"aux difficultés auxquelles" - Translation from French to Arabic

    • للتحديات التي
        
    • للصعوبات التي
        
    • على التحديات التي
        
    L'Iran préconise ainsi la mise en place d'un mécanisme dans le cadre du processus d'examen en réponse aux difficultés auxquelles se heurte l'application de l'article IV. UN وبناء على ذلك، تدعو إيران إلى إنشاء آلية في إطار عملية الاستعراض للتصدي للتحديات التي تصادف في تنفيذ المادة الرابعة.
    L'Iran préconise ainsi la mise en place d'un mécanisme dans le cadre du processus d'examen en réponse aux difficultés auxquelles se heurte l'application de l'article IV. UN وبناء على ذلك، تدعو إيران إلى إنشاء آلية في إطار عملية الاستعراض للتصدي للتحديات التي تصادف في تنفيذ المادة الرابعة.
    En cette ère de mondialisation, l'action collective sera nécessaire étant donné que nulle nation ne sera en mesure de trouver seule les solutions aux difficultés auxquelles elle est confrontée. UN والعمل الجماعي في عصر العولمة هذا سيكون ضروريا لأنه ما من دولة تستطيع أن تصل وحدها إلى حلول للتحديات التي نواجهها.
    Elle a dit être sensible aux difficultés auxquelles se heurtait Sri Lanka dans la réalisation des droits de l'homme. UN وأعرب عن تفهمه للصعوبات التي تواجهها سري لانكا في كفالة حقوق الإنسان.
    Un certain nombre de représentants espéraient que le nouveau système financier renforcerait le rôle des petits pays et l’on a fait observer qu’il conviendrait d’accorder une grande attention aux difficultés auxquelles devaient faire face les pays se trouvant dans des situations particulières, notamment les petits pays insulaires en développement. UN ويتوقع عدد من الممثلين أن يعزز الهيكل المالي دور البلدان الصغيرة. ورأى البعض أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص للصعوبات التي تواجه البلدان ذات اﻷوضاع الخاصة، ومنها البلدان الجزرية الصغيرة النامية.
    Je pense que, sous votre présidence, cette Organisation poursuivra son travail de réforme, ce qui lui permettra de réagir rapidement aux difficultés auxquelles la communauté internationale est confrontée. UN إنني على يقين بأن هذه المنظمة في ظل رئاستكم سوف تحقق المزيد من التقدم في إصلاحاتها مما سيمكنها من الرد الفوري على التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي.
    La République tchèque se tient prête à pleinement coopérer avec tous les membres du Comité exécutif en vue de trouver des solutions constructives aux difficultés auxquelles est confronté le Programme du Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés. UN وتقف الجمهورية التشيكية على أهبة الاستعداد للتعاون التام مع جميع أعضاء اللجنة التنفيذية من أجل البحث عن حلول بناءة للتصدي للتحديات التي تواجه برنامج مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين.
    Le nouveau dispositif permettra à l'UNICEF de mieux faire face aux difficultés auxquelles se heurtent les pays les moins développés, en Afrique subsaharienne et en Asie du Sud notamment; UN وسيكون من شأن النظام المعدل أن يمكن اليونسيف من الاستجابة بصورة أفضل للتحديات التي تواجه أقل البلدان نموا، وخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا؛
    Il est convaincu que M. LI Yong saura faire face aux difficultés auxquelles est confrontée l'Organisation avec sagesse et qu'il dissipera le scepticisme concernant son rôle en concrétisant sa vision par des actions. UN وأعرب عن ثقته بأنَّ السيد لي يون سيتصدّى بحكمة للتحديات التي تواجهها المنظمة وسيُبدّد الشكوك المحيطة بدورها بأن يحوّل رؤيته إلى أفعال.
    M. Langeland invite instamment tous les pays à faire preuve de souplesse pour remédier aux difficultés auxquelles sont confrontés les pays sortant d'un conflit et garantir une transition harmonieuse de la formation pays à une présence des Nations Unies traditionnelle dans ces pays. UN وحث جميع البلدان على أن تبدي مرونة في التصدي للتحديات التي تواجه بلدان مرحلة ما بعد النزاع وأن تكفل الانتقال السلس من التشكيلات القطرية إلى الوجود التقليدي للأمم المتحدة في تلك البلدان.
    Réaffirmant l'importance de la coopération régionale et sous-régionale pour remédier aux difficultés auxquelles est confrontée la Guinée-Bissau, UN وإذ يكرر تأكيد أهمية التعاون الإقليمي ودون الإقليمي في التصدي للتحديات التي تواجهها غينيا - بيساو،
