"aux défis posés par" - Translation from French to Arabic

    • لتحديات
        
    • للتحديات التي تفرضها
        
    • للتحديات التي يطرحها
        
    • للتحديات الناشئة عن
        
    Nous estimons que l'ONU devrait jouer un rôle pivot dans la recherche de solutions aux défis posés par les changements climatiques. UN ونرى أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تؤدي دورا محوريا في السعي إلى إيجاد حلول لتحديات تغير المناخ.
    Le Pakistan a réagi fermement aux défis posés par l'extrémisme et les forces militantes. UN لقد تصدت باكستان بحزم لتحديات التطرف والتمرد.
    Comme nous l'avons déjà dit précédemment, le Bangladesh estime que l'Organisation des Nations Unies devrait être prête à répondre de façon constructive aux défis posés par le nouveau siècle. UN وكما قلنا في مناسبات سابقة، تعتقد بنغلاديش أن الأمم المتحدة ينبغي أن تكون مستعدة للاستجابة الفعالة لتحديات القرن الجديد.
    Un enseignement majeur à tirer des divers conflits locaux et régionaux est qu'il est urgent de répondre aux défis posés par les crises humanitaires et les violations à grande échelle des droits de l'homme. UN والعبرة الكبرى التي استخلصناها من اندلاع العديد من الصراعات المحلية واﻹقليمية هي وجود حاجة واضحة وعاجلة إلى الاستجابة للتحديات التي تفرضها اﻷزمات اﻹنسانية والانتهاكات الصارخة والجماعية لحقوق اﻹنسان.
    Nous nous réjouissons particulièrement de la justesse des recommandations figurant dans le rapport, car elles mettent en lumière à quel point il est important d'apporter une réponse durable aux défis posés par le VIH/sida. UN ونعرب عن امتناننا الخاص للتوصيات الملائمة الواردة في التقرير، لأنها تسلط الضوء على الأهمية الحاسمة للاستجابات المستدامة للتحديات التي يطرحها الإيدز.
    Des blocs commerciaux régionaux et interrégionaux et d'autres alliances de collaboration ont été mis en place dans le Sud afin de renforcer les groupes sous-régionaux moins larges pour réagir d'une manière stratégique aux défis posés par la mondialisation. UN 98 - وأنشئت التكتلات التجارية وغيرها من التحالفات التعاونية على الصعيدين الإقليمي والأقاليمي في الجنوب لتدعيم المجموعات الصغيرة دون الإقليمية كاستجابة استراتيجية للتحديات الناشئة عن العولمة.
    L'enseignement tiré de la crise financière asiatique est que si les pays en développement ne sont pas capables de faire face efficacement aux défis posés par les processus économiques mondiaux, une volatilité systémique accrue pourrait ravager leurs économies. UN ومن الدروس المستفادة من اﻷزمة المالية اﻵسيوية أن البلدان النامية إذا خرج عن مقدورها أن تتصدى لتحديات العمليات الاقتصادية العالمية، فإن تفشي عدم الاستقرار يمكن أن يدمر اقتصاداتها.
    VI. Réponse aux défis posés par la crise financière et économique mondiale UN سادسا - الاستجابة لتحديات الأزمة المالية والاقتصادية العالمية
    Dans les cas où les pays sont dépourvus de capacités suffisantes pour répondre aux défis posés par les changements climatiques, une solidarité internationale s'avère nécessaire pour que tous aient accès à des possibilités d'acquérir ces capacités dans les meilleurs délais. UN وحيثما تفتقر البلدان إلى القدرة الكافية على الاستجابة لتحديات تغير المناخ، يلزم وجود روح تضامن دولي لضمان وصول الجميع إلى فرص اكتساب هذه القدرة في الوقت المناسب.
    Les missions de maintien de la paix et les missions politiques spéciales des Nations Unies déployées dans la région prennent des dispositions pour partager les informations, effectuer des analyses et coordonner les ripostes aux défis posés par la LRA dans leurs zones respectives, y compris avec les forces nationales de sécurité compétentes. UN وبدأت بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة في المنطقة في اتخاذ التدابير اللازمة لتبادل المعلومات، وتحليل السلوك، وتنسيق أعمال التصدي لتحديات جيش الرب للمقاومة في المناطق التي توجد فيها هذه البعثات، بما في ذلك بالتعاون مع قوات الأمن الوطنية المعنية.
    La Conférence de Doha nous donnera une bonne occasion de réévaluer les besoins et les actions dans le cadre de notre réponse mondiale aux défis posés par le financement du développement. UN وسيتيح مؤتمر الدوحة فرصة طيبة لإعادة تقييم الاحتياجات والإجراءات المتخذة في إطار استجابتنا العالمية لتحديات تمويل التنمية.
    Sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, mais également au sein de nos organes régionaux, nous avons adopté de nombreux programmes et déclarations, assortis d'objectifs clairs, afin de répondre aux défis posés par le changement climatique, la pauvreté et le sous-développement. UN برعاية الأمم المتحدة، وأيضا في هيئاتنا الإقليمية، اعتمدنا برامج وإعلانات كثيرة، بأهداف تنفيذ واضحة ترمي إلى التصدي لتحديات تغير المناخ والفقر والتخلف.
    De nombreux participants ont insisté sur l'importance du partage du poids de la dette entre créanciers et débiteurs; la cohérence entre systèmes internationaux commercial, financier et monétaire; la gouvernance du système financier international et la capacité de réponse face aux défis posés par le développement. UN وأكد مشاركون عديدون على أهمية معالجة مسألة تقاسم الأعباء بين الدائنين والمدينين، وتساوق الجهود بين التجارة العالمية والأنظمة التجارية والمالية والنقدية، وإدارة شؤون النظام المالي الدولي، والاستجابة لتحديات التنمية.
    De nombreux participants ont insisté sur l'importance du partage du poids de la dette entre créanciers et débiteurs; la cohérence entre systèmes internationaux commercial, financier et monétaire; la gouvernance du système financier international et la capacité de réponse face aux défis posés par le développement. UN وأكد مشاركون عديدون على أهمية معالجة مسألة تقاسم الأعباء بين الدائنين والمدينين، وتساوق الجهود بين التجارة العالمية والأنظمة التجارية والمالية والنقدية، وإدارة شؤون النظام المالي الدولي، والاستجابة لتحديات التنمية.
    De nombreux participants ont insisté sur l'importance du partage du poids de la dette entre créanciers et débiteurs; la cohérence entre systèmes internationaux commercial, financier et monétaire; la gouvernance du système financier international et la capacité de réponse face aux défis posés par le développement. UN وأكد مشاركون عديدون على أهمية معالجة مسألة تقاسم الأعباء بين الدائنين والمدينين، وتساوق الجهود بين التجارة العالمية والأنظمة التجارية والمالية والنقدية، وإدارة شؤون النظام المالي الدولي، والاستجابة لتحديات التنمية.
    Ceci requiert des politiques et des mesures pour améliorer la conservation de l'eau et du sol, une réforme du régime foncier, une modernisation des méthodes dans l'agriculture de subsistance, un accès plus aisé aux marchés, des capitaux, une diminution des coûts de transport et une réponse aux défis posés par le changement climatique. UN وهو عنصر يتطلب وضع سياسات واتخاذ تدابير لتحسين حفظ التربة والمياه، وإصلاح نظم حيازة الأرض، وتحديث ممارسات زراعة الكفاف، وتحسين إمكانية الوصول إلى الأسواق والمدخلات الرأسمالية، وتخفيض تكاليف النقل، والتصدي لتحديات تغير المناخ.
    En collaboration avec l'Institut national sur le vieillissement (INIA) des programmes de formation ont été mis à la disposition des décideurs politiques, des ONG et du personnel des bureaux de pays pour répondre aux défis posés par le vieillissement rapide dans certaines régions. UN وبالتعاون مع المعهد الدولي للشيخوخة، تم توفير التدريب لصانعي السياسات وللمنظمات غير الحكومية وموظفي المكاتب القطرية التابعة لصندوق السكان من أجل التصدي لتحديات سرعة تحول السكان نحو الشيخوخة في بعض المناطق.
    Chose encore plus importante, cette conférence montre aux hommes et aux femmes ordinaires, ceux qui sont directement touchés par cette crise, que les dirigeants du monde recherchent activement des solutions aux défis posés par cette crise. UN ويفوق ذلك في الأهمية أن هذا المؤتمر يبرهن لعامة الناس، وهم الأكثر تضررا من الأزمة، أن صناع القرار على الصعيد الدولي يجتهدون بنشاط في إيجاد حلول للتحديات التي تفرضها الأزمة.
    Les réponses concrètes que nous apportons aux défis posés par la criminalité transnationale organisée comprennent un certain nombre de mesures législatives, dont les plus récentes sont les règles de justice pénale en matière de plaider-coupable, et la loi sur la Division des enquêtes financières. UN وتشمل الاستجابات العملية للتحديات التي تفرضها الجريمة المنظمة عبر الوطنية عددا من التدابير التشريعية، آخرها قواعد الاتفاقات التفاوضية لتخفيف عقوبات العدالة الجنائية وقانون شعبة التحقيقات المالية.
    Nous encourageons la mise au point rapide d'une stratégie globale et cohérente pour la prévention des conflits afin de répondre efficacement aux défis posés par les processus de maintien et de consolidation de la paix. UN ونشجع الإسراع في وضع استراتيجية شاملة ومترابطة لمنع نشوب الصراعات للتصدي بفاعلية للتحديات التي تفرضها عمليات حفظ السلام وبناء السلم.
    La troisième Conférence sur le financement du développement, à Addis-Abeba, devrait faire fond sur les résultats de Monterrey et de Doha et les actualiser en incluant des mesures adéquates de mise en œuvre et en prévoyant des ressources suffisantes pour faire face aux défis posés par le financement des trois piliers du développement. UN وذكر أن المؤتمر الثالث لتمويل التنمية، الذي سيعقد في أديس أبابا، ينبغي أن يستند إلى نتائج مونتيري والدوحة وأن يعمل على تحديثها من خلال إدراج تدابير ملائمة للتنفيذ وموارد كافية للتصدي للتحديات التي يطرحها تمويل دعائم التنمية الثلاث.
    La mise en œuvre pratique de ce nouveau mécanisme sera particulièrement importante car un certain nombre de pays en développement, dont les pays arabes, manquent de ressources et d'instruments d'ajustement pour répondre pleinement aux défis posés par les engagements de libéralisation et de réforme. UN وسيتسم التنفيذ العملي لمثل هذه الآلية الجديدة بأهمية خاصة لأن عدداً من البلدان النامية، بما في ذلك البلدان العربية، تفتقر إلى موارد وأدوات التكيف اللازمة للتصدي بشكل كامل للتحديات الناشئة عن التحرير والالتزامات بالإصلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more