"aux différents stades de" - Translation from French to Arabic

    • في مختلف مراحل
        
    • في مراحل مختلفة من
        
    • في المراحل المختلفة من
        
    • بمختلف مراحل
        
    • خلال مختلف مراحل
        
    • في المراحل التالية من
        
    • المرتبطة بالمراحل المختلفة
        
    Tous les acteurs de la société civile doivent participer activement aux différents stades de la formulation de politiques et du processus de prise de décisions. UN فعلى جميع الفاعلين في المجتمع المدني أن يشاركوا مشاركة فعالة في مختلف مراحل رسم السياسات وصنع القرارات.
    Le programme passe en revue les questions liées aux droits de l'homme qui se posent habituellement aux différents stades de la procédure pénale dans les affaires de terrorisme. UN ويتناول هذا المنهج مسائل حقوق الإنسان التي عادة ما تطرح في مختلف مراحل إجراءات العدالة الجنائية في قضايا الإرهاب.
    Les choses ont été grandement facilitées par les liens étroits existant à l'intérieur des différents secteurs et entre eux, par une spécialisation progressive aux différents stades de la production, par de fréquents échanges d'informations et par une diffusion tacite des connaissances. UN وقد يسﱠر هذه العملية تيسيراً كبيراً وجود درجة عالية من الارتباط داخل القطاعات المختلفة وفيما بينها، وتخصص تدريجي في مختلف مراحل اﻹنتاج، وتبادل متكرر للمعلومات وتدفق المعرفة المفترضة.
    aux différents stades de l'élaboration des rapports, les projets sont examinés lors des réunions du groupe de travail interinstitutions. UN ونوقشت مشاريع التقارير الوطنية في جلسات الفريق العامل في مراحل مختلفة من إعداد التقرير.
    14. Amnesty International a connaissance de préoccupations relatives à la révision en cours du Code de procédure pénale de l'Indonésie (Kitab Udang-Udang Hukum Acara Pidana ou KUHAP) qui définit les procédures et les droits des individus aux différents stades de l'enquête et du procès. UN 14- أعربت منظمة العفو الدولية عن قلقها حيال المراجعة المستمرة لقانون الإجراءات الجنائية في إندونيسيا، الذي يحدد الإجراءات وحقوق الأفراد في المراحل المختلفة من التحقيق والمحاكمة.
    La Directrice exécutive adjointe a reconnu que les indicateurs devaient être ajustés à la fois aux conditions locales et aux différents stades de développement. UN ووافقت على النقطة القائلة بأن هناك حاجة إلى تعديل المؤشرات محليا وربطها بمختلف مراحل التنمية.
    Elle fait valoir que les avocats qui ont représenté son neveu aux différents stades de la procédure pénale n'ont pas évoqué les violations du Pacte. UN وتحتج بأن المحاميين اللذين مثَّلا ابن أختها خلال مختلف مراحل الإجراءات الجنائية لم يثيرا وقوع انتهاكات للعهد.
    104. Les engagements financiers pris à l'occasion du tsunami de l'océan Indien portant sur une longue période, il faut absolument responsabiliser davantage les pays touchés et renforcer leurs capacités nationales afin que l'aide parvienne aux survivants et soit strictement réservée au financement des activités autorisées aux différents stades de la gestion de la catastrophe (voir la recommandation 15). UN 104- ونظراً للطابع الطويل الأجل للالتزامات المالية المتعهد بها في سياق النداءات المتصلة بكارثة تسونامي التي وقعت في المحيط الهندي، توجد حاجة ملحّة لتعزيز القدرات والمساءلة الوطنية لدى البلدان المتأثرة بالكارثة وذلك لضمان وصول أموال المساعدة إلى الناجين من الكارثة وألا تستخدم هذه الأموال إلا لدعم الأنشطة المرخص بها في المراحل التالية من عملية إدارة الكوارث (انظر التوصية 15).
