"aux déficiences" - Translation from French to Arabic

    • أوجه القصور
        
    • أوجه النقص
        
    • لأوجه القصور
        
    • إلى الاعتلال
        
    Des améliorations ont été apportées et le sont encore pour remédier aux déficiences constatées dans les centrales nucléaires et dans les systèmes nationaux de réglementation de l'énergie nucléaire. UN وقد أدخلت ومازالت تدخل فيهــا تحسينـات من أجــل عـلاج أوجه القصور والتي تم تحديدها في محطات القوى النووية واﻷنظمة الوطنية للرقابة على اﻷنشطة النووية.
    Quant aux économies en transition, l'obstacle majeur tient aux déficiences structurelles de leurs systèmes économiques et à leurs problèmes d'infrastructures. UN أما الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال، فإن أوجه القصور الهيكلية في نظمها الاقتصادية ومشاكل هياكلها اﻷساسية هي العوائق الغالبــة.
    Des mesures ont été prises pour remédier aux déficiences dans les dispositions pour le contrôle et l'encaissement des recettes au Service de télévision au Siège. UN اتخذت تدابير تصحيحية لمعالجة أوجه القصور في إجراءات المحاسبة والمراقبة فيما يتعلق بدائرة التليفزيون في المقر.
    On ne peut alors rattraper le retard sur les affaires accumulées en se contentant de recruter plus de juges et de fonctionnaires de justice; il faut également remédier aux déficiences opérationnelles structurelles. UN ولذلك فإن الحد من تراكم القضايا لا يمكن تحقيقه بمجرد توظيف المزيد من القضاة وموظفي المحاكم، بل يعتمد أيضا على معالجة أوجه النقص الهيكلية التشغيلية.
    Recommandation du Comité des commissaires aux comptes : le Bureau a souscrit à la recommandation selon laquelle il devait, à titre prioritaire et considérant qu'il était lui-même responsable de son grand livre, intensifier de concert avec le PNUD ses efforts pour remédier aux déficiences du module grand livre. UN توصية مجلس مراجعي الحسابات: وافق المكتب على توصية المجلس بأن يقوم، بالتعاون مع البرنامج الإنمائي وباعتبار أنه هو المسؤول عن دفتر الأستاذ العام الخاص به، بتكثيف جهوده من أجل إيجاد حل لأوجه القصور في وحدة دفتر الأستاذ العام كمسألة ذات أولوية.
    Il a accueilli avec satisfaction les propositions tendant à la création d'un petit groupe de travail chargé d'étudier les moyens de remédier aux déficiences actuelles dans la limite des ressources existantes. UN ورحب باقتراح إنشاء فرقة عمل صغيرة تنظر في سبل تصحيح أوجه القصور الحالية في هذا المجال باستخدام المتاح من الموارد.
    L'expérience internationale montre qu'il est possible de remédier aux déficiences évoquées plus haut pourvu que les mesures voulues soient prises. UN وتظهر التجربة الدولية أن أوجه القصور المذكورة آنفا يمكن معالجتها إذا ما اتخذت التدابير الملائمة.
    L’Opération formule des recommandations pour empêcher que de tels incidents ne se renouvellent et propose régulièrement des mesures précises visant à remédier aux déficiences dans le respect des normes internationales en matière de droits de l’homme. UN وتقدم العملية إلى الحكومة بانتظام توصيات محددة لكي تقوم بتصحيح أوجه القصور في امتثالها للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان.
    Les activités et les services hébergés par le mécanisme d'appui à la science, à la technologie et à l'innovation contribueront à remédier aux déficiences des capacités des pays les moins avancés. UN وستساعد الأنشطة والخدمات المشمولة بالآلية في معالجة أوجه القصور القائمة في قدرات أقل البلدان نمواً.
    À cet égard, une attention particulière devrait être accordée aux déficiences touchant la décentralisation des programmes de formation vers les départements et bureaux concernés. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص، في هذا الصدد، بمعالجة أوجه القصور المتصلة بتطبيق اللامركزية على برامج التدريب لتتولاها كل إدارة ومكتب على حدة.
