Face aux défis auxquels notre monde est confronté, il saura apporter — et la communauté internationale le percevra rapidement — sa contribution éclairée. | UN | وسيسهم في تصديه للتحديات التي تواجه عالمنا، اسهاما مستنيرا أمام أعين المجتمع الدولي. |
Il est indéniable que l'ONU est la meilleure enceinte pour pratiquer le multilatéralisme face aux défis auxquels est confronté le monde aujourd'hui. | UN | ما من شك أن الأمم المتحدة هي أفضل محفل لتطبيق تعددية الأطراف في التصدي للتحديات التي نواجهها اليوم. |
Nous reconnaissons que l'UIP peut être un allié important de l'ONU pour faire face aux défis auxquels le monde est confronté aujourd'hui. | UN | ونقـر بأن الاتحاد البرلماني الدولي يمكن أن يكون حليفا مهما للأمم المتحدة في التصدي للتحديات التي تواجـه العالم اليوم. |
Placer les intérêts nationaux au - dessus de tout le reste n'est pas une réponse efficace aux défis auxquels nous devons faire face. | UN | ووضع المصالح الوطنية في المقام الأول ليس بالرد الفعال على التحديات التي تواجهنا. |
Et tu dois penser aux défis auxquels il doit faire face en tant que fantôme. | Open Subtitles | وعليك أن تفكر بالتحديات التي يواجهها الآن كشبح |
Ma délégation reste convaincue que le multilatéralisme est le principe de base qui doit régir les négociations en vue de rechercher des solutions aux défis auxquels nous nous trouvons confrontés. | UN | ويظل وفدي مقتنعا بأن تعددية الأطراف هي المبدأ الأساسي للمفاوضات بحثا عن حلول للتحديات التي نواجهها. |
Aujourd'hui l'Organisation des Nations Unies peut se tourner vers le Conseil de l'Europe pour l'aider à faire face aux défis auxquels elle est confrontée. | UN | واليوم يمكن للأمم المتحدة أن تتوقع المساعدة والدعم من مجلس أوروبا للتصدي للتحديات التي تواجهها. |
Nous continuerons d'être attentifs aux défis auxquels sont confrontés tous les membres du Mouvement. | UN | وسوف نتصدى دوما للتحديات التي تواجه جميع البلدان الأعضاء في الحركة. |
Dans ce contexte, il appartient à la Première Commission de s'attaquer résolument aux défis auxquels est confrontée la communauté internationale. | UN | في ضوء هذه الخلفية، يجب أن تتصدى اللجنة الأولى مباشرة للتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي. |
L'Assemblée générale, organe universel par excellence, doit faire face aux défis auxquels l'Organisation est confrontée. | UN | والجمعية العامة التي نعتبرها هيئتنا العالمية الأولى بلا منازع، من واجبها أن تتصدي للتحديات التي تواجه المنظمة. |
Pour terminer, mon gouvernement réaffirme son engagement en faveur du multilatéralisme comme solution aux défis auxquels notre monde est confronté. | UN | وفي الختام، تؤكد حكومتي التزامها بتعددية الأطراف بصفتها حلا للتحديات التي تواجه العالم. |
L'ONU et ses institutions spécialisées sont les seuls instruments dont nous disposons pour réagir avec efficacité aux défis auxquels nous sommes collectivement confrontés. | UN | إن الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة هي الأدوات الوحيدة المتاحة للتصدي بفعالية للتحديات التي نواجهها جميعا. |
Le document final nous apporte des raisons d'espérer sur la manière de répondre aux défis auxquels notre monde est confronté, mais suscite en même temps quelques interrogations. | UN | وتلك الوثيقة الختامية توفر لنا أسبابا للأمل حول الطرق التي نتصدى بها للتحديات التي تواجه عالمنا. ولكنها في الوقت ذاته تثير بعض التساؤلات. |
Nous mettons au point des réponses novatrices et concrètes aux défis auxquels nous sommes confrontés. | UN | إننا نطور استجابات ابتكارية وملموسة للتحديات التي نواجهها. |
Nous pensons que le NEPAD est un cadre solide pour faire face aux défis auxquels l'Afrique est confrontée. | UN | ونشعر بأن الشراكة الجديدة توفر لنا إطارا متينا للتصدي للتحديات التي تواجهها أفريقيا. |
Nous devons mettre en commun nos ressources et nos expériences pour élaborer ensemble des plans d'action afin de faire face aux défis auxquels le monde est confronté. | UN | إننا نحتاج إلى أن تتضافر مواردنا وخبراتنا لوضع خطط مشتركة للعمل، كي نتصدى للتحديات التي تواجه العالم. |
Toutes les politiques doivent être conformes aux attentes des deux sexes afin de répondre aux défis auxquels sont confrontées les femmes et les filles. | UN | وينبغي أن تراعي جميع السياسات المنظور الجنساني من أجل التصدي للتحديات التي تواجهها النساء والفتيات. |
Nous pensons qu'un véritable multilatéralisme est nécessaire aujourd'hui pour faire face aux défis auxquels nous sommes confrontés. | UN | ونعتقد أن التعددية الحقة لازمة اليوم للتصدي للتحديات التي تواجهنا. |
582. Ce plan d'action visait à répondre aux défis auxquels le Togo était confronté dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 582- وتهدف خطة العمل هذه إلى التغلب على التحديات التي تواجهها توغو في مجال حقوق الإنسان. |
Le président de l'ADDR, qui assume avec vision et compétence sa grande responsabilité, doit continuer à bénéficier des moyens nécessaires pour faire face aux défis auxquels il est confronté. | UN | وعلى رئيس الهيئة المعنية بنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، الذي يتولى مسؤوليته وفقاً لرؤية ما وبكفاءة، أن يواصل الاستفادة من الموارد اللازمة للتغلب على التحديات التي يواجهها. |
Elle est une occasion opportune de sensibiliser le public partout dans le monde aux défis auxquels nous sommes confrontés pour ce qui est du bien-être de la planète et de toute la vie qu'elle soutient. | UN | وهو يتيح فرصة تأتي في الوقت المناسب لزيادة الوعي العام في أنحاء العالم بالتحديات التي نواجهها بخصوص سلامة الكوكب وجميع أشكال الحياة التي يدعمها. |
Notant la nécessité d'adapter les Stratégies prospectives d'action de Nairobi aux défis auxquels les femmes seront confrontées au XXIe siècle, | UN | وإذ تحيط علما بالحاجة إلى جعل استراتيجيات نيروبي التطلعية تتمشى مع التحديات التي ستواجه المرأة في القرن الحادي والعشرين، |
Dans son intervention, le Rapporteur spécial a fait référence aux défis auxquels fait face le continent américain - scène historique et géographique de l'application dans la durée du paradigme racial, pilier idéologique du système esclavagiste et de la colonisation européenne - dans la lutte contre le racisme. | UN | وأشار المقرر الخاص في تدخله إلى التحديات التي تواجهها القارة الأمريكية، الساحة التاريخية والجغرافية لتطبيق النموذج العنصري لمدة طويلة، والركيزة الإيديولوجية لنظام الرق والاستعمار الأوروبي، في مكافحة العنصرية. |
Comment pouvons-nous donc poursuivre nos efforts en vue de faire face aux défis auxquels nous sommes confrontés? L'Union européenne tient à mettre l'accent sur cinq domaines où des mesures doivent être prises. | UN | كيف يمكن لنا أن نواصل جهودنا لمواجهة التحديات الماثلة أمامنا؟ يود الاتحاد الأوروبي تسليط الضوء على خمسة مجالات لا بد من اتخاذ إجراءات فيها. |