    Il faudrait cependant intensifier les efforts pour assurer un équilibre entre les sexes aux différents stades de l'élaboration et de l'exécution des PAN, ce qui permettrait d'accroître les ressources humaines disponibles pour mener à bien le processus. UN ولكن ثمة حاجة، بالرغم من ذلك، إلى بذل جهود أكبر لتحقيق التوازن بين الجنسين في مختلف مراحل إعداد برامج العمل الوطنية وتنفيذها؛ وقد يوفر ذلك للعملية مزيداً من الموارد البشرية.
    — Évaluation, sélection et mise en marche d'un système approprié de levés géophysiques aux différents stades de prospection; UN - تقييم وانتقاء وتشغيل أجهزة المسح الجيوفيزيائي المناسبة في مختلف مراحل الاستكشاف؛
    342. Le Service de santé familiale du Département de la santé informe les femmes sur leur santé sexuelle aux différents stades de leur vie. UN 342- تتيح دائرة صحة الأسرة التابعة لوزارة الصحة التثقيف للنساء في مجال الصحة الجنسية في مختلف مراحل الحياة.
    D'autre part, cette même technologie est de plus en plus utilisée, aux différents stades de son évolution, pour relier les personnes, les gouvernements et le grand public afin de créer des sociétés plus ouvertes. UN ومن جهة ثانية، يزداد استعمال هذه التكنولوجيا ذاتها في مختلف مراحل تطورها من أجل التواصل بين الناس والحكومات والجمهور عموماً بغية إيجاد مجتمعات أكثر انفتاحاً.
    Le Conseil entend suivre régulièrement, aux différents stades de toute opération de maintien de la paix, l'état d'avancement des activités et les réalisations. UN " ويلتزم مجلس الأمن بالقيام بشكل منتظم برصد التقدم والإنجازات في مختلف مراحل عملية معينة من عمليات حفظ السلام.
    Il convient de consacrer davantage de ressources à l'élaboration et à la mise en œuvre de programmes d'éducation appropriés et complets sur le VIH à l'intention des enfants aux différents stades de leur développement et de leur maturité, et de veiller à ce que les enfants aient accès aux services de prévention, de traitement et de soins liés au VIH. UN وينبغي تخصيص مزيد من الموارد لإعداد وتنفيذ برامج مناسبة وشاملة للتثقيف بالفيروس تستهدف الأطفال في مختلف مراحل نموهم وبلوغهم، وضمان حصول الأطفال على خدما ت الوقاية والعلاج والرعاية المرتبطة بالفيروس.
    Par ailleurs, les différentes formes de détention prêtent à confusion et il est difficile de savoir aux mains de quels services se trouve une personne détenue aux différents stades de sa détention. UN ومن جهة أخرى، فإن أشكال الاعتقال المختلفة تدعو إلى الالتباس، فمن الصعب معرفة الإدارة التي يوجد الشخص المعتقل في قبضتها في مختلف مراحل اعتقاله.
    À ce propos, il a été décidé de mettre l'accent sur la constance des disparités, ainsi que sur ses causes, aux différents stades de la vie des fillettes et des femmes. UN واعتمد منظور دورة الحياة كوسيلة للتشديد على نمط اﻷوضاع غير المواتية والظروف المسببة لها في مراحل مختلفة من حياة الفتيات والنساء.
    Elle affirme en outre que M. Rastorguev n'a pas eu la possibilité de faire recours contre la violation des droits qu'il tient du Pacte international relatif aux droits civils et politiques faute de bénéficier de représentation en justice adéquate, et que les avocats qui l'ont représenté aux différents stades de la procédure n'ont pas évoqué les violations du Pacte dans leurs mémoires d'appel. UN وتؤكد علاوة على ذلك أن السيد راستورغيف لم يكن بإمكانه الطعن في انتهاك حقوقه المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لأنه لم يتلق مساعدة قانونية كافية، كما أن المحاميين اللذين مثلا مصالحه في مراحل مختلفة من الإجراءات الجنائية لم يثيرا في طعونهما انتهاك حقوقه بموجب العهد.
