Dans le rôle de chef de file qu'ils jouent dans l'administration des ressources budgétaires et humaines de l'ONU, l'Organisation et ses organismes doivent être plus promptes à réagir aux demandes des États Membres. | UN | وينبغي أن يكون الدور الرائد للمنظمة ووكالاتها في إدارة شؤون ميزانيتها ومواردها البشرية مستجيبا لطلبات الدول الأعضاء. |
J'ai également le plaisir d'informer l'Assemblée que le Conseil prête une attention particulière aux demandes des États Membres concernant ses méthodes de travail. | UN | ويسعدني أيضا أن أبلغ الجمعية العامة بأن المجلس يولي اهتماما خاصا لطلبات الدول الأعضاء المتعلقة بأساليب عمله. |
L'Agence a continué de répondre aux demandes des États Membres en ce qui concerne la contrebande de matières nucléaires, en facilitant la participation de représentants d'États membres à des séminaires nationaux et régionaux et aux activités prévues dans le cadre de programmes bilatéraux. | UN | وتواصل الوكالة الاستجابة لطلبات الدول الأعضاء المتعلقة بالتهريب النووي من خلال مشاركة ممثلي الدول الأعضاء في الحلقات الدراسية الإقليمية وفي أنشطة البرامج الثنائية. |
Il est encourageant de découvrir les multiples moyens que les organismes et les institutions des Nations Unies mettent en oeuvre pour promouvoir et consolider les démocraties nouvelles ou rétablies ainsi que pour accroître leur propre capacité à répondre efficacement aux demandes des États Membres. | UN | ومن المثلج للصدر أن نتعرف على السبل المتعددة الجوانب التي انطلقت بها مختلف وكالات وهيئات الأمم المتحدة نحو تعزيز وتوطيد الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة وتعزيز قدرتها على الاستجابة بفاعلية لطلبات الدول الأعضاء في هذا الصدد. |
Pour répondre aux demandes des États Membres, des pratiques novatrices ont été introduites sur le terrain et dans les quartiers généraux des missions. | UN | 4 - وذكر أنه تم استخدام ممارسات مبتكرة استجابة لطلبات الدول الأعضاء في الميدان وفي مقار البعثات. |
La gestion de la documentation exigera une extension de la préprogrammation au-delà du Département afin d'assurer la participation d'autres départements et organes intergouvernementaux pour mieux répondre aux demandes des États Membres concernant la publication des documents dans les délais; | UN | وستستلزم إدارة الوثائق توسيع نطاق التخطيط المسبق إلى ما يجاوز الإدارة، بحيث يشمل إدارات وهيئات حكومية ودولية أخرى من أجل تحسين الامتثال لطلبات الدول الأعضاء بإصدار الوثائق في موعدها؛ |
Le fait de donner des réponses effectives et cohérentes aux demandes des États Membres en vue d'une assistance et de la promotion de l'état de droit dans les relations internationales fait partie des principaux objectifs de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولاشك في أن ضمان جانبي الفعالية والاتساق يمثل استجابة لطلبات الدول الأعضاء لتقديم المساعدة وتعزيز سيادة القانون في العلاقات الدولية وهي من المهام الرئيسية للأمم المتحدة. |
Dans ses résolutions 50/133 (1995) et 51/31 (1996), l'Assemblée générale a donné pour mandat au Secrétaire général de continuer à améliorer la capacité de l'Organisation de répondre efficacement aux demandes des États Membres qui s'efforcent d'atteindre le but de la démocratisation. | UN | لقد فوضت الجمعية العامة الأمين العام في قراريها ٥٠/١٣٣ لعام ١٩٩٥ و٥١/٣١ لعــام ١٩٩٦ مواصلة تحسين قدرة المنظمة على الاستجابــة الفعالة لطلبات الدول الأعضاء في جهودها لبلوغ هــدف إرساء الديمقراطية. |
