Saluant la participation renouvelée de la société civile aux travaux de la Conférence du désarmement pendant sa session de 2012, conformément aux décisions prises par celle-ci, | UN | وإذ ترحب باستمرار التعاون بين المجتمع المدني ومؤتمر نزع السلاح في دورته لعام 2012 وفقا للمقررات التي اتخذها المؤتمر، |
À ce sujet, le Comité exprime son appui total aux décisions prises par la direction politique palestinienne. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن تأييدها التام للقرارات التي اتخذتها القيادة السياسية الفلسطينية. |
Le présent programme de travail a été établi comme suite aux décisions prises par la Conférence des Parties à sa première session et aux conclusions du Groupe spécial du Mandat de Berlin (AGBM) et de l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique (SBSTA). | UN | يستجيب برنامج العمل الوارد أدناه لمقررات مؤتمر اﻷطراف الصادرة في دورته اﻷولى، ولاستنتاجات الفريق المخصص للولاية المعتمدة في برلين والهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية. |
Note du Bureau de la Commission de statistique sur la suite donnée aux décisions prises par la Commission à sa trente-sixième session | UN | مذكرة من مكتب اللجنة الإحصائية بشأن متابعة المكتب للمقررات التي اتخذتها اللجنة في دورتها السادسة والثلاثين |
Ces efforts régionaux doivent être renforcés et appuyés par l'OUA et tous ses États membres, conformément aux décisions prises par les chefs d'État au Sommet de Harare. | UN | وينبغي على منظمة الوحدة اﻷفريقية وجميع الدول اﻷعضاء فيها أن تكمل وتدعم هذه الجهود اﻹقليمية وفقا للقرارات التي اتخذها رؤساء الدول في مؤتمر قمة هراري. |
3. Rappelle qu'en sus de l'application des montants indiqués au paragraphe 2 cidessus le Secrétaire exécutif, conformément à l'alinéa e du paragraphe 1 de la décision 123, donnera effet, dans les limites des réclamations dûment enregistrées, aux décisions prises par les comités bilatéraux constitués en application des directives annexées à la décision 123, au moment du paiement; | UN | 3- يذكِّر بأنه بالإضافة إلى تنفيـذ قرارات دفع التعويضات الواردة في الفقرة 2 أعلاه، وعملاً بالفقرة 1(ه) من المقرر 123، سيقوم الأمين التنفيذي، في حدود المطالبات المسجلة على النحو الواجب، بتنفيذ مقررات اللجان الثنائية المشكلة عملاً بالمبادئ التوجيهية المرفقة بالمقرر 123 عند صرف المدفوعات، |
Elle lui a recommandé de renforcer le mécanisme national chargé de donner effet aux décisions prises par ces organes à l'issue de l'examen de communications individuelles. | UN | وأوصت سلوفاكيا بأن تعزز صربيا الآلية الوطنية لتنفيذ القرارات التي تتخذها هذه الهيئات في أعقاب نظرها في البلاغات الفردية. |
Se félicitant de la participation accrue de la société civile aux travaux de la Conférence du désarmement pendant sa session de 2009, conformément aux décisions prises par celle-ci, | UN | وإذ ترحب بزيادة التعاون بين المجتمع المدني ومؤتمر نزع السلاح في دورته لعام 2009 وفقا للمقررات التي اتخذها المؤتمر، |
Se félicitant de la participation accrue de la société civile aux travaux de la Conférence du désarmement pendant sa session de 2010, conformément aux décisions prises par celle-ci, | UN | وإذ ترحب بزيادة التعاون بين المجتمع المدني ومؤتمر نزع السلاح في دورته لعام 2010 وفقا للمقررات التي اتخذها المؤتمر، |
Saluant la participation accrue de la société civile aux travaux de la Conférence du désarmement pendant sa session de 2011, conformément aux décisions prises par celle-ci, | UN | وإذ ترحب بزيادة التعاون بين المجتمع المدني ومؤتمر نزع السلاح في دورته لعام 2011 وفقا للمقررات التي اتخذها المؤتمر، |
Le Comité exprimait son appui total aux décisions prises par la direction politique palestinienne et espérait que la déclaration du Conseil central conduirait à une relance du processus de paix actuellement dans l’impasse. | UN | وأشار إلى أن اللجنة أعربت عن تأييدها التام للقرارات التي اتخذتها القيادة السياسية الفلسطينية، وإنها يحدوها اﻷمل في أن يؤدي بيان المجلس إلى تنشيط عملية السلام التي وصلت إلى طريق مسدود حاليا. |
Le Comité exprimait son appui total aux décisions prises par la direction politique palestinienne et espérait que la déclaration du Conseil central conduirait à une relance du processus de paix actuellement dans l’impasse. | UN | وأشار إلى أن اللجنة أعربت عن تأييدها التام للقرارات التي اتخذتها القيادة السياسية الفلسطينية، وإنها يحدوها اﻷمل في أن يؤدي بيان المجلس إلى تنشيط عملية السلام التي وصلت إلى طريق مسدود حاليا. |
La Conférence apporte son plein appui aux décisions prises par le CPS dans ces trois situations, ainsi qu'aux efforts que déploie la Commission en vue du retour à l'ordre constitutionnel en Mauritanie et en Guinée; | UN | ويعرب عن مساندته الكاملة لمقررات مجلس السلم والأمن المتعلقة بالحالات الثلاث وكذلك للجهود التي تبذلها المفوضية من أجل إعادة الشرعية الدستورية في موريتانيا وغينيا؛ |
Cette tâche s'effectuera sur la base des propositions et des recommandations des responsables d'activités chargés de la coordination et de la programmation conjointe qui ont été désignés dans le cadre du CIDD au sein des organismes des Nations Unies, conformément aux décisions prises par le CAC à sa première session ordinaire de 1993. | UN | وسيتم هذا العمل على أساس مقترحات وتوصيات مدراء مهام التنسيق والبرمجة المشتركة الذين سيتم تحديدهم في اطار اللجنة المشتركة بين الوكالات من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة وفقا لمقررات لجنة التنسيق الادارية في دورتها العادية اﻷولى لعام ١٩٩٣. |
La Commission sera saisie du rapport de l'Organisation mondiale du tourisme, qui récapitule les activités entreprises par l'Organisation pour donner suite aux décisions prises par la Commission, à sa trente-neuvième session, au sujet des statistiques du tourisme. | UN | سيعرض على اللجنة تقرير منظمة السياحة العالمية الذي يجمل الأنشطة التي اضطلعت بها المنظمة استجابة للمقررات التي اتخذتها اللجنة في دورتها التاسعة والثلاثين في مجال إحصاءات السياحة. |
Lorsqu'un budget de la Cour est adopté par l'Assemblée des États parties, l'Union encourage ces États à transférer sans tarder leur quote-part conformément aux décisions prises par l'Assemblée. | UN | وبعد اعتماد جمعية الدول الأطراف ميزانية المحكمة، يشجع الاتحاد هذه الدول على القيام دون إبطاء بتحويل أنصبتها المقررة وفقا للمقررات التي اتخذتها الجمعية. |
Ces négociations seront engagées conformément aux décisions prises par le Conseil européen. Elles contribueront de manière positive à la recherche d'une solution politique. | UN | فهذه المفاوضات ستبدأ وفقا للقرارات التي اتخذها مجلس أوروبا وستساهم إسهاما إيجابيا في البحث عن حل سياسي. |
14. Rappelle qu'en sus de l'application des montants révisés indiqués au paragraphe 11 cidessus le Secrétaire exécutif, conformément à l'alinéa e du paragraphe 1 de la décision 123, donnera effet, dans les limites des réclamations dûment enregistrées, aux décisions prises par les comités bilatéraux constitués en application des directives annexées à la décision 123, au moment du paiement; | UN | 14- يذكِّر بأنه بالإضافة إلى تنفيذ قرارات دفع التعويضات المنقحة الواردة في الفقرة 11 أعلاه، وعملاً بالفقرة 1(ه) من المقرر 123، سيقوم الأمين التنفيذي، في حدود المطالبات المسجلة على النحو الواجب، بتنفيذ مقررات اللجان الثنائية المشكلة عملاً بالمبادئ التوجيهية المرفقة بالمقرر 123 عند صرف المدفوعات، |
Ces éléments, qui déterminent la position de contribuant ou de bénéficiaire d'un pays au niveau international sont intimement liés aux décisions prises par l'Organisation des Nations Unies et finissent par être le catalyseur des conséquences du développement et du progrès du point de vue de la coopération mondiale et de la création d'un équilibre dans la répartition des ressources. | UN | إن هذه العناصر التي تضع نفسها موضع المساهم أو المستفيد على الصعيد الدولي، تترابط مع القرارات التي تتخذها اﻷمم المتحدة، ومن ثم تحفـــز العمل المتصل بالتطوير والتقدم فيما يتعلق بالتعاون الدولي وإيجاد توازن في تخصيص الموارد. |
Inversement, les États, qui sont tenus de se conformer aux décisions prises par les organes de surveillance lorsqu'ils les ont dotés d'un pouvoir décisionnel, devraient prendre au sérieux les positions réfléchies et motivées de ces organes, même si ceux-ci ne peuvent prendre de décisions juridiquement obligatoires. | UN | وعلى العكس من ذلك، يتعين على الدول الملزمة بالامتثال للقرارات التي تتخذها هيئات الرصد عندما خولت لها سلطة التقرير، أن تحمل محمل الجد ما تتخذه هذه الهيئات من |
Le Programme des Nations Unies pour l'environnement a, pour sa part, déployé de louables efforts pour établir les rapports et réaliser les études dont l'a chargé l'Assemblée générale et pour donner suite aux décisions prises par son conseil d'administration en 1976, 1977, 1981 et 1983. | UN | وقد بذل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة جهودا طيبة في إعداد التقارير والدراسات التي كلفته بها الجمعية العامة، وكذلك تنفيذا للقرارات الصادرة عن مجلسه التنفيذي خلال السنوات من ١٩٧٦-١٩٧٧-١٩٨١-١٩٨٣. |
Conformément aux décisions prises par le Conseil de coordination à ses sixième et septième sessions, concernant la séparation des forces le long de la ligne de cessez-le-feu, la MONUG a facilité les rencontres entre les commandants locaux et surveille les progrès sur le terrain. | UN | وعملا بالمقررات التي اتخذها مجلس التنسيق في دورتيه السادسة والسابعة بشأن فصل القوات على امتداد خط وقف إطلاق النار، فقد يسرت البعثة عقد اجتماعات بين القادة المحليين وترصد التقدم المحرز على أرض الواقع. |
462. À ses cinquantehuitième et cinquanteneuvième sessions, le Comité a examiné le point de l'ordre du jour relatif aux décisions prises par l'Assemblée générale à sa cinquantecinquième session. | UN | 462- نظرت اللجنة، في دورتيها الثامنة والخمسين والتاسعة والخمسين، في بند جدول الأعمال المتعلق بالإجراء الذي اتخذته الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين. |
Les retards dans l'exécution du programme ont été aussi dus parfois aux décisions prises par le Gouvernement iraquien d'arrêter l'exportation de pétrole au début des phases I à III en attendant que le plan de distribution soit approuvé. | UN | كما تعزى بعض حالات التأخير في تنفيذ البرنامج إلى القرارات التي اتخذتها حكومة العراق بوقف تصدير النفط خلال اﻷجزاء اﻷولى من المراحل اﻷولى وحتى المرحلة الثالثة، ريثما تتم الموافقة على خطة التوزيع. |
Le projet d'article 21 devrait contenir une référence aux décisions prises par le Conseil de sécurité en vertu du Chapitre VII de la Charte. | UN | 40 - وقال إنه يود أن يرى في مشروع المادة 21 إشارة إلى القرارات التي اتخذها مجلس الأمن في إطار الفصل السابع من الميثاق. |
La communication d'informations au sujet des experts et des témoins est subordonnée aux décisions prises par la Cour concernant la protection des témoins et des experts. | UN | ويخضع الإخطار المتعلق بالخبراء والشهود لأي قرارات تتخذها المحكمة بشأن حماية الشهود والخبراء. |
Estimant qu'il importe que la société civile participe aux travaux de la Conférence du désarmement, conformément aux décisions prises par celle-ci, | UN | وإذ تسلم بأهمية التعاون بين المجتمع المدني ومؤتمر نزع السلاح وفقا للمقررات التي يتخذها المؤتمر، |