    La Mission doit également réaliser une étude comparative des membres du personnel exerçant des fonctions analogues pour déterminer les effectifs dont elle pourrait se séparer aux différents stades de son retrait afin de tenir compte des besoins opérationnels. UN وعلاوة على ذلك، من المقرر أن تجري البعثة استعراضا مقارنا للموظفين الذين يؤدون وظائف متماثلة لتحديد من يمكن الاستغناء عنهم في المراحل المختلفة من عملية تقليص حجم البعثة على نحو يراعي الاحتياجات التشغيلية.
    Dans le cas de la MONUG, le Département a également demandé un plan répertoriant les postes à supprimer et un examen comparé des membres du personnel exerçant des fonctions analogues en vue de déterminer quels seraient ceux dont la Mission se séparerait aux différents stades de son retrait afin de tenir compte des besoins opérationnels. UN وبالنسبة إلى بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا، طلبت إدارة عمليات حفظ السلام من البعثة أن تعد خطة، تشمل على قائمة بجميع الوظائف التي ستُلغى، وإجراء استعراض مقارن للموظفين الذين يؤدون مهام مشابهة، لاختيار من سيجري الاستغناء عنهم في المراحل المختلفة من عملية تخفيض الحجم، بحيث تعكس الاحتياجات التشغيلية.
    La Directrice exécutive adjointe a reconnu que les indicateurs devaient être ajustés à la fois aux conditions locales et aux différents stades de développement. UN ووافقت على النقطة القائلة بأن هناك حاجة إلى تعديل المؤشرات محليا وربطها بمختلف مراحل التنمية.
    Afin de clarifier les procédures de décision et de gestion liées aux différents stades de développement des activités de pêche, un cadre simplifié comprenant un plan sur les pêches a été adopté. UN 18 - وبهدف إيضاح القرارات والإجراءات الإدارية المرتبطة بمختلف مراحل تطور المصائد، استُحدث إطار مبسط بما فيه خطة لمصائد الأسماك.
    Le Système informatisé de suivi de la production documentaire (DRITS) suit les documents aux différents stades de leur production : édition, traduction, traitement de texte, reproduction et distribution. UN فنظام استرجاع الوثائق والمعلومات وتتبعها يقوم بتتبع الوثائق خلال مختلف مراحل التحرير والترجمة وتجهيز النصوص والاستنساخ والتوزيع.
    104. Les engagements financiers pris à l'occasion du tsunami de l'océan Indien portant sur une longue période, il faut absolument responsabiliser davantage les pays touchés et renforcer leurs capacités nationales afin que l'aide parvienne aux survivants et soit strictement réservée au financement des activités autorisées aux différents stades de la gestion de la catastrophe (voir la recommandation 15). UN 104- ونظراً للطابع الطويل الأجل للالتزامات المالية المتعهد بها في سياق النداءات المتصلة بكارثة تسونامي التي وقعت في المحيط الهندي، توجد حاجة ملحّة لتعزيز القدرات والمساءلة الوطنية لدى البلدان المتأثرة بالكارثة وذلك لضمان وصول أموال المساعدة إلى الناجين من الكارثة وألا تستخدم هذه الأموال إلا لدعم الأنشطة المرخص بها في المراحل التالية من عملية إدارة الكوارث (انظر التوصية 15).
    Le document d'orientation et les directives émanant des divers projets sont destinés à faire mieux connaître les meilleures pratiques aux différents stades de la gestion écologiquement rationnelle des téléphones portables usagés et en fin de vie et à promouvoir leur application. UN 4 - ويتمثل الهدف من وثيقة التوجيه، والمبادئ التوجيهية لفرادى المشروعات، في استخدامها في إزكاء الوعي والاستمرار في تنفيذ أنشطة أفضل الممارسات المرتبطة بالمراحل المختلفة للإدارة السليمة بيئياً للهواتف النقالة المستعملة والمنتهية الصلاحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more