Le Kazakhstan se tient prêt à contribuer à rendre l'Organisation mieux à même de répondre aux défis du XXIe siècle. | UN | وتقف كازاخستان على أهبة الاستعداد للإسهام في جعل المنظمة أكثر استجابة لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
À cet égard, certaines procédures de travail de la Conférence du désarmement ne sont pas, selon nous, adaptées et doivent être revues si nous voulons faire face aux défis du XXIe siècle. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أن بعض إجراءات عمل مؤتمر نزع السلاح غير مناسبة وتحتاج إلى مراجعة إذا كان لنا أن نتصدى لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
En effet, le Conseil doit être réformé de manière à devenir plus démocratique, plus transparent et plus réactif aux défis du XXIe siècle. | UN | وينبغي في الواقع إصلاح المجلس كي يصبح أكثر ديمقراطية وشفافية واستجابة لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
Mais beaucoup reste à faire pour répondre aux défis du XXIe siècle. | UN | ومع ذلك لا يزال هناك الكثير من العمل الذي ينبغي القيام به لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
L'objectif sera de faire un diagnostic général de toutes les instances onusiennes en charge du désarmement, de s'accorder sur des solutions pragmatiques aux problèmes systémiques de la Conférence du désarmement et enfin adapter son ordre du jour aux défis du XXIe siècle. | UN | وسيكون الهدف إجراء تشخيص عام لجميع هياكل الأمم المتحدة المكلفة بنزع السلاح، والاتفاق على حلول عملية للمشاكل المنهجية لمؤتمر نزع السلاح وأخيراً تكييف جدول أعمالها مع تحديات القرن الحادي والعشرين. |
Nous nous engageons à continuer de soutenir activement l'action du Secrétaire général, et à joindre nos efforts aux siens en vue de doter l'ONU de la capacité de répondre de façon souple et évolutive aux défis du XXIe siècle. | UN | ونحـن ملتزمون بالاستمرار في المساندة الفعالة لجهود الأمين العام، وبضم جهودنا لجهــوده، حتـى تكـون لﻷمم المتحدة القدرة على الاستجابة بشكل مرن ومتطـور لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
Nous saluons les résultats concrets obtenus à ce jour et encourageons l'ONU à continuer de réagir concrètement face aux défis du XXIe siècle. | UN | ونحن نشيد بالنتائج الإيجابية التي تحققت حتى اﻵن، ونشجع اﻷمم المتحدة على الاستمرار في الاستجابة على نحو ملموس لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
L'Australie reste attachée à un Conseil de sécurité élargi, plus représentatif et transparent, mieux à même de faire face aux défis du XXIe siècle. | UN | ولا تزال استراليا ملتزمة بتوسيع عضوية مجلس اﻷمن وجعله أكثر تمثيلا وشفافية وأفضل قدرة على التصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
Les États Membres se sont réunis pour exprimer clairement qu'ils sont déterminés à renforcer le rôle, la capacité, l'efficacité et l'efficience de l'ONU, pour qu'elle puisse mieux faire face aux défis du XXIe siècle. | UN | فقد اجتمعت الدول اﻷعضاء معا وأكدت بوضوح أنها عاقدة العزم على توطيد دور اﻷمم المتحدة وقدرتها وفعاليتها وكفاءتها بغية جعل المنظمة أفضل تجهيزا للتصدي لتحديات القرن المقبل. |
Nous nous félicitons donc de la nouvelle dynamique insufflée par les États au multilatéralisme comme domaine de dialogue et de coopération politique pour faire face aux défis du XXIe siècle. | UN | وبالتالي نحن نرحب بارتياح كبير بقوة الدفع الجديدة التي تعطيها الدول لتعددية الأطراف بوصفها مجالا للحوار السياسي والتعاون اللذين باستخدامهما يمكن التصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
Les États Membres de l'ONU doivent décider s'ils veulent remplir l'ordre du jour de l'Assemblée avec des questions dépassées, partiales ou susceptibles de créer des divisions ou si l'Assemblée souhaite s'adapter aux défis du XXIe°siècle. | UN | ويجب على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تختار إذا كانت تريد أن تملأ جدول أعمال الجمعية بمواضيع منحازة ومثيرة للشقاق وعفا عليها الزمن، أم إذا كانت الجمعية ستتصدى لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
Nous ne voyons pas vraiment comment le fait de perpétuer une réalité qui remonte à 1945, en maintenant inchangé le nombre de sièges permanents, améliore la capacité du Conseil de réagir plus efficacement aux défis du XXIe siècle. | UN | ونحن لا نرى كيف يمكن أن تؤدي استدامة واقع يرجع إلى عام 1945 بالاحتفاظ بعدد المقاعد الدائمة على ما هو عليه إلى تحسين قدرة المجلس على التصدي بفعالية أكبر لتحديات القرن الواحد والعشرين. |
Seule une Organisation des Nations Unies plus forte, dotée d'une plus grande légitimité, sera capable de répondre aux défis du XXIe siècle et de mettre en œuvre le consensus de sécurité collective que nous venons d'endosser dans le document final du sommet. | UN | إن منظمة أقوى وأكثر شرعية هي وحدها القادرة على الاستجابة لتحديات القرن الحادي والعشرين وتنفيذ توافق الآراء بشأن الأمن الجماعي الذي اعتمدناه في الوثيقة الختامية للقمة. |
C'est par le biais d'un large accord que nous serons en mesure d'accroître l'autorité et la légitimité de l'ONU, ainsi que sa capacité de répondre efficacement aux défis du XXIe siècle. | UN | ومن خلال اتفاق واسع يمكن لنا أن نعزز سلطة وشرعية الأمم المتحدة وقدرتها على الاستجابة بشكل فعال لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
Je suis convaincu que les nouveaux membres du Conseil se joindront à nos efforts en vue de parvenir à un Conseil de sécurité plus transparent et plus efficace, dans l'esprit de la réforme générale de l'ONU, afin d'accroître son efficacité face aux défis du XXIe siècle. | UN | وكلي ثقة بأن الأعضاء الجدد سيعملون من أجل جعل عمل مجلس الأمن أكثر شفافية، بما يتماشى والإصلاح العام للأمم المتحدة، لجعله أكثر فعالية في التصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
La Structure antiterroriste régionale et les autres organes de l'OSC chargés de faire face aux défis du XXIe siècle maintiennent des contacts internationaux actifs. | UN | ويبقي الهيكل الإقليمي لمكافحة الإرهاب، وغيره من آليات منظمة شنغهاي للتعاون التي تضطلع بدور في التصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين، على اتصالات دولية بصورة فعالة. |
La création d’organes étatiques et administratifs communs, auxquels le Bélarus et la Russie délèguent de vastes pouvoirs dans le secteur économique et social et dans les domaines de la politique extérieure, de la défense et de la sécurité, vise à conjuguer les efforts de nos pays et de nos peuples pour répondre de manière efficace aux défis du XXIe siècle. | UN | وإنشاء دولة الاتحاد وهيئاته اﻹدارية، التي سيفوض إليها الاتحاد الروسي وبيلاروس سلطات كبيرة في المجال الاجتماعي والاقتصادي وفي ساحة السياسة الخارجية وفي ميدان كفالة الدفاع واﻷمن سوف يوحد جهود بلدينا وشعبينا من أجل الاستجابة على نحو فعال لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
La réforme du Conseil de sécurité est un aspect important de l'adaptation de l'ONU aux défis du XXIe siècle, mais ce n'en est qu'un aspect. | UN | إن إصلاح مجلس الأمن جانب هام من تكييف الأمم المتحدة لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. لكنه ليس سوى جانب واحد فقط. |
Elle a mis en relief l'action de certaines des institutions nationales, telles que la Qatar Foundation et Qatar Charity, qui avaient été créées pour aider à faire face aux défis du XXIe siècle. | UN | وسلطت الضوء على عمل بعض المؤسسات الوطنية، مثل مؤسسة قطر وقطر الخيرية، التي أنشئت لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
Tous ces éléments devraient être pris en compte et soigneusement examinés pour que le Conseil de sécurité soit considérablement renforcé et mieux équipé pour faire face aux défis du XXIe siècle. | UN | وينبغي أخذ جميع هذه العناصر في الاعتبار ودراستها بعناية لكفالة تعزيز مجلس اﻷمن بدرجة كبيرة وتأهيله بطريقة أفضل لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
Certaines propositions fortes qu'il a avancées, notamment celles relatives à la nécessaire réforme de l'Organisation, nous paraissent conserver toute leur actualité, parce que c'est la prise en compte de ces propositions qui rendra l'ONU plus forte et plus efficace en l'adaptant aux défis du XXIe siècle. | UN | فيبدو لنا أن بعض المقترحات الجريئة التي قدمها، خاصة المتعلقة بضرورة إصلاح المنظمة، تظل مقترحات وثيقة الصلة تماما، حيث أنها ستجعل الأمم المتحدة أكثر قوة وفعالية من خلال تكييفها مع تحديات القرن الحادي والعشرين. |
L'essor de la production d'énergie nucléaire dans le monde a augmenté l'ampleur de la contribution que l'Agence apporte pour satisfaire aux exigences et faire face aux défis du XXIe siècle. | UN | وقد عززت النهضة العالمية لتوليد الطاقة النووية نطاق إسهام الوكالة في الوفاء بمتطلبات القرن الحادي والعشرين والتصدي لتحدياته. |