"aux dépens de la population" - Translation from French to Arabic

    • على حساب السكان
        
    Cette politique transparaît dans les projets d'implantation de colonies autour de la ville de Jérusalem, qui visent à relier Jérusalem-Est et Jérusalem-Ouest et à renforcer la présence israélienne à Jérusalem aux dépens de la population arabe. UN وتتضح هذه السياسة من خلال المخططات الاستيطانية حول مدينة القدس، والتي تهدف الى ربط القدس الشرقية بالقدس الغربية، والعمل على زيادة نسبة التواجد السكاني الاسرائيلي على حساب السكان العرب في القدس.
    Les autorités israéliennes accordent aux colons toute une série d'avantages, aux dépens de la population arabe. La liberté de mouvement est restreinte. UN غير أن السلطات اﻹسرائيلية تمد المستوطنين بطائفة كبيرة من الامتيازات على حساب السكان العرب الذين تقيد حرية تحركاتهم.
    Cette décision modifie la composition démographique de Jérusalem aux dépens de la population palestinienne. UN وقال إن هذا القرار يغير من التكوين الديمغرافي للقدس على حساب السكان الفلسطينيين.
    Dans bien des cas, ces restrictions visent explicitement à assurer la liberté de déplacement de la population de colons aux dépens de la population locale. UN وفي حالات كثيرة يكون الغرض المعلن من فرض القيود هو كفالة حرية حركة السكان المستوطنين على حساب السكان المحليين.
    Apparemment, le versement de la solde est aléatoire de sorte que, lorsqu'ils le peuvent, les soldats essaient de survivre, y compris aux dépens de la population et de la faune. UN والمرتبات ليست مؤكدة فيما يبدو، ومن ثم يحاول الجنود العيش حتى على حساب السكان المحليين والأحياء البرية، إذا تيسر ذلك.
    Au cours de la période considérée, la NPA a mené des attaques très remarquées contre les forces armées nationales, souvent aux dépens de la population civile. UN وأثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، شنَّ الجيش الشعبي الجديد هجمات بارزة على القوات المسلحة الوطنية، كانت غالباً على حساب السكان المدنيين.
    D'ordre de mon gouvernement, je voudrais une fois de plus appeler votre attention sur la situation tragique qui prévaut dans le centre de la Bosnie, où les forces musulmanes poursuivent leur offensive aux dépens de la population civile croate. UN أود بناء على تعليمات حكومتي أن أسترعي انتباهكم مجددا إلى الحالة المأساوية في منطقة وسط البوسنة التي يستمر عدوان القوات المسلمة فيها على حساب السكان المدنيين الكرواتيين.
    divers autres seigneurs de la guerre et chefs militaires ex—rebelles, alliés au Gouvernement et qui se livrent entre eux à une lutte d'influence pour la conquête du pouvoir, aux dépens de la population civile. UN ومختلف قادة الحرب الآخرين والقادة العسكريين المتمردين من قبل والذين تحالفوا مع الحكومة وهم يتنافسون على النفوذ والسلطة على حساب السكان المدنيين.
    En fait, certains dirigeants se sont enrichis, en termes réels et relatifs, aux dépens de la population grâce aux profits qu'ils tirent du système de ravitaillement et du déséquilibre qui règne sur les marchés. UN بل إن بعضا من أفراد القيادة قد زادوا من ثروتهم الحقيقية والنسبية على حساب السكان من خلال اﻷرباح التي حققوها من نظام الحصص التموينية وانحراف أحوال السوق.
    Ces actions facilitent la politique israélienne qui consiste à installer dans ces territoires des Juifs provenant d'autres pays, ce qui aboutit à modifier la composition démographique et le statut juridique de ces territoires aux dépens de la population arabe et palestinienne. UN وأكد أيضا أن هذه اﻹجراءات تسهل تنفيذ السياسة اﻹسرائيلية الرامية إلى إعادة توطين اليهود الوافدين من بلدان العالم اﻷخرى في هذه اﻷراضي، اﻷمر الذي يؤدي إلى تغيير الطابع الديمغرافي والقانوني لهذه اﻷراضي على حساب السكان العرب والفلسطينيين.