S'agissant de la gestion de la coopération technique, le Groupe soutient l'amélioration du mécanisme d'examen et d'approbation des programmes et des projets afin que l'ONUDI puisse répondre rapidement et plus efficacement aux demandes des États Membres. | UN | أما بالنسبة لإدارة التعاون التقني، فقال إن المجموعة تؤيد تحسين البرنامج واستعراض المشاريع وآلية الموافقة عليها من أجل زيادة كفاءة اليونيدو وفعاليتها في الاستجابة في الوقت المناسب لطلبات الدول الأعضاء. |
En outre, 240 produits ont été exécutés en plus de ceux prévus dans le cours de l'exercice biennal, ce qui représente environ 32 % du programme de travail fourni par la CEPALC dans le cadre des ressources disponibles, en réponse aux demandes des États Membres. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جرى تنفيذ 240 من النواتج بالإضافة إلى النواتج المقررة لفترة السنتين التي تمثل زهاء 32 في المائة من مجموع برنامج العمل المُنجز في حدود الموارد المتاحة للجنة للاستجابة لطلبات الدول الأعضاء. |
Dans la résolution qui vient d'être adoptée, l'Assemblée générale engage vivement le Secrétaire général à continuer de faire le nécessaire pour que l'Organisation soit mieux à même de répondre efficacement aux demandes des États Membres en appuyant l'action qu'ils mènent pour atteindre les objectifs que sont la bonne gouvernance et la démocratisation, grâce notamment aux activités du Fonds des Nations Unies pour la démocratie. | UN | وفي القرار الذي اتخذ من فوره، تحث الجمعية العامة الأمين العام على الاستمرار في تحسين قدرة المنظمة على الاستجابة بفعالية لطلبات الدول الأعضاء بتقديم دعم واف لها على جهودها لبلوغ أهداف الحكم الرشيد، وإرساء الديمقراطية، بما في ذلك عن طريق أنشطة صندوق الديمقراطية التابع للأمم المتحدة. |
Afin de mettre en exergue l'approche globale du projet de résolution, pour des raisons pratiques sur le terrain, nous nous sommes également référés spécifiquement aux munitions des armes légères, qui doivent également être collectées et détruites pour faire droit aux demandes des États Membres se trouvant dans des situations d'après conflit. | UN | وبغية إبراز النهج الشامل لمشروع القرار، ولأسباب عملية، أشرنا أيضا على نحو محدد إلى ذخائر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي ينبغي أيضا جمعها وتدميرها، استجابة لطلبات الدول الأعضاء في حالات ما بعد الصراع. |
La délégation américaine estime que, sans une réforme radicale de la gestion, l'Organisation n'aura guère les moyens de répondre aux demandes des États Membres. | UN | 17 - وقال إن وفد بلده يرى أن الأمم المتحدة لن تكون في وضع يمكنها من الاستجابة لطلبات الدول الأعضاء فيها، بدون إجراء إصلاح إداري على جميع المستويات من القمة إلى القاعدة. |
18. Afin de répondre globalement aux demandes des États Membres, l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime continuera à déployer des efforts concertés pour régler le problème. | UN | 18- ومن أجل الاستجابة لطلبات الدول الأعضاء استجابة شاملة، سيواصل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بذل جهود منسقة لمعالجة هذه المشكلة. |
En outre, les donateurs ont été encouragés à signer des accords de partenariat pluriannuels, pour assurer une affectation plus prévisible de ressources souples aux grandes priorités thématiques du programme de travail et pour mieux répondre aux demandes des États Membres. | UN | وعلاوة على ذلك، تم تشجيع الجهات المانحة على توقيع اتفاقات شراكة متعددة السنوات بهدف توفير موارد مخصصة وميسرة تتسم بقدر أكبر من قابلية التنبؤ لتمويل أولويات مواضيعية رئيسية في برنامج العمل وللاستجابة على نحو أفضل لطلبات الدول الأعضاء. |
