"aux défis du développement" - Translation from French to Arabic

    • لتحديات التنمية
        
    • للتحديات الإنمائية
        
    • للتحديات التي تواجه التنمية
        
    • وتحديات التنمية
        
    Enfin, la coopération régionale, favorisant la mise en commun des moyens et la recherche de solutions adaptées, serait une réponse appropriée aux défis du développement durable. UN ومن شأن التعاون اﻹقليمي والتشجيع على تجميع الموارد والبحث عن حلول مناسبة أن تستجيب لتحديات التنمية المستدامة.
    Pour être efficace, cette stratégie doit avoir une démarche intégrée qui permette de cibler toutes nos ressources lorsqu'il s'agit de s'attaquer aux défis du développement social qui se posent en ce millénaire, et ce, directement et complètement. UN وإننا ندرك أن فعالية استراتيجيتنا تتوقف على وجود نهج متكامل يركز كل مواردنا على التصدي لتحديات التنمية الاجتماعية في هذه الألفية، بشكل مباشر وشامل.
    Par conséquent, si l'on concentre son attention de manière trop étroite sur la gouvernance, sans prêter l'attention qui convient aux défis du développement et de la sécurité, on ne contribue pas à consolider les démocraties nouvelles ou rétablies. UN وبالتالي فإن التركيز على نحو أضيق من اللازم على أساليب الحكم، بدون إيلاء اهتمام كاف لتحديات التنمية واﻷمن، لــن يساعــد على توطيد الديمقراطيات الجديدة والمستعادة.
    Ceci permettra de tirer le maximum des ressources, de l'expertise et de nouvelles technologies pour répondre aux défis du développement. UN وستؤدي هذه التحالفات إلى إتاحة موارد وخبرات وتكنولوجيات جديدة هامة للتصدي للتحديات الإنمائية.
    Il ne suffit pas toutefois de mettre en marche le mécanisme par lequel on entend faire face aux défis du développement; il convient également de lui donner des orientations claires propres à l'acheminer de façon certaine vers l'éventail varié des besoins existants, en particulier ceux des pays en développement. UN غير أنه لا يكفي إصلاح وتحسين اﻵليات التي نعتزم استخدامها في التصدي للتحديات التي تواجه التنمية. إننا بحاجة الى مبادئ توجيهية واضحة توجه بها تلك اﻵليات توجيها صائبا الى المجموعة الواسعة من الاحتياجات الحالية، وخصوصا احتياجات البلدان النامية.
    Comme j'ai déjà eu l'occasion de le rappeler l'année dernière, mon gouvernement suit avec beaucoup d'attention ce qui est fait pour adapter les organes et les instruments de l'ONU aux défis du développement économique et social. UN وكما سبق أن أتيحت لي فرصة تذكير الجمعية بذلك في العام الماضي، إن حكومتي تتابع باهتمام شديد ما يجري عمله لجعل هيئات وأدوات اﻷمم المتحدة موائمة لتحديات التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    II. RÔLE DE L'ÉNERGIE FACE aux défis du développement DURABLE UN ثانيا - دور الطاقة في التصدي لتحديات التنمية المستدامة
    Les menaces posées par les dernières crises alimentaire, pétrolière et financière ont exacerbé les difficultés que rencontre le PNUD pour faire face aux défis du développement et aux problèmes opérationnels. UN وقد ساهمت الأخطار الأخيرة التي شكلتها أزمتا الغذاء والوقود والأزمة المالية في تفاقم الصعوبات التي يواجهها البرنامج الإنمائي في التصدي لتحديات التنمية والتنفيذ.
    Une plus grande volonté politique est requise pour assurer que l'Organisation sera dotée des moyens nécessaires pour faire face aux défis du développement dans le monde. UN ويتطلب الأمر إرادة سياسية أقوى لكفالة تزويد المنظمة بالأدوات اللازمة لتمكينها من التصدي لتحديات التنمية في أنحاء العالم.
    Collectivement et individuellement, ils ont maintenant fait face aux défis du développement économique et social en introduisant des mesures de réforme audacieuses qui sont souvent douloureuses. UN وقد تصدت البلدان اﻷفريقية، على نحو جماعي أو منفرد، لتحديات التنمية الاجتماعية - الاقتصادية عن طريق اتخاذ تدابير إصلاح اقتصادي جريئة، ولو أنها كثيرا ما تكون شاقة.
    Quatrièmement, la démocratie donne les moyens de rechercher en permanence la meilleure gestion possible — une réponse plus appropriée aux défis du développement économique et social et aux besoins des administrés. UN رابعا، توفر الديمقراطية الوسائل اللازمة للسعي دوما من أجل الحكم الصالح - الحكم الذي يكون أكثر استجابة لتحديات التنمية الاقتصادية والاجتماعية ولاحتياجات المحكومين.
    Nous espérons évidement que certaines des dernières initiatives que des pays sont en train d'entreprendre au niveau bilatéral et la tendance naissante à axer une attention renouvelée sur l'Afrique, qui s'est notamment illustrée par la convocation, la semaine dernière, d'une réunion au niveau ministériel du Conseil de sécurité, contribueront à sensibiliser la communauté internationale aux défis du développement de l'Afrique. UN ونحن نأمل فعلا في أن تساعد بعض المبادرات اﻷخيرة التي تتخذها بعض البلدان على مستوى ثنائي، والاتجاهات اﻵخذة في الظهور التي تشجع التركيز مجددا على أفريقيا، مثل اجتماع مجلس اﻷمن الذي عقد في اﻷسبوع الماضي على مستوى وزاري، في زيادة حساسية المجتمع الدولي لتحديات التنمية التي تواجهها أفريقيا.
    Aujourd'hui, le système des Nations Unies, avec tous ses organismes, aide activement le Viet Nam en lui prodiguant des conseils sur les politiques à suivre et une assistance technique qui lui permettent de faire face aux défis du développement à la faveur des programmes d'industrialisation et de modernisation mis en œuvre pour faire du Viet Nam un pays fort et riche et pour édifier une société équitable, démocratique et moderne. UN واليوم تنشط منظومة الأمم المتحدة ومنظماتها في تقديم المشورة في مجال السياسات العامة وإسداء المساعدة التقنية لمعاونة فييت نام على التصدي لتحديات التنمية مع تعزيز البلد لعمليات التصنيع والتحديث بغية أن يكون بلدا قويا، وأمة غنية، ومجتمعا متقدما ديمقراطيا وعادلا.
    En mutualisant leurs connaissances, leurs compétences et leurs ressources, ils s'emploient à trouver des solutions innovantes face aux défis du développement durable et à développer des réseaux de savoir pour contribuer à créer des conditions propices à des prises de décisions éclairées. UN وتعمل هذه المبادرات التعاونية، من خلال تجميع المعارف والمهارات والموارد، على إيجاد حلول مبتكرة لتحديات التنمية المستدامة وتطوير شبكات للمعرفة بغرض الإسهام في تهيئة بيئة لاتخاذ القرارات على أسس مدروسة.
    La réunion a passé en revue les activités entreprises par l'OCI pour faire face aux défis du développement dans ses pays membres, y compris la mise en place du système de préférences commerciales et la création de divers fonds pour la réduction de la pauvreté. UN 48 - استعرض الاجتماع الأنشطة الحالية لمنظمة المؤتمر الإسلامي من أجل التصدي لتحديات التنمية في البلدان الأعضاء، بما في ذلك تنفيذ نظام الأفضلية التجارية لمنظمة المؤتمر الإسلامي وإنشاء العديد من الصناديق التي تهدف إلى التخفيف من وطأة الفقر.
    Deux grands problèmes mondiaux actuels se posent : il faut s'assurer que les fruits du développement atteignent bien ceux qui en ont le plus besoin, par une répartition équitable des ressources et des chances, et il faut assurer la valorisation du potentiel humain, pour répondre aux défis du développement. UN فالعالم يواجه تحديين رئيسيين يتمثل أولهما في ضمان استفادة أكثر الأشخاص حرمانا من ثمار التنمية عن طريق التوزيع المنصف للموارد والفرص المتاحة، ويتمثل ثانيهما في تنمية القدرات البشرية للتصدي لتحديات التنمية.
    Je voudrais saisir cette occasion pour déplorer, au nom de l'Afrique, le fait que les pays industrialisés ne respectent pas leurs engagements de fournir des ressources pour faire face aux défis du développement de l'Afrique. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة لأعرب عن خيبة أمل أفريقيا إزاء تقاعس الدول المتقدمة النمو عن الوفاء بالتزاماتها بتقديم الموارد اللازمة للتصدي للتحديات الإنمائية في أفريقيا.
    Le développement durable et la réponse aux défis du développement au XXIe siècle devaient être trouvés par la recherche simultanée de progrès sociaux, économiques et environnementaux, de sorte que le développement actuel permette aux villes du XXIIe siècle de continuer à offrir de nombreuses opportunités à leurs citoyens. UN وتابع السيد شتاينر قائلاً إن تحقيق التنمية المستدامة والتصدّي للتحديات الإنمائية في القرن الحادي والعشرين غايتان تلبيان من خلال السعي المتزامن لتحقيق التقدُّم الاجتماعي والاقتصادي والبيئي بحيث تتيح التنمية في العصر الحديث لمدن القرن الثاني والعشرين بأن تستمر كمجالات للفرص لمواطنيها.
    Tous les États devraient s'attaquer ensemble aux défis du développement inclusif, durable et équitable et prendre part aux efforts visant à modifier les modes de production et de consommation prédominants fondés sur le consumérisme et le nonrespect de l'environnement. UN وينبغي أن تشارك جميع الدول في التصدي للتحديات التي تواجه التنمية المنصفة والمستدامة والشاملة للجميع، وفي الجهود الرامية إلى تغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك السائدة والقائمة على أساس النزعة الاستهلاكية وعدم مراعاة البيئة.
    Répondre à la crise alimentaire et aux défis du développement agricole UN ثالثا - التصدي لأزمة الأمن الغذائي وتحديات التنمية الزراعية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more