    L'Espagne ayant perdu Gibraltar en 1704, l'exercice par Gibraltar de son droit à l'autodétermination ne peut porter atteinte à l'intégrité territoriale de l'Espagne; et la prétention de l'Espagne que le peuple de Gibraltar est formé de colons imposés par la puissance occupante aux dépens de la population d'origine n'est pas reconnue en droit international. UN ونظراً لأن اسبانيا قد فقدت جبل طارق في عام 1704، فإن ممارسة جبل طارق لحقه في تقرير المصير لن يؤثر على سلامة اسبانيا الإقليمية، كما أن القانون الدولي لا يعترف بادعاء اسبانيا بأن سكان جبل طارق مستوطنون فرضتهم دولة الاحتلال على حساب السكان الأصليين.
    Israël favorise les colons illégaux en leur attribuant généreusement des terres, des subventions, l'impunité en cas d'actes de violence criminels, et en leur assurant un financement public et privé et toutes sortes de services aux dépens de la population locale palestinienne autochtone et de la paix et de la sécurité internationales. UN وتمنح إسرائيل المستوطنين غير الشرعيين بسخاء قطعاً أرضية وإعانات وتيسر لهم إمكانية الإفلات من العقاب على الأنشطة الإجرامية العنيفة التي يمارسونها وتوفر لهم التمويل العام والخاص وجميع أنواع الخدمات على حساب السكان الفلسطينيين الأصليين في البلد المضيف وعلى حساب السلم والأمن الدوليين.
    Les différends ne relèvent plus de griefs ethniques, mais de la manipulation de l'avidité par une petite minorité d'activistes, de militants, de milices et leurs soutiens étrangers, aux dépens de la population locale, des personnes déplacées et de celles qui sont privées de leurs biens et de leurs droits fondamentaux - et même celui de s'exprimer et d'étudier dans leur propre langue. UN والنزاعات لم تعد تتعلق بالمطالب العرقية، بل باستغلال جشع أقلية قليلة من النشطاء، والمناضلين، والميليشيات ومؤازريهم الأجانب، على حساب السكان المحليين، والمشردين وأولئك الذين حرموا من ممتلكاتهم وحقوقهم الأساسية - حتى حق التكلم والدراسة بلغتهم الأصلية.
    L’attention du Comité a été appelée à maintes reprises sur l’étendue des conséquences de l’occupation : volonté des autorités israéliennes d’accroître substantiellement le nombre des colons, judaïsation persistante de la vie dans le Golan occupé et falsification de l’histoire aux dépens de la population arabe. UN ٢٢٨ - ووجه انتباه اللجنة الخاصة مرارا إلى الطابع الواسع النطاق لﻵثار المترتبة على الاحتلال: اعتزام السلطات اﻹسرائيلية زيادة عدد المستوطنين بصورة كبيرة، والتهويد المستمر للحياة في الجولان المحتل، وتزييف التاريخ على حساب السكان العرب.
    Toutefois, les insurgés extrémistes serbes et leurs organisateurs, les expansionnistes de Belgrade se sont aussi servis de ce mandat pour geler les gains territoriaux, poursuivre le " nettoyage ethnique " et consolider l'occupation, qui a assumé les formes du terrorisme, jusqu'aux dépens de la population serbe locale elle-même. UN بيد أن المتطرفين المتمردين من الصربيين ومشجعيهم المتوسعيين في بلغراد قد أساؤا استخدام الولاية فراحوا يرسخون مكاسبهم الاقليمية ويواصلون " التطهير العرقي " ويواصلون احتلالهم الذي أصبح يكتسي أشكالا من الارهاب حتى على حساب السكان الصربيين المحليين أنفسهم.
    Nous sommes également profondément préoccupés par les attaques menées contre l'école des Nations Unies à Jabaliya et contre le siège de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA), et par le fait que des convois humanitaires ont été pris pour cible, de telles attaques étant en violation du droit international et menées aux dépens de la population civile. UN إننا نشعر بالجزع الشديد أيضا إزاء الهجمات التي وقعت على مدرسة الأمم المتحدة في جبالية ومقر وكالة الأمم المتحدة لتشغيل وإغاثة اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى (أونروا) واستهداف قوافل المساعدة الإنسانية، وكل ذلك هو انتهاك للقانون الدولي، ويتم على حساب السكان المدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more