"aux déplacés" - Translation from French to Arabic

    • للمشردين داخليا
        
    • إلى المشردين داخليا
        
    • للمشردين داخلياً
        
    • للنازحين
        
    • بالمشردين داخليا
        
    • الأشخاص المشردين
        
    • إلى المشردين داخلياً
        
    • للأشخاص المشردين
        
    • بالمشردين داخلياً
        
    • إلى المواطنين المشردين
        
    • والعائدين والمشرَّدين
        
    • الى مشردي
        
    Le HCR coordonne l'ensemble de l'assistance apportée aux déplacés en Afghanistan. UN وتتحمل المفوضية مسؤولية شاملة عن التنسيق فيما يتعلق بتقديم المساعدة للمشردين داخليا في أفغانستان.
    La Russie estime que la responsabilité primordiale d'assurer la protection et l'aide humanitaires aux déplacés internes incombe aux gouvernements nationaux. UN وتعتقد روسيا أن المسؤولية الأساسية عن توفير الحماية والمساعدة الإنسانية للمشردين داخليا تقع على عاتق الحكومات الوطنية.
    Comme précédemment indiqué, même si les arrangements institutionnels visant à apporter une aide aux déplacés internes sont plus ou moins bien développés, négliger l'aspect protection signifie que l'action humanitaire d'ensemble reste incomplète. UN وكما سبقت اﻹشارة، فإنه في حين أن الترتيبات المؤسسية لتوفير المساعدة للمشردين داخليا قد تطورت تطورا معقولا، فإن عدم الاهتمام الكافي باحتياجات الحماية يعني أن الاستجابة اﻹنسانية تظل عموما ناقصة.
    Notant avec préoccupation que l'augmentation du nombre d'attaques a limité l'accès à certaines régions et rendu trop difficile l'acheminement de l'aide destinée aux déplacés et aux groupes vulnérables de la population civile, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن الزيادة في تلك الاعتداءات قد حدت من فرص الوصول إلى بعض المناطق في أفغانستان وأدت إلى ظروف غير ملائمة لإيصال المعونة إلى المشردين داخليا والشرائح الضعيفة من السكان المدنيين،
    Ce convoi transportait de Mogadiscio à Dhusamareb des vivres et du matériel destinés aux déplacés. UN وكانت القافلة تنقل أغذية ومعدات أخرى للمشردين داخلياً من مقديشو إلى دوساماريب.
    Depuis lors, le Gouvernement iraquien s'emploie à apporter de l'aide aux déplacés et à fournir un soutien aux survivants, tout en libérant les régions qui sont passées sous le contrôle des terroristes. UN ومنذ ذلك التاريخ تعمل حكومتها جاهدة على توفير المساعدة للنازحين ودعم الناجين، وتحرير المناطق التي وقعت تحت نفوذ تلك المجاميع الإرهابية.
    D’autre part, les principes et la compilation qui les a précédés serviront à rappeler aux gouvernements leurs obligations en vertu du droit international en vigueur et pourront être utilisés comme normes de référence lors de l’élaboration de la législation applicable aux déplacés. UN أما بالنسبة إلى الحكومات، فإن المبادئ ومجموعة القواعد التي سبقتها ستعمل على تذكيرها بالتزاماتها بمقتضى القانون الدولي القائم، وستمثل نقاطا مرجعية مفيدة عند صياغة التشريعات المتصلة بالمشردين داخليا.
    Par exemple, il assume la lourde tâche qui consiste à prêter assistance aux déplacés, aux migrants et aux victimes de catastrophes naturelles. UN فقد توَّلت، على سبيل المثال، عبء تقديم المساعدات إلى الأشخاص المشردين داخلياً والمهاجرين وضحايا الكوارث الطبيعية.
    Aide aux déplacés et aux communautés qui les accueillent UN تقديم الدعم إلى المشردين داخلياً والمجتمعات المتضررة منهم
    Cette mesure a permis d'améliorer grandement les services et les conditions de sécurité et de vie offerts aux déplacés. UN وقد أتاح هذا للمشردين داخليا خدمات أفضل وبيئة أمنية ومعيشية أفضل بكثير.
    43. Un cadre normatif qui permettra d’offrir aux déplacés la protection et l’assistance dont ils ont besoin est actuellement mis au point avec l’élaboration d’un ensemble de principes directeurs. UN ٤٣ - ويجري إعداد إطار معياري مناسب لتوفير الحماية والمساعدة للمشردين داخليا عن طريق صياغة مجموعة من المبادئ التوجيهية.
    Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'assurer aide et protection aux déplacés qui relèvent de leur juridiction et de s'attaquer aux causes profondes du phénomène du déplacement de populations, coopérant comme il se doit avec la communauté internationale, UN وإذ تشدد على أن الدول مسؤولة في المقام الأول عن توفير الحماية والمساعدة للمشردين داخليا الخاضعين لولايتها وعن معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة التشريد بالتعاون مع المجتمع الدولي على النحو المناسب،
    Je salue la solidarité des nombreux habitants qui ont offert un toit aux déplacés, mais je reste gravement préoccupé par le sort des déplacés et des réfugiés dans les camps au Mali et à l'étranger. UN وإنني أشيد بروح التضامن التي أبداها السكان عموما من خلال توفير المأوى للمشردين داخليا أثناء النزاع. بيد أنني أشعر بقلق عميق إزاء محنة المشردين داخليا واللاجئين في المخيمات داخل مالي وخارجها.
