"aux défis actuels" - Translation from French to Arabic

    • للتحديات الراهنة
        
    • للتحديات الحالية
        
    • للتحديات القائمة
        
    • مواجهة التحديات الراهنة
        
    • لتحديات اليوم
        
    L'ONU doit être en mesure de répondre efficacement aux défis actuels du XXIe siècle. UN ويجب أن تكون الأمم المتحدة قادرة على التصدي بفعالية للتحديات الراهنة في القرن الحادي والعشرين.
    Pour répondre aux défis actuels, nous devons donc mettre en commun toutes nos capacités et nos ressources et faire preuve d'une forte volonté politique. UN لذا، فإن الاستجابة للتحديات الراهنة تستلزم حشد جميع القدرات والموارد، فضلا عن الإرادة السياسية القوية منا جميعا.
    L'Organisation des Nations Unies est particulièrement bien placée pour apporter des réponses aux défis actuels. UN وتوجد الأمم المتحدة في وضع فريد يسمح لها بالتصدي للتحديات الراهنة.
    Par ailleurs, nous devons adapter les mécanismes de la Conférence du désarmement afin de pouvoir faire face aux défis actuels et futurs. UN وفضلا عن ذلك، يتعين علينا تكييف آليات مؤتمر نزع السلاح لتكون قادرة على التصدي للتحديات الحالية والمستقبلية.
    La CNUCED est particulièrement bien placée pour faire face aux défis, actuels ou nouveaux, auxquels les pays en développement sont confrontés. UN فالأونكتاد يتبوأ مكانة بارزة تمكِّنه من الاستجابة للتحديات الحالية والمستجدة التي تواجه البلدان النامية.
    La CNUCED est particulièrement bien placée pour faire face aux défis, actuels ou nouveaux, auxquels les pays en développement sont confrontés. UN فالأونكتاد يتبوأ مكانة بارزة تمكِّنه من الاستجابة للتحديات الحالية والمستجدة التي تواجه البلدان النامية.
    Notre objectif en matière de désarmement consiste à nous attaquer aux menaces qui pèsent sur la sécurité mondiale et à trouver des solutions aux défis actuels. UN والهدف الذي نسعى إلى تحقيقه في نزع السلاح هو التصدي لتهديدات الأمن العالمي وإيجاد حلول للتحديات القائمة.
    Le programme macroéconomique et de développement de l'Organisation des Nations Unies doit évoluer constamment pour répondre aux défis actuels et à leur impact futur. UN فخطة الأمم المتحدة الاقتصادية الكلية والإنمائية ينبغي أن تتطوّر بشكل مستمر، بغية الاستجابة للتحديات الراهنة وآثارها في المستقبل.
    C'est sur cette note d'espoir que ma délégation en appelle à la communauté internationale pour la recherche de solutions aux défis actuels dans une Organisation des Nations Unies plus démocratique, à l'écoute de tous et de chacun de ses membres. UN وبروح الأمل هذه يدعو وفد بلدي المجتمع الدولي إلى البحث عن الحلول للتحديات الراهنة في أمم متحدة تتمتع بديمقراطية أكبر وتستجيب لكل عضو من أعضائها.
    Je pense que tous les États Membres sont déterminés à ce que la réforme intervienne rapidement afin que l'ONU puisse s'attaquer aux défis actuels avec une représentativité, une légitimité et une efficacité accrues. UN وأعتقد أن جميع الدول الأعضاء ملتزمة بتحقيق الإصلاح المبكر للمجلس بحيث تتمكن الأمم المتحدة من التصدي للتحديات الراهنة من منطلق طابعها التمثيلي وشرعيتها وفعاليتها.
    21. La France souhaite que les travaux du Comité permettent de démontrer la capacité du processus d'examen à faire face aux défis actuels et à y apporter des réponses en recensant les questions qui font l'objet d'un consensus et sur lesquelles des avancées sont possibles. UN 21- وأردف قائلاً إن فرنسا تأمل أن تثبت أعمال اللجنة قدرة عملية الاستعراض على التصدي للتحديات الراهنة وإيجاد حلول لها برصد القضايا التوافقية التي يمكن تحقيق تقدم بشأنها.
    Faire face aux défis actuels du désarmement et de la non-prolifération exige une attention, une entente et une coopération multilatérales accrues. UN 5 - ويتطلب التصدي للتحديات الراهنة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار تجديد الاهتمام والفهم والتعاون على الصعيد متعدد الأطراف.
