"aux débiteurs" - Translation from French to Arabic

    • للمدينين
        
    • من المدينين
        
    Elle tient également compte du fait qu'une économie dans laquelle les créances sont librement transférables offre des avantages substantiels aux débiteurs. UN وفي هذا النهج، يوضع في الاعتبار أن الاقتصاد الذي تكون فيه المستحقات قابلة للنقل بحرية يحقق فوائد جمة للمدينين.
    Il est très important de préciser la mesure dans laquelle les droits accordés aux débiteurs en vertu du droit interne sont exclus. UN ومن الأهمية توضيح المدى الذي تُستثنى عنده الحقوق الممنوحة للمدينين بموجب القوانين الوطنية.
    Ce type de prêt est souvent accordé aux débiteurs qui vendent des produits, tels que des automobiles, des camions ou d'autres véhicules, des ordinateurs et des gros appareils ménagers. UN وهذا النوع من التسهيلات يقدم في كثير من الأحيان للمدينين الذين يتجرون في أصناف مثل السيارات أو الشاحنات أو غيرها من المركبات، والحواسيب، والأجهزة الاستهلاكية الكبيرة.
    Il s'agissait de donner aux débiteurs la possibilité de sortir du système de rééchelonnement, c'est-à-dire de se doter des moyens de s'acquitter à l'avenir du service de leur dette sans allégement supplémentaire. UN والمقصود من عمليات رصد مجموع ديون كهذه هو السماح للمدينين بالخروج من عملية إعادة الجدولة؛ أي أنه سيكون بإمكانهم خدمة التزامات الديون المقبلة دون الحصول على تخفيف إضافي.
    Le système financier et commercial international favorisait les flux privés par rapport aux flux publics, la flexibilité des taux de change par rapport à la stabilité des monnaies, les créanciers par rapport aux débiteurs. UN والنظام المالي التجاري الدولي الحالي يشجع التدفقات الخاصة أكثر من التدفقات العامة، والمرونة في أسعار الصرف أكثر من استقرار العملات، والدائنين أكثر من المدينين.
    Il a aussi été dit que, contrairement aux débiteurs de créances commerciales, les banques dépositaires participaient à différents types de pratiques soumises à des dispositions réglementaires qui justifiaient un traitement différent. UN وذُكر أيضا أن المصارف الوديعة، خلافا للمدينين بالمستحقات التجارية، تُعنى بأنواع مختلفة من الممارسات رهنا بالقانون التنظيمي الذي يسوّغ اختلاف المعاملة.
    Elle permet aux débiteurs de tirer parti de toute la valeur de leurs actifs, de développer leur entreprise et d'éviter la défaillance. UN ويتيح القانون للمدينين استخدام القيمة الكاملة لموجوداتهم للحصول على الائتمان، وتطوير أعمالهم، واجتناب التقصير في السداد.
    De l'autre, la nouvelle loi pourra permettre aux créanciers d'user de nouveaux moyens de recours et aux débiteurs d'invoquer de nouveaux moyens de défense qui jusque-là n'était pas autorisés. UN ومن جهة أخرى، قد يسمح القانون الجديد للدائنين بالاستفادة من سبل انتصاف جديدة ويسمح للمدينين بالاحتجاج بدفوع جديدة لم يكن مسموحا بها من قبلُ.
    Elle permet aux débiteurs de tirer parti de toute la valeur de leurs actifs pour obtenir un crédit, développer leur entreprise et éviter la défaillance. UN ويتيح القانون للمدينين استخدام القيمة الكاملة لموجوداتهم للحصول على الائتمان، وتطوير أعمالهم، واجتناب التقصير في السداد.
    Il a aussi été dit que, contrairement aux débiteurs de créances commerciales, les banques dépositaires participaient à différents types de pratiques soumises à des dispositions réglementaires qui justifiaient un traitement différent. UN وذُكر أيضا أن المصارف الوديعة، خلافا للمدينين بالمستحقات التجارية، تُعنى بأنواع مختلفة من الممارسات رهنا بالقانون التنظيمي الذي يسوّغ اختلاف المعاملة.
    De nombreux pays à faible revenu sont ainsi devenus insolvables et, si les créanciers privés qui ont essuyé des pertes ont cessé de prêter aux débiteurs insolvables, les bailleurs de fonds et les créanciers publics ont cherché à éviter que le transfert net de ressources financières vers ces pays ne se détériore autant que si le financement avait cessé. UN بيد أنه، في حين أن الدائنين من القطاع الخاص الذين يتكبدون الخسارات يتوقفون عن اﻹقراض للمدينين المعسرين، كان المانحون والدائنون من القطاع الرسمي يرفضون السماح للنقل الصافي للموارد المالية الى تلك البلدان بأن يتضاءل الى الحد الذي قد يتسبب فيه قطع تدفق اﻷموال.
    La Cour d'appel a jugé improbable que le Congrès ait par inadvertance facilité des tactiques permettant aux débiteurs de dissimuler des biens aux États-Unis pour les mettre hors de portée des juridictions étrangères, compte tenu que certains défendeurs pourraient contester les capacités juridictionnelles du tribunal dans lequel la procédure étrangère serait en cours. UN وارتأت المحكمة أنَّ من غير المحتمل أن يكون الكونغرس قد سهّل من حيث لا يحتسب تكتيكات تسمح للمدينين بإخفاء موجودات في الولايات المتحدة بعيدا عن متناول القضاء الأجنبي، نظرا إلى أنَّ بعض المدعى عليهم قد يطعنون في نطاق الولاية القضائية للمحكمة التي يُنظر فيها الإجراء الأجنبي.
    La cour a jugé improbable que le Congrès ait par inadvertance facilité des tactiques permettant aux débiteurs de dissimuler des biens aux ÉtatsUnis pour les mettre hors de portée des juridictions étrangères, étant donné que certains défendeurs pourraient contester la compétence du tribunal devant lequel la procédure étrangère serait pendante. UN وارتأت المحكمة أنَّ من غير المحتمل أن يكون الكونغرس قد سهّل من حيث لا يحتسب تكتيكات تسمح للمدينين بإخفاء موجودات في الولايات المتحدة بعيدا عن متناول القضاء الأجنبي، حيث إنَّ بعض المدعى عليهم قد يطعنون في نطاق الولاية القضائية للمحكمة التي يُنظر فيها الإجراء الأجنبي.
    On a ajouté que ces préoccupations ne sauraient justifier l’exclusion de la cession internationale de créances nationales du champ d’application du projet de Convention, étant donné notamment que l’inclusion de telles cessions offrirait sans doute aux débiteurs un accès plus large aux marchés financiers internationaux et entraînerait donc une baisse du coût du crédit. UN وأضيف أن تلك الشواغل لا يمكن أن تبرر استبعاد الاحالات الدولية للمستحقات المحلية من نطاق مشروع الاتفاقية ، خصوصا بالنظر الى امكان أن يهيىء ادراج تلك الاحالات في نطاق مشروع الاتفاقية فرصة أكبر للمدينين للنفاذ الى اﻷسواق المالية الدولية ، وبذلك يخفض تكلفة الائتمان .
    D'autre part, l'accumulation de dette et les déclarations tardives de cessation de paiement peuvent entraîner une dévaluation préjudiciable aux débiteurs comme aux créanciers, et la dilution de la dette conduit au surendettement et à l'augmentation des coûts d'emprunt. UN ومن جهة أخرى، قد يؤدي وجود ديون متراكمة ومتأخرات التخلف عن تسديد الديون إلى خسارة في القيمة يتحملها كل من المدينين والدائنين، ويؤدي تخفيف الدين إلى الإفراط في الاقتراض وارتفاع تكاليف الاقتراض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more