    Le Qatar a donc instauré des mécanismes institutionnels pour remédier aux difficultés auxquelles font face divers groupes de la société et le programme Qatar National Vision 2030 a été conçu dans l'optique des objectifs du Millénaire. UN ولذلك وضعت قطر آليات مؤسسية للتصدي للتحديات التي تواجهها مختلف الفئات في المجتمع ووضعت الرؤية الوطنية لقطر لعام 2030 بغية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Président Mbeki, de l'Afrique du Sud, qui a été mandaté par la CDAA pour jouer un rôle de médiation dans cette crise, a déclaré que les dirigeants politiques du Zimbabwe devraient se réunir et trouver une solution aux difficultés auxquelles le pays est confronté. UN والسيد مبيكي، رئيس جنوب أفريقيا، الذي فوضته الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بأن يقوم بالوساطة في تلك الأزمة، أعلن أن على القيادة السياسية في زمبابوي أن تجتمع وتجد حلاً للتحديات التي يواجهها البلد.
    Réaffirmant l'importance de la coopération régionale et sous-régionale pour remédier aux difficultés auxquelles est confrontée la Guinée-Bissau, UN وإذ يكرر تأكيد أهمية التعاون الإقليمي ودون الإقليمي في التصدي للتحديات التي تواجهها غينيا - بيساو،
    L'envergure des participants, comme leur volonté résolue de s'attaquer aux difficultés auxquelles est confronté le régime de non-prolifération et de désarmement nucléaires, est l'expression d'un consensus international sur la gravité des enjeux en présence. UN وإن مكانة المشاركين والتزامهم النشط بالتصدي للتحديات التي تواجه نظام عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي يؤكدان توافق الآراء الدولي على خطورة هذه المسائل.
    Réaffirmant l'importance de la coopération régionale et sous-régionale pour remédier aux difficultés auxquelles est confrontée la Guinée-Bissau, UN وإذ يكرر تأكيد أهمية التعاون الإقليمي ودون الإقليمي في التصدي للتحديات التي تواجهها غينيا - بيساو،
    Les réponses de la communauté des donateurs aux difficultés auxquelles ces deux pays sont confrontés n'ont malheureusement pas encore été suffisantes pour consolider le rétablissement d'après conflit. UN إن استجابات مجتمع المانحين للتحديات التي تواجه البلدين لم تكن بعد كافية، ولسوء الحظ، لتوطيد وضع انتعاشهما بعد انتهاء الصراع.
    Un certain nombre de représentants espéraient que le nouveau système financier renforcerait le rôle des petits pays et l’on a fait observer qu’il conviendrait d’accorder une grande attention aux difficultés auxquelles devaient faire face les pays se trouvant dans des situations particulières, notamment les petits pays insulaires en développement. UN ويتوقع عدد من الممثلين أن يعزز الهيكل المالي دور البلدان الصغيرة. ورأى البعض أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص للصعوبات التي تواجه البلدان ذات اﻷوضاع الخاصة، ومنها البلدان الجزرية الصغيرة النامية.
    La raison d'être du comité est de résoudre les problèmes liés à l'approvisionnement en carburant, en denrées alimentaires, en médicaments et en biens essentiels et de remédier aux difficultés auxquelles sont confrontés les organismes pour mener leurs activités. UN وتهدف اللجنة إلى حل المشاكل المتصلة بالوقود وإمدادات الغذاء والأدوية واللوازم الأساسية، والتصدي للصعوبات التي تواجهها الوكالات في القيام بأنشطتها.
    Le Liban élabore actuellement des projets pour remédier aux difficultés auxquelles se heurtent les femmes âgées, les orphelins et les enfants en situation de vulnérabilité pour avoir accès aux services de prévention du VIH, à un traitement, à des soins et à un soutien et pour s'occuper des personnes infectées ou touchées par le VIH. UN ويُعد لبنان خططا للتصدي للصعوبات التي تواجهها النساء الأكبر سنا، والأيتام والأطفال ممن يعانون من حالات التعرض للضرر في الحصول على خدمات الوقاية، والعلاج، والرعاية والدعم فيما يتعلق بالفيروس فضلا عن رعاية المصابين بالفيروس أو المتضررين منه.
    S'agissant des difficultés que connaissait le Zimbabwe, le Sommet a pris note des résultats du Sommet extraordinaire de l'organe tenu en marge du Sommet et a réaffirmé son engagement à œuvrer avec le peuple zimbabwéen pour trouver une solution aux difficultés auxquelles celui-ci se trouvait confronté. UN وفيما يخص التحديات المستمرة في زمبابوي، أحاط المؤتمر علماً بنتائج مؤتمر القمة الاستثنائي لجهاز التعاون السياسي والدفاعي والأمني الذي عقد أثناء انعقاد مؤتمر القمة، وأكد من جديد التزامه بالعمل مع شعب زمبابوي من أجل التغلب على التحديات التي تواجهه.
    Il a été dit que, même si le continent bénéficiait de la plus grande attention de la part des Nations Unies, notamment au regard du nombre croissant d'initiatives, de réunions et de résolutions concernant l'Afrique, les nombreux efforts accomplis ne semblaient pas à même de répondre aux difficultés auxquelles le continent était confronté. UN ورأى البعض أن القارة وإن كانت تحظى من الأمم المتحدة بالقدر الأوفر من الاهتمام، وخصوصا بالنظر إلى العدد المتنامي من المبادرات والاجتماعات والقرارات المتصلة بالتحديات التي تواجهها أفريقيا، فإن الجهود المتعددة التي تُبذل لا يبدو أنها تتغلب على التحديات التي تواجهها القارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more