"aux défis que" - Translation from French to Arabic

    • للتحديات التي
        
    • إلى التحديات التي
        
    • لمواجهة التحديات التي
        
    La communauté internationale doit agir rapidement pour faire face aux défis que pose la culture d'impunité qui règne au Libéria. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتحرك بسرعة للتصدي للتحديات التي تفرضها ثقافة الإفلات من العقاب الواسعة الانتشار في ليبيريا.
    L'Organisation doit répondre aux défis que pose la réalisation intégrale de ces engagements. UN وعلى المنظمة أن تتصدى للتحديات التي يفرضها الوفاء الكامل بتلك الالتزامات.
    Nous espérons que les Nations Unies continueront à assumer une réponse cohérente aux défis que nous présente l'Afghanistan. UN ونأمل أن تواصل الأمم المتحدة الاستجابة بشكل مترابط للتحديات التي تمثلها أفغانستان.
    Ils se sont avérés l'outil et le code de conduite les plus universels et les plus efficaces face aux défis que doit relever la communauté internationale. UN وقد أثبتت هذه المبادئ أنها الأداة ومدونة السلوك الأكثر عالمية وفعالية في التصدي للتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي.
    Il a été fait explicitement référence aux défis que représentent la menace de terrorisme nucléaire, chimique, biologique et radiologique et l'utilisation d'Internet à des fins terroristes, problèmes pour lesquels une assistance technique spécialisée était nécessaire. UN وأُشير صراحة إلى التحديات التي يثيرها الإرهاب النووي والكيميائي والبيولوجي والإشعاعي واستخدام الإنترنت في أغراض إرهابية، وتتطلب تقديم مساعدة تقنية متخصصة.
    De nouveaux efforts sont toutefois nécessaires pour répondre de façon plus efficace aux défis que rencontrent les femmes et les enfants déplacés de force. UN ومع ذلك، ينبغي بذل مزيد من الجهود لمواصلة الاستجابة بفعالية للتحديات التي تواجهها المرأة والطفل المشردين قسراً.
    Les participants ont relevé que les pays d'accueil étaient nombreux à faire face aux défis que pose l'intégration des migrants. UN ولاحظ المشتركون أن العديد من البلدان المضيفة تعمل على التصدي للتحديات التي تمثلها عملية إدماج المهاجرين.
    La direction conjointe de la Commission européenne et de l'Inde devrait nous permettre de répondre efficacement aux défis que le Processus de Kimberley a identifiés. UN ومن شأن الجمع بين قيادة الجماعة الأوروبية والهند أن يمكننا من التصدي بفعالية للتحديات التي حددتها عملية كيمبرلي.
    Pour terminer, je voudrais réaffirmer notre appui au Secrétaire général et à son action résolue pour faire face aux défis que l'ONU doit relever. UN وفي الختام، اسمحوا لي أن أؤكد من جديد دعمنا للأمين العام ولجهوده الحثيثة في التصدي للتحديات التي تواجه الأمم المتحدة.
    Les nations peuvent et doivent coopérer afin de trouver des solutions collectives aux défis que posent les catastrophes naturelles. UN وبإمكان الدول، بل لا بد لها حقا، أن تتعاون لإيجاد حلول جماعية وتعاونية للتحديات التي تشكلها الكوارث.
    En fait, nous sommes prêts, dans la mesure du possible, à chercher des solutions aux défis que, tous, nous devons relever. UN ونحن جاهزون، بشكل أساسي وقدر الإمكان، للبحث عن حلول للتحديات التي تواجهنا جميعا.
    Les États peuvent, et à vrai dire doivent, coopérer en vue de trouver des solutions collectives et coopératives aux défis que présente une catastrophe. UN ويمكن للدول، بل يجب عليها في الواقع، أن تتعاون لكي تجد حلولاً جماعية وتعاونية للتحديات التي تشكلها الكارثة.
    Les nations peuvent et doivent coopérer entre elles afin de trouver des solutions collectives et coopératives aux défis que ces catastrophes représentent. UN وبإمكان الدول، بل يجب عليها، أن تتعاون فيما بينها لإيجاد حلول جماعية وتعاونية للتحديات التي تشكلها الكوارث.
    L'Australie est fière de ce qu'elle a fait pendant ces années de lutte pour mettre fin à l'apartheid et de sa réaction aux défis que présente une situation qui évolue rapidement en Afrique du Sud aujourd'hui. UN إن استراليا تعتز بسجلها في سنوات النضال ﻹنهــاء الفصــل العنصــري، وهي تعتز بسجلها في الاستجابة للتحديات التي تتفتق عنها الحالة في جنوب افريقيا اليوم.
    Un agenda pour le développement digne de ce nom doit fixer des priorités dans les programmes et les ressources qui répondent aux défis que pose la situation internationale aux pays en développement. UN والخطـــة الجـــادة والهادفة للتنمية يجب أن تحدد أولويات في البرامـــج والموارد، أولويات تستجيب للتحديات التي تفرضها البيئة الدولية على البلدان النامية.
    Ensemble nous ne devons rien négliger pour poursuivre et améliorer son oeuvre afin de pouvoir réagir aux défis que nous affrontons aujourd'hui et aux nouveaux défis que nous devrons affronter à l'avenir. UN ويتعين علينا جميعا أن نبذل قصارى جهدنا من أجل استمرار وتنمية هذا اﻹرث للتصدي للتحديات التي نواجهها اليوم والتحديات الجديدة التي سنواجهها في المستقبل.
    Enfin, il fallait espérer que la troisième Conférence sur les pays les moins avancés élaborerait des stratégies et des principes directeurs efficaces qui permettent de faire face aux défis que devaient relever les PMA au cours de la première décennie du nouveau millénaire. UN وأخيرا، قال إنه مما يؤمل أن يقدم المؤتمر الثالث المعني بأقل البلدان نموا استراتيجيات فعالة ومبادئ توجيهية للتصدي للتحديات التي تواجهها أقل البلدان نموا في العقد الأول من الألفية الجديدة.
    Il importante de souligner la nécessité pour notre Organisation de répondre de manière efficace aux défis que pose la nouvelle donne dans les affaires mondiales. UN ومن المهم التأكيد على ضرورة أن تكون المنظمة قادرة على الاستجابة بفعالية للتحديات التي يمثلها النمط الجديد للشؤون العالمية.
    Sans être une panacée, le respect des droits de l'homme doit être un élément de toute riposte aux défis que le monde doit relever. UN ويجب أن يكون احترام حقوق اﻹنسان جزءا لا يتجزأ في أية مواجهة للتحديات التي تواجه العالم، رغم أنه ليس علاجا شافيا لجميع المشاكل.
    Face aux défis que posent les changements climatiques aux pays en développement, l'Union européenne demeure déterminée à jouer un rôle moteur pour parvenir à un accord mondial généralisé sur le climat à Copenhague en décembre 2009. UN وبالنظر إلى التحديات التي يشكلها تغير المناخ للبلدان النامية، يظل الاتحاد الأوربي ملتزما بالاضطلاع بدور ريادي للتوصل إلى اتفاق عالمي وشامل بشأن المناخ في كوبنهاغن في كانون الأول/ديسمبر 2009.
    Il a donc préconisé l'adoption de mesures internationales pour faire face aux défis que représente la mondialisation pour certains pays. UN وأشار السودان إلى أن هناك حاجة لاتخاذ تدابير دولية لمواجهة التحديات التي تشكلها العولمة لبعض البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more