    L'Opération formule régulièrement des recommandations précises visant à remédier aux déficiences dans le respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وتقدم العملية، بصورة منتظمة، توصيات خاصة إلى الحكومة بهدف تقويم أوجه القصور المسجلة في مراعاة الحكومة لمعايير حقوق اﻹنسان الدولية.
    85. Il convient de remédier aux déficiences de cette architecture. UN 85- وتحتاج أوجه القصور هذه في البنية الحالية إلى علاج.
    En matière d'éducation, le projet de Programme propose de faire face aux déficiences dans l'éducation des jeunes en améliorant, par exemple, la formation technique et professionnelle et en fournissant un accès à des programmes d'apprentissage. UN ففيما يتعلق بالتعليم، يقترح مشروع البرنامج علاج أوجه القصور في تعليم الشباب وذلك على سبيل المثال من خلال تحسين التدريب المهني والتقني وتسهيل الالتحاق ببرامج التلمذة الصناعية.
    L'Équipe a examiné les initiatives prises par la direction afin de remédier aux déficiences susmentionnées et a conclu que les mesures concrètes prises jusqu'à présent étaient insuffisantes et trop tardives. UN واستعرض الفريق المبادرات التي قامت بها اﻹدارة لعلاج أوجه القصور السابق ذكرها وخلص إلى أن اﻹجراءات المحددة التي اتخذت حتى اﻵن أقل من اللازم وفات أوانها.
    Pour remédier aux déficiences institutionnelles internes, elle recommande aux instances nationales et internationales d'envisager toutes les mesures susceptibles d'aider la Guinée à réformer son armée et son système judiciaire. UN ولمعالجة أوجه القصور المؤسسية الداخلية، توصي اللجنة الهيئات الوطنية والدولية بتوخي جميع التدابير التي من شأنها مساعدة غينيا على إصلاح جيشها ونظامها القضائي.
    78. Le Comité ne doute pas que les procédures révisées de l’UNICEF applicables au contrôle et à la surveillance des produits pharmaceutiques remédieront aux déficiences susmentionnées. UN 78 - ويثق المجلس في أن إجراءات اليونيسيف المنقحة لمراقبة ورصد المنتجات الصيدلية ستعالج أوجه النقص التي لوحظت.
    En particulier, l’UPU et l’OUA ont examiné la situation actuelle des services postaux en Afrique et défini les mesures à prendre pour faire face aux déficiences constatées. UN ١١٩ - واستعرض الاتحاد والمنظمة بصورة خاصة الحالة الراهنة للخدمات البريدية في أفريقيا وحدد اﻹجراءات التي ينبغي اتخاذها لمواجهة أوجه النقص الملحوظة.
    La tendance à traiter de problèmes donnés sur une base bilatérale est peut-être une réponse aux déficiences du droit général qui sont constatées, déficiences qu'il faut malgré tout aborder. UN والاتجاه إلى معالجة مشاكل معينة ثنائيا قد يكون جوابا على أوجه النقص الملموسة في القانون إجمالا، وهي أوجه نقص يجب تناولها بالتأكيد.
    Le groupe des analyses a noté que la Guinée-Bissau ne faisait rien pour remédier aux déficiences qu'elle avait constatées au cours de ses précédentes opérations de déminage. UN ولاحظ فريق التحليل أن غينيا - بيساو تسعى حالياً للتصدي لأوجه القصور التي اعترفت بوجودها في جهودها السابقة لإزالة الألغام.
    28. Alain Yvergniaux, Conseiller spécial pour les questions internationales au Cabinet du Président de la région Bretagne (France), a souligné le potentiel des modèles régionaux et locaux de développement économique pour remédier aux déficiences structurelles de l'économie mondiale. UN 28- وأشار آلان إيفرنيو، المستشار الخاص للشؤون الدولية لمكتب رئيس مقاطعة بريتاني (فرنسا) إلى قدرة النماذج الإنمائية الاقتصادية الإقليمية والمحلية على التصدي لأوجه القصور الهيكلية للاقتصاد العالمي.
    Comme il est précisé dans le Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées, < < la responsabilité finale de remédier aux conditions qui mènent aux déficiences et de faire front aux conséquences de l'incapacité incombe partout aux gouvernements > > . UN وقد جاء في برنامج العمل العالمي بشأن المعوقين " أن المسؤولية النهائية لتصحيح الأوضاع التي تؤدي إلى الاعتلال ولمعالجة نتائج الإعاقة تقع على عاتق الحكومات " ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more