    23. Nous attachons une priorité élevée à la réforme de l'Organisation des Nations Unies et nous réaffirmons notre volonté de participer activement aux négociations sur le renforcement de l'Organisation, afin qu'elle puisse faire face de façon efficace aux défis actuels et futurs, y compris les besoins, les préoccupations et les intérêts des pays en développement qui représentent la vaste majorité de ses membres. UN 23- إننا نولي أولوية قصوى لإصلاح الأمم المتحدة، ونبدي مجدداً رغبتنا في المشاركة مشاركة نشطة في المفاوضات من أجل تعزيز المنظمة، كيما يتسنى لها أن تتصدى بفعالية للتحديات الراهنة والمقبلة، بما فيها احتياجات البلدان النامية وهواجسها واهتماماتها، حيث تشكل هذه البلدان الغالبية العظمى من أعضائها.
    Nous saluons ses efforts continus pour adapter le maintien de la paix afin qu'il réponde mieux aux défis actuels et futurs. UN ونحن نسلم بجهودها لمواءمة عمليات حفظ السلام بحيث يمكن أن تستجيب بفعالية أكبر للتحديات الحالية والمستقبلية.
    Le Japon restera attaché à la recherche de solutions aux défis actuels auxquels les opérations de maintien de la paix font face, après même l'expiration en 2010 de son mandat à la présidence du Groupe de travail. UN وستظل ملتزمة بإيجاد الحلول للتحديات الحالية التي تواجهها عمليات حفظ السلام حتى بعد انتهاء رئاستها للفريق العامل في عام 2010.
    Cuba estime qu'une quatrième Décennie du désarmement peut jouer un rôle important dans la mobilisation des efforts internationaux visant à répondre aux défis actuels et nouveaux dans le domaine du désarmement, du contrôle des armements, de la non-prolifération et de la sécurité internationale. UN وتعتقد كوبا أن إعلان عقد رابع لنزع السلاح سيضطلع بدور هام في حشد الجهود الدولية بغية التصدي للتحديات الحالية والناشئة في مجال تحديد الأسلحة ومنع الانتشار والأمن الدولي.
    Le Secrétariat doit être moderne, prospectif et doté de fonctionnaires compétents et efficaces, pouvant s'adapter aux défis actuels et futurs. UN وذكر أنه يجب أن تكون الأمانة العامة عصرية وتطلعية وأن يكون موظفوها الأفراد الأكفاء والفعالين المتجاوبين للتحديات الحالية والمستقبلية.
    En conclusion, il a déclaré que le Dialogue chimique continuerait à développer de nouvelles initiatives pour faire face aux défis actuels et naissants se présentant aux pays de l'Association de coopération économique Asie-Pacifique. UN وفي ختام كلمته، قال إن الحوار بشأن المواد الكيميائية سوف يستمر لوضع مبادرات جديدة للتصدي للتحديات الحالية والناشئة التي تواجهها اقتصادات رابطة التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ.
    Ce n'est qu'avec le concours de l'ensemble des États que nous pourrons répondre aux défis actuels du développement : atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), financer un développement durable, trouver les moyens de lutter contre le changement climatique. UN ومشاركة جميع الدول هي السبيل الوحيد لكي نكون قادرين على التصدي للتحديات الحالية للتنمية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتمويل التنمية المستدامة وإيجاد سبل لمكافحة تغير المناخ.
    Sa délégation appuie le renforcement du HCDH tout en souhaitant que ce dernier soit en mesure d'améliorer ses interventions pour répondre aux défis actuels. UN فوفدها يؤيد تعزيز مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ويرجو أن تستطيع المفوضية تحسين استجابتها للتحديات القائمة.
    Cependant, l'approche sectorielle classique de l'Organisation a eu pour résultat l'éparpillement des efforts et le double emploi, et n'a pas permis de répondre aux défis actuels. UN ولكن النهج القطاعي الذي درجت المنظمة على اتباعه أدى إلى التجزئة وازدواج الجهد وهو لا يفي بمتطلبات مواجهة التحديات الراهنة.
    Ce sera l'occasion non seulement de faire connaître cette histoire, mais aussi de donner à l'Organisation de meilleurs outils pour faire face aux défis actuels et pour gagner l'appui du public en faveur des activités vitales qu'elle entreprend. UN وهذا ليس وقتا نقتصر فيه على أن نقص على الناس حكايتنا، بل إنه أيضا وقت مناسب لتزويد المنظمة بما يجعلها أفضل تأهبا لتحديات اليوم وقادرة على كسب تأييد الجمهور لما تضطلع به من عمل حيوي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more