"aux dispositions de cette" - Translation from French to Arabic

    • لأحكام هذا
        
    • ﻷحكام ذلك
        
    • أحكام ذلك
        
    • إلى أحكام هذا
        
    • بأحكام ذلك
        
    • للأحكام الواردة فيه
        
    • مع أحكام تلك
        
    C'est ainsi que toute infraction aux dispositions de cette ordonnance est punie par la loi : UN لذلك فإن أي انتهاك لأحكام هذا الأمر يعاقب عليها قانونا:
    Toute infraction aux dispositions de cette ordonnance est punie, selon les cas, d'une peine de réclusion allant de un mois à deux ans d'emprisonnement. UN وكل مخالفة لأحكام هذا الأمر يُعاقب عليها، حسب الحالات، بالسجن لمدة تتراوح بين شهر واحد وسنتين.
    Conformément aux dispositions de cette loi, la République socialiste du Viet Nam applique les traités internationaux auxquels le Viet Nam est partie. UN ووفقا لأحكام هذا القانون، تمتثل جمهورية فييت نام الاشتراكية للمعاهدات الدولية التي تكون فييت نام طرفا فيها.
    Le mécanisme d'échange d'informations et la participation des grands groupes devraient être entièrement conformes aux dispositions de cette résolution ainsi qu'aux pratiques et procédures de l'ONU. UN وينبغي ﻵلية التبادل واشتراك الفئات الرئيسية أن يكونا مطابقين ﻷحكام ذلك القرار ولممارسات اﻷمم المتحدة وإجراءاتها.
    Malheureusement, au lieu de se conformer aux dispositions de cette résolution, la République d'Arménie a aggravé la situation en poursuivant son agression et en occupant davantage de territoires azerbaïdjanais, à savoir dans les districts de Fizuli, de Djabrail et d'Agdam, causant ainsi de nouvelles destructions et tragédies humaines. UN ومن المؤسف، أن جمهورية أرمينيا لم تمتثل ﻷحكام ذلك القرار، بل إنها زادت الحالة تفاقما بمواصلة عدوانها وباحتلال مزيد من اﻷراضي اﻷذربيجانية في مقاطعات فيزولي وجبرايل وأغدام، مسببة دمار جديد ومآسي انسانية.
    Conformément aux dispositions de cette résolution, la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale a été créée en 1992 en tant qu'organe directeur des Nations Unies dans ce domaine et organe préparatoire de ces congrès. UN وبموجب أحكام ذلك القرار أُنشئت لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية في عام 1992، بوصفها هيئة الأمم المتحدة لصنع السياسة في هذا الميدان، بوصفها الهيئة التحضيرية لتلك المؤتمرات.
    L'Ouganda s'est efforcé de donner effet aux dispositions de cette résolution en mettant fin à l'approvisionnement en armes et en fonds de cellules terroristes ayant des liens avec des terroristes opérant dans certains parties du pays. UN 57 - وأضاف أن أوغندا سعت إلى الامتثال إلى أحكام هذا القرار، وذلك في جملة أمور من خلال الحد من تدفق الأسلحة والأموال إلى خلايا الإرهابيين التي لها صلات بالإرهابيين العاملين في بعض أنحاء البلد.
    Conformément aux dispositions de cette résolution, les représentants d'organisations et de mouvements politiques de territoires non autonomes lusophones pourraient participer aux réunions de la Communauté, ce qui permettrait en particulier aux représentants du Timor oriental d'y assister. UN وعملا بأحكام ذلك القرار، يمكن لممثلي المنظمات والحركات السياسية من اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي الناطقة بالبرتغالية أن تشارك في الاجتماعات التي تعقدها الجماعة، وهو تدبير سيتيح لممثلي تيمور الشرