"aux débouchés économiques" - Translation from French to Arabic

    • على الفرص الاقتصادية
        
    • والفرص الاقتصادية
        
    • من الفرص الاقتصادية
        
    • إلى الفرص الاقتصادية
        
    Nous sommes par ailleurs déterminés à aider les pays en développement à avoir accès aux débouchés économiques internationaux. UN كما أننا ملتزمون بمساعدة البلدان النامية في الحصول على الفرص الاقتصادية الدولية.
    < < 36. Constate que la plupart des enfants handicapés vivent dans la pauvreté, et qu'un accès équitable aux débouchés économiques et aux services d'aide sociale, le plus près possible des communautés où vivent les enfants, participe des stratégies de développement durable pertinentes > > , UN " 36 - تقر بأن أغلب الأطفال ذوي الإعاقة يعانون من الفقر وبأن الحصول المتكافئ على الفرص الاقتصادية والخدمات الاجتماعية في أقرب الأماكن إلى المجتمعات المحلية التي يعيش فيها الأطفال جزءٌ هام من استراتيجيات التنمية المستدامة ذات الصلة " ؛
    Toutefois, s'agissant de l'engagement pris à Copenhague de créer des conditions propices au développement social, on a estimé que l'action visant à améliorer l'accès des pays en développement aux débouchés économiques internationaux et à mettre en place un système commercial équitable n'avait guère progressé. UN إلا أنه فيما يتعلق بالالتزام المتعهد به في كوبنهاغن بالعمل نحو تهيئة بيئة مواتية للتنمية الاجتماعية، كان هناك شعور بحدوث تقدم محدود، لا سيما في النهوض بإمكانية حصول البلدان النامية على الفرص الاقتصادية الدولية وفي تحقيق نظام للتجارة العادلة.
    Les femmes bénéficient moins que les hommes des capacités de production et des services sociaux, sans compter leur inégalité d'accès au crédit, aux débouchés économiques, au pouvoir et à la politique. UN وتقل فرص النساء في الانضمام إلى القدرات الإنتاجية والحصول على الخدمات الاجتماعية عن الرجال، وتوجد فجوات بين الجنسين في الوصول إلى الموارد مثل الائتمان والفرص الاقتصادية والسلطة والسياسة.
    Les sociétés ne peuvent évoluer et aller de l'avant si les femmes sont privées d'un accès équitable à l'éducation, aux soins de santé et aux débouchés économiques. UN فلا يمكن للمجتمعــات أن تتطــور وأن تتقــدم ما لم تمنح المرأة فرصة متكافئة للحصول على التعليم والرعاية الصحية والفرص الاقتصادية.
    La création d'un environnement favorable, moyennant en particulier un accès plus facile des pays en développement aux débouchés économiques à l'échelle internationale et la non-imposition de conditionnalités, était indispensable si l'on voulait éliminer la pauvreté. UN ولاجتثاث الفقر، لا بد من إنشاء بيئة تمكينية تتيح بشكل متصاعد للبلدان النامية الاستفادة من الفرص الاقتصادية الدولية مع الامتناع عن فرض شروط على هذه البلدان.
    Dans de nombreuses parties du monde, ces comportements et pratiques entravent la mobilité des femmes et des filles, leur droit à la propriété, leur participation aux décisions et leur accès aux débouchés économiques et professionnels. UN ففي أنحاء عديدة من العالم، تقيد هذه المواقف والممارسات حركة النساء والفتيات، وحقوق الملكية الخاصة بها،والمشاركة في صنع القرارات، والاستفادة من الفرص الاقتصادية والفرص المعيشية الأخرى.
    14.6 Égalité d'accès aux débouchés économiques UN 14-6 الحصول العادل على الفرص الاقتصادية
    8. À l'échelon mondial, lorsque l'Assemblée générale a procédé au deuxième examen quinquennal des objectifs du Millénaire pour le développement en 2010, elle a appelé à promouvoir l'intégration des personnes handicapées par le truchement d'un emploi productif, d'un travail décent et d'un accès équitable aux débouchés économiques et aux services sociaux. UN 8 - وعلى الصعيد العالمي، دعت الجمعية العامة في عام 2010، خلال استعراضها الخمسي الثاني للأهداف الإنمائية للألفية، إلى العمل على تعزيز إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في أطر العمالة المنتجة وتوفير العمل اللائق، وحصولهم على الفرص الاقتصادية والخدمات الاجتماعية بصورة منصفة.
    Nombres de politiques n'attachent cependant pas d'importance aux perspectives sexospécifiques, elles tendent par exemple à ne pas prendre en considération la répartition par sexe du travail salarié et non salarié et des implications connexes s'agissant de l'accès des femmes aux débouchés économiques. UN على أن كثيراً من السياسات لا تولى اهتماماً للمنظورات الأساسية المتعلقة بمساواة الجنسين. وعلى سبيل المثال، فهي تنزع إلى تجاهل التوزيع الجنساني للعمل المدفوع وغير المدفوع وما ينجم عن ذلك من آثار بالنسبة لإمكانية حصول المرأة على الفرص الاقتصادية. 1 - النمو الاقتصادي
    36. Constate que la plupart des enfants handicapés vivent dans la pauvreté, et qu'un accès équitable aux débouchés économiques et aux services d'aide sociale, le plus près possible des communautés où vivent les enfants, participe des stratégies de développement durable pertinentes; UN 36 - تقر بأن أغلب الأطفال ذوي الإعاقة يعانون من الفقر وبأن الحصول المتكافئ على الفرص الاقتصادية والخدمات الاجتماعية في أقرب الأماكن إلى المجتمعات المحلية التي يعيش فيها الأطفال جزء هام من استراتيجيات التنمية المستدامة ذات الصلة؛
    Il a exhorté la Thaïlande à adopter et appliquer des mesures temporaires spéciales et à accélérer la réalisation de l'égalité de facto des femmes et des hommes dans tous les domaines, en particulier pour ce qui est de la participation des femmes à la prise de décisions et de leur accès aux débouchés économiques. UN وحثت اللجنة تايلند على اعتماد وتنفيذ تدابير خاصة مؤقتة(44)، وعلى المسارعة إلى تحقيق المساواة الفعلية بين المرأة والرجل في جميع المجالات، لا سيما فيما يتعلق بمشاركة المرأة في اتخاذ القرار والحصول على الفرص الاقتصادية(45).
    Les autorités centrales et municipales doivent faire de nouveaux efforts pour assurer l'accès non discriminatoire aux services essentiels, aux logements d'un prix abordable et aux débouchés économiques. UN والحاجة قائمة إلى أن تقوم السلطات المركزية والبلدية ببذل مزيد من الجهود بما يكفل الوصول من دون تمييز إلى الخدمات الأساسية والمساكن المعقولة التكلفة والفرص الاقتصادية.
    Le maintien des restrictions imposées aux Palestiniens concernant l'accès à la terre, aux services sociaux et aux débouchés économiques à Jérusalem-Est et dans la zone C a freiné les efforts de développement, d'où une détérioration des conditions de vie et une plus grande vulnérabilité. UN واستمرار القيود المفروضة على وصول الفلسطينيين إلى الأراضي والخدمات الاجتماعية والفرص الاقتصادية في القدس الشرقية والمنطقة جيم يعوق الجهود الإنمائية، مما يؤدي إلى تدهور الأحوال المعيشية وزيادة الضعف.
    Toutefois, chaque puissance coloniale a marqué la société sri—lankaise de son empreinte de différentes façons, et, notamment, l'accès à l'éducation et aux débouchés économiques s'est opéré, souvent, en fonction de la religion et de l'origine linguistique ou ethnique. UN بيد أن كل قوة من القوى الاستعمارية تركت بصماتها على المجتمع السريلانكي بطرق مختلفة، بما في ذلك إتاحة فرص التعليم والفرص الاقتصادية على أساس تمييزي وذلك في كثير من اﻷحيان تبعاً للدين أو لﻷصل اللغوي و/أو اﻹثني.
