"aux défis auxquels" - Translation from French to Arabic

    • للتحديات التي
        
    • على التحديات التي
        
    • بالتحديات التي
        
    • مع التحديات التي
        
    • إلى التحديات التي
        
    • لمواجهة التحديات الماثلة
        
    Face aux défis auxquels notre monde est confronté, il saura apporter — et la communauté internationale le percevra rapidement — sa contribution éclairée. UN وسيسهم في تصديه للتحديات التي تواجه عالمنا، اسهاما مستنيرا أمام أعين المجتمع الدولي.
    Il est indéniable que l'ONU est la meilleure enceinte pour pratiquer le multilatéralisme face aux défis auxquels est confronté le monde aujourd'hui. UN ما من شك أن الأمم المتحدة هي أفضل محفل لتطبيق تعددية الأطراف في التصدي للتحديات التي نواجهها اليوم.
    Nous reconnaissons que l'UIP peut être un allié important de l'ONU pour faire face aux défis auxquels le monde est confronté aujourd'hui. UN ونقـر بأن الاتحاد البرلماني الدولي يمكن أن يكون حليفا مهما للأمم المتحدة في التصدي للتحديات التي تواجـه العالم اليوم.
    Placer les intérêts nationaux au - dessus de tout le reste n'est pas une réponse efficace aux défis auxquels nous devons faire face. UN ووضع المصالح الوطنية في المقام الأول ليس بالرد الفعال على التحديات التي تواجهنا.
    Et tu dois penser aux défis auxquels il doit faire face en tant que fantôme. Open Subtitles وعليك أن تفكر بالتحديات التي يواجهها الآن كشبح
    Ma délégation reste convaincue que le multilatéralisme est le principe de base qui doit régir les négociations en vue de rechercher des solutions aux défis auxquels nous nous trouvons confrontés. UN ويظل وفدي مقتنعا بأن تعددية الأطراف هي المبدأ الأساسي للمفاوضات بحثا عن حلول للتحديات التي نواجهها.
    Aujourd'hui l'Organisation des Nations Unies peut se tourner vers le Conseil de l'Europe pour l'aider à faire face aux défis auxquels elle est confrontée. UN واليوم يمكن للأمم المتحدة أن تتوقع المساعدة والدعم من مجلس أوروبا للتصدي للتحديات التي تواجهها.
    Nous continuerons d'être attentifs aux défis auxquels sont confrontés tous les membres du Mouvement. UN وسوف نتصدى دوما للتحديات التي تواجه جميع البلدان الأعضاء في الحركة.
    Dans ce contexte, il appartient à la Première Commission de s'attaquer résolument aux défis auxquels est confrontée la communauté internationale. UN في ضوء هذه الخلفية، يجب أن تتصدى اللجنة الأولى مباشرة للتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي.
    L'Assemblée générale, organe universel par excellence, doit faire face aux défis auxquels l'Organisation est confrontée. UN والجمعية العامة التي نعتبرها هيئتنا العالمية الأولى بلا منازع، من واجبها أن تتصدي للتحديات التي تواجه المنظمة.
    Pour terminer, mon gouvernement réaffirme son engagement en faveur du multilatéralisme comme solution aux défis auxquels notre monde est confronté. UN وفي الختام، تؤكد حكومتي التزامها بتعددية الأطراف بصفتها حلا للتحديات التي تواجه العالم.
    L'ONU et ses institutions spécialisées sont les seuls instruments dont nous disposons pour réagir avec efficacité aux défis auxquels nous sommes collectivement confrontés. UN إن الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة هي الأدوات الوحيدة المتاحة للتصدي بفعالية للتحديات التي نواجهها جميعا.
    Le document final nous apporte des raisons d'espérer sur la manière de répondre aux défis auxquels notre monde est confronté, mais suscite en même temps quelques interrogations. UN وتلك الوثيقة الختامية توفر لنا أسبابا للأمل حول الطرق التي نتصدى بها للتحديات التي تواجه عالمنا. ولكنها في الوقت ذاته تثير بعض التساؤلات.
    Nous mettons au point des réponses novatrices et concrètes aux défis auxquels nous sommes confrontés. UN إننا نطور استجابات ابتكارية وملموسة للتحديات التي نواجهها.
    Nous pensons que le NEPAD est un cadre solide pour faire face aux défis auxquels l'Afrique est confrontée. UN ونشعر بأن الشراكة الجديدة توفر لنا إطارا متينا للتصدي للتحديات التي تواجهها أفريقيا.
    Nous devons mettre en commun nos ressources et nos expériences pour élaborer ensemble des plans d'action afin de faire face aux défis auxquels le monde est confronté. UN إننا نحتاج إلى أن تتضافر مواردنا وخبراتنا لوضع خطط مشتركة للعمل، كي نتصدى للتحديات التي تواجه العالم.
    Toutes les politiques doivent être conformes aux attentes des deux sexes afin de répondre aux défis auxquels sont confrontées les femmes et les filles. UN وينبغي أن تراعي جميع السياسات المنظور الجنساني من أجل التصدي للتحديات التي تواجهها النساء والفتيات.
    Nous pensons qu'un véritable multilatéralisme est nécessaire aujourd'hui pour faire face aux défis auxquels nous sommes confrontés. UN ونعتقد أن التعددية الحقة لازمة اليوم للتصدي للتحديات التي تواجهنا.
    582. Ce plan d'action visait à répondre aux défis auxquels le Togo était confronté dans le domaine des droits de l'homme. UN 582- وتهدف خطة العمل هذه إلى التغلب على التحديات التي تواجهها توغو في مجال حقوق الإنسان.
    Le président de l'ADDR, qui assume avec vision et compétence sa grande responsabilité, doit continuer à bénéficier des moyens nécessaires pour faire face aux défis auxquels il est confronté. UN وعلى رئيس الهيئة المعنية بنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، الذي يتولى مسؤوليته وفقاً لرؤية ما وبكفاءة، أن يواصل الاستفادة من الموارد اللازمة للتغلب على التحديات التي يواجهها.
    Elle est une occasion opportune de sensibiliser le public partout dans le monde aux défis auxquels nous sommes confrontés pour ce qui est du bien-être de la planète et de toute la vie qu'elle soutient. UN وهو يتيح فرصة تأتي في الوقت المناسب لزيادة الوعي العام في أنحاء العالم بالتحديات التي نواجهها بخصوص سلامة الكوكب وجميع أشكال الحياة التي يدعمها.
    Notant la nécessité d'adapter les Stratégies prospectives d'action de Nairobi aux défis auxquels les femmes seront confrontées au XXIe siècle, UN وإذ تحيط علما بالحاجة إلى جعل استراتيجيات نيروبي التطلعية تتمشى مع التحديات التي ستواجه المرأة في القرن الحادي والعشرين،
    Dans son intervention, le Rapporteur spécial a fait référence aux défis auxquels fait face le continent américain - scène historique et géographique de l'application dans la durée du paradigme racial, pilier idéologique du système esclavagiste et de la colonisation européenne - dans la lutte contre le racisme. UN وأشار المقرر الخاص في تدخله إلى التحديات التي تواجهها القارة الأمريكية، الساحة التاريخية والجغرافية لتطبيق النموذج العنصري لمدة طويلة، والركيزة الإيديولوجية لنظام الرق والاستعمار الأوروبي، في مكافحة العنصرية.
    Comment pouvons-nous donc poursuivre nos efforts en vue de faire face aux défis auxquels nous sommes confrontés? L'Union européenne tient à mettre l'accent sur cinq domaines où des mesures doivent être prises. UN كيف يمكن لنا أن نواصل جهودنا لمواجهة التحديات الماثلة أمامنا؟ يود الاتحاد الأوروبي تسليط الضوء على خمسة مجالات لا بد من اتخاذ إجراءات فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more