    Les pays en conflit et ceux qui sortent d'un conflit sont particulièrement vulnérables, et il faut que l'on y mette davantage l'accent sur la consolidation de la paix, notamment le renforcement des institutions publiques et l'aide aux déplacés et aux refugiés. UN والبلدان في حالات الصراع وحالات ما بعد انتهاء الصراع ضعيفة على وجه خاص، وهي بحاجة إلى أن تركز مجددا على بناء السلام، بما في ذلك توطيد مؤسسات الدولة وتقديم المساعدة للمشردين داخليا واللاجئين.
    Soulignant que c'est aux États concernés qu'il incombe au premier chef d'assurer aide et protection aux déplacés qui relèvent de leur juridiction et de s'attaquer aux causes profondes de ce problème dans le cadre d'une coopération appropriée avec la communauté internationale, UN وإذ تؤكد أن المسؤولية الرئيسية عن توفير الحماية والمساعدة للمشردين داخليا تقع على الدول في إطار ولايتها، كما تقع عليها مسؤولية معالجة الأسباب الجوهرية لمشكلة التشرد بتعاون مناسب مع المجتمع الدولي،
    Il se crée aussi, au niveau des provinces, des groupes de coordination qui sont chargés de planifier et d'exécuter des activités humanitaires ainsi que d'en assurer le suivi, avec pour mission essentielle de venir en aide aux déplacés de l'intérieur. UN ويجري حاليا إنشاء أفرقة تنسيقية أيضا على مستوى المقاطعات يعهد إليها بمسؤوليات تخطيط اﻷنشطة اﻹنسانية وتنفيذها ورصدها، مع التركيز على تقديم المساعدة إلى المشردين داخليا.
    2.1.2 L'accès aux déplacés et autres personnes vulnérables ayant besoin de secours humanitaires, dont les femmes et les enfants, a été élargi UN 2-1-2 زيادة فرص الوصول إلى المشردين داخليا وغيرهم من الفئات الضعيفة، بما في ذلك النساء والأطفال، ممن يحتاجون إلى المساعدة الإنسانية
    Dans de nombreux pays, le HCR a contribué à fournir des abris aux déplacés internes et à organiser des activités génératrices de revenus. UN وفي بلدان عديدة، ساعدت المفوضية على توفير المأوى للمشردين داخلياً وتمكينهم من مزاولة أنشطة مدرّة للدخل.
    Celle-ci s'est employée à assurer la sécurité des sites de protection et à fournir, en coopération avec les partenaires humanitaires, une aide suffisante aux déplacés. UN وقد سعت البعثة إلى كفالة ظروف أمنية ملائمة لمواقع الحماية في قواعدها، وهي تعمل مع الشركاء في ميدان العمل الإنساني على تقديم مساعدات كافية للنازحين.
    C’est ainsi que l’Organisation des États américains a nommé un rapporteur pour les personnes déplacées dans leur propre pays, qui pourrait apporter une contribution intéressante à l’évaluation de la protection et de l’assistance offertes aux déplacés par les pays de la région. UN فمنظمة الدول اﻷمريكية، مثلا، عينت مقررا معنيا بالمشردين داخليا يمكن أن يقدم مساهمة قيمة في تقييم مدى تنفيذ بلدان المنطقة لتدابير الحماية والمساعدة الخاصة بالمشردين داخليا.
    Note du Secrétaire général transmettant le rapport de son représentant sur l'aide et la protection assurées aux déplacés UN مذكرة من الأمين العام يحيل بها تقرير ممثله بشأن حماية الأشخاص المشردين داخلياً ومساعدتهم
    Il convient d'évaluer les besoins des personnes déplacées dans leur propre pays et des communautés touchées par les déplacements et les efforts de développement et de protection destinés aux déplacés devraient également bénéficier à ces communautés. UN ولا بد من تقدير احتياجات المشردين داخلياً واحتياجات المجتمعات المتأثرة بالتشرد، كما ينبغي أن تستفيد هذه المجتمعات من جهود التنمية والحماية الموجهة إلى المشردين داخلياً.
    Proposer des solutions globales et viables aux déplacés internes l'implication de la communauté internationale et des parties prenantes dans leur ensemble. UN فالحلول المستدامة والشاملة للأشخاص المشردين تتطلب مشاركة المجتمع الدولي بأسره وجميع الأطراف المؤثرة.
    Des directives relatives aux expulsions ont été communiquées au Gouvernement et des actions visant à élaborer une stratégie pour régler les problèmes relatifs aux déplacés sont en cours. UN وقد جرى اطلاع الحكومة على المبادئ التوجيهية لعمليات الإخلاء والجهود جارية لوضع استراتيجية من أجل معالجة المسائل المتعلقة بالمشردين داخلياً.
    Il demande instamment à toutes les parties de faciliter l'acheminement immédiat de l'aide humanitaire destinée aux déplacés et de les aider à retourner chez eux volontairement dès qu'une administration provisoire ainsi que les arrangements dont il a été convenu en matière de sécurité seront en place. UN ويحث المجلس الأطراف على تيسير وصول الدعم الإنساني فورا إلى المواطنين المشردين وتوفير الدعم لعودتهم الطوعية فور إنشاء إدارة انتقالية وتوافر الترتيبات الأمنية المتفق عليها.
    Nos remerciements sont encore plus profonds pour la priorité donnée par la communauté internationale au secours aux déplacés de guerre, en réponse à l'appel consolidé lancé par le Département des affaires humanitaires des Nations Unies, dont le dévouement se trouve au-dessus de tout éloge. UN ونحن نشعر بامتنان أكبر لﻷولوية التي منحها المجتمع الدولي للمساعدة المقدمة الى مشردي الحرب، استجابة للنداء الموحد الذي وجهته إدارة الشؤون الانسانية في اﻷمم المتحدة، وهي الادارة التي لا يقدر تفانيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more