    Dans le contexte des plans nationaux, il faudrait s'attacher en particulier à créer des emplois en tant que moyens d'éliminer la pauvreté, de prendre dûment en considération la santé et l'éducation, de donner une priorité plus élevée aux services sociaux de base, d'assurer le revenu des ménages et de faciliter l'accès aux actifs productifs et aux débouchés économiques des femmes notamment. UN وفـي سياق الخطط الوطنية، سيولى اهتمام خاص لتوفير فـــرص العمل كوسيلـة للقضاء على الفقر، مع إيلاء الاعتبار المناسب للصحة والتعليم وإعطاء أولوية أعلى للخدمات الاجتماعية اﻷساسية وإدرار الدخل لﻷســر المعيشية وزيــادة إمكانية الوصول ولا سيما إلى اﻷصول اﻹنتاجيــة والفرص الاقتصادية.
    À cet égard, il importe tout particulièrement de rendre plus équitable l'accès aux débouchés économiques et aux services sociaux. UN وفي هذا الصدد، من الضروري بصفة خاصة إتاحة إمكانية الاستفادة من الفرص الاقتصادية والخدمات الاجتماعية على نحو أكثر إنصافا.
    À cet égard, il importe tout particulièrement de rendre plus équitable l'accès aux débouchés économiques et aux services sociaux. UN وفي هذا الصدد، من الضروري بصفة خاصة إتاحة إمكانية الاستفادة من الفرص الاقتصادية والخدمات الاجتماعية على نحو أكثر إنصافا.
    Parmi les multiples problèmes qui subsistent, on peut citer notamment la faible proportion de femmes au sein des forces de défense et de sécurité, la persistance des violences commises à l'encontre des femmes et l'impasse dans le processus d'adoption d'une loi sur les successions et les régimes matrimoniaux, qui est liée aux obstacles rencontrés par les femmes dans l'accès aux débouchés économiques. UN ومن بين التحديات الكثيرة التي لا تزال قائمة يُشار إلى تدني عدد النساء في قوات الدفاع والأمن، واستمرار أعمال العنف ضد المرأة وعدم إحراز أي تقدم في اعتماد قانون بشأن نظم الميراث والزواج، وهي مسألة متصلة بالتحديات التي تحول دون استفادة المرأة من الفرص الاقتصادية المتاحة.
    Toutefois, s'agissant de l'engagement pris à Copenhague de créer les conditions propices au développement social, ils ont estimé que l'action visant notamment à améliorer l'accès des pays en développement aux débouchés économiques internationaux et à mettre en place un système commercial équitable n'avait guère progressé. UN إما فيما يتعلق بالالتزامات المعقودة في كوبنهاغن من أجل تهيئة بيئة تمكينية تساعد على التنمية الاجتماعية، فقد اعتُبر التقدم المحرز محدودا لاسيما في مجال تحسين استفادة البلدان النامية من الفرص الاقتصادية وتحقيق نظام تجاري عادل.
    Il convient d'éliminer toutes les formes de violence et de discrimination à l'égard des femmes et d'améliorer la situation, l'état de santé et le bien-être économique des femmes et des petites filles en leur assurant un plein accès, sur un pied d'égalité avec les hommes, aux débouchés économiques, à la terre, au crédit, à l'éducation et aux soins et services de santé. UN ودعت خطة التنفيذ إلى القضاء على جميع أشكال العنف والتمييز ضد المرأة وتحسين مركز المرأة والفتاة وصحتهما وحالتهما الاقتصادية، عن طريق توفير الإمكانيات الكاملة والمتساوية للوصول إلى الفرص الاقتصادية والأرض والائتمان والتعليم وخدمات الرعاية الصحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more