على الإسهام في المناقشة المتعلقة بهيكل المعونة الراهن، لا سيما فيما يختص بمسألة تحول، أو عدم تحول، العمليات الجارية إلى عمليات كثيرة المتطلبات وشديدة التعقيد. |
34. La délégation japonaise a activement participé aux débats sur le projet de convention internationale pour la répression du financement du terrorisme. | UN | 34 - وأردف يقول إن وفده قد شارك بنشاط في المداولات المتعلقة بمشروع الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب. |
Reconnaissant le fait que tant les membres que les non-membres du Conseil d'administration ont pris part aux débats sur les activités de l'Institut, | UN | وإذ تسلم بأن كلا من أعضاء مجلس الإدارة وغير الأعضاء فيه قد شاركوا في المناقشة بشأن أنشطة المعهد، |
On a fait observer que la participation accrue des États aux débats sur la question témoignait de leur intérêt croissant et de leur volonté d'assister la Commission dans ses travaux. | UN | ولوحظ أن تزايد مشاركة الدول في المناقشات الدائرة حول الموضوع يدل على تنامي الاهتمام وعن الاستعداد لمساعدة اللجنة في عملها. |
Le Japon continuera à participer aux débats sur ce sujet organisés dans le cadre de l'ONU. | UN | وستواصل اليابان المشاركة في المناقشات ذات الصلة في إطار الأمم المتحدة. |
Il exhorte tous les pays à apporter leur appui et leur contribution aux débats sur les formules pouvant être adoptées pour un mécanisme de restructuration de la dette et de résolution du problème de la dette internationale qui soit efficace, équitable, durable, indépendant et axé sur le développement. | UN | كما دعا جميع البلدان إلى الترويج للمناقشات المتعلقة بخيارات إنشاء آلية فعالة وعادلة ودائمة ومستقلة وذات منحى إنمائي لإعادة هيكلة الديون وتسوية الديون الدولية، والمساهمة في هذه المناقشات. |
Ma délégation tient à faire part de sa volonté de continuer de participer activement aux débats sur cette question au cours de la présente session. | UN | اسمحوا لي أن أُسجِّل عزم وفد بلدي على مواصلة المشاركة بفعالية في المداولات بشأن هذه المسألة في الدورة الحالية. |
C'est cette nouvelle démarche pragmatique qui a servi de fil directeur aux débats sur l'ensemble des questions relatives aux armes nucléaires. | UN | وقر ذلك النهج ذو التوجه العملي خلفية للمناقشات بشأن كامل مجموعة المسائل المتعلقة بالأسلحة النووية. |
Je connais le travail précieux accompli il y a 10 ans par la Conférence, ainsi que l'impulsion donnée l'année dernière par l'Allemagne aux débats sur ce péril. | UN | وإنني لعلى وعي تام بالعمل القيِّم الذي تم منذ عقد مضى في هذا المؤتمر، وكذلك بالزخم الذي أعطته ألمانيا العام الماضي عند مناقشة هذا الخطر. |
Il a également apporté des contributions utiles aux débats sur les documents établis par le système. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قدم مساهمات قيمة في المناقشات التي دارت بشأن الوثائق التي أعدتها المنظومة. |
La Mission a contribué et participé aux débats sur le projet de texte et a présenté des observations écrites à la Commission de la réforme de la gouvernance. | UN | وشاركت البعثة في المناقشات التي دارت حول مشروع المدونة وأسهمت فيها وقدمت تعليقات خطية إلى لجنة إصلاح الحكم |