Le Costa Rica souhaite attirer l'attention sur le fait que le paragraphe 4 du projet de résolution ne fait qu'< < encourager > > le Secrétaire général à continuer de faire en sorte que l'Organisation soit mieux à même de répondre efficacement aux demandes des États Membres relatives à la question à l'examen. | UN | وتود كوستاريكا أن توجه الاهتمام إلى الفقرة 4 من مشروع القرار، التي تكتفي بـ " تشجيع " الأمين العام على مواصلة تحسين قدرة المنظمة على الاستجابة بفعالية لطلبات الدول الأعضاء في المجال قيد النظر. |
Dans cette dernière résolution, l'Assemblée a engagé le Secrétaire général à continuer de faire en sorte que l'Organisation soit mieux à même de répondre efficacement aux demandes des États Membres en appuyant de façon appropriée et cohérente l'action qu'ils mènent pour atteindre les objectifs que sont la bonne gouvernance et la démocratisation. | UN | وشجعت الجمعية في قرارها الثاني الأمين العام على مواصلة تحسين قدرة المنظمة في مجال الاستجابة بفعالية لطلبات الدول الأعضاء من خلال تقديم دعم مترابط وكاف للجهود التي تبذلها هذه الدول بغية تحقيق هدفي الحكم الرشيد وإرساء الديمقراطية. |
C'est pourquoi l'Assemblée générale, tout en reconnaissant encore une fois, dans le projet de résolution, le rôle important que joue l'ONU pour assurer un appui opportun, adéquat et cohérent aux efforts des gouvernements, et tout en se félicitant des activités entreprises, encourage le Secrétaire général à continuer à améliorer la capacité de l'Organisation à répondre efficacement aux demandes des États Membres. | UN | وعليه، فإن الجمعية العامة إذ تعترف في مشروع القرار مرة أخرى بالدور الهام الذي تضطلع به الأمم المتحدة في تقدم الدعم المواتي والمناسب والمتسق لجهود الحكومات، وإذ تشيد بالأنشطة التي جرى الاضطلاع بها، تشجع الأمين العام على الاستمرار في تحسين قدرة المنظمة على الاستجابة بشكل فعال لطلبات الدول الأعضاء. |
Les moyens dont dispose le Bureau pour répondre efficacement aux demandes des États Membres sont donc très sollicités. | UN | وقد أدى ذلك إلى تجاوز قدرة المكتب على أن يستجيب بفعالية وكفاءة لاحتياجات الدول الأعضاء. |
Malgré les efforts qu'il a récemment déployés pour renforcer ses bureaux régionaux, le PNUE n'a pas encore pleinement donné suite aux demandes des États Membres en ce sens. | UN | رغم ما بذل في الآونة الأخيرة من جهود لتعزيز المكاتب الإقليمية، فإن برنامج الأمم المتحدة للبيئة لم يستجب بعد بالقدر الكافي لدعوات الدول الأعضاء لتعزيز هذه المكاتب |
Prenant acte du fait que le système des Nations Unies, répondant aux demandes des États Membres intéressés, a élargi son appui à l'administration publique en y incluant divers aspects de la bonne gestion des affaires publiques, y compris la réforme démocratique, juridique et judiciaire, et le renforcement de la société civile, | UN | وإذ تحيط علما بأن منظومة اﻷمم المتحدة، استجابة منها لطلبات الدول اﻷعضاء المعنية، قد وسعت نطاق الدعم الذي تقدمه إلى اﻹدارة العامة لديها بحيث أصبح يشمل جوانب الحكم بمعناه اﻷعم، بما في ذلك تحقيق اﻹصلاح الديمقراطي والقانوني والقضائي، وتعزيز المجتمع المدني. |
De même, on encourage le Secrétaire général à continuer d'optimiser l'aptitude de l'Organisation à répondre efficacement aux demandes des États Membres qui sollicitent la coopération et l'assistance coordonnée nécessaires dans ce domaine. | UN | ويشجع كذلك اﻷمين العام على مواصلة العمل من أجل الوصول بقدرات المنظمة إلى مستواها اﻷمثل، بغية الاستجابة بفعالية للطلبات التي تلتمس فيها الدول اﻷعضاء التعاون المنسق والمساعدة اللازمة في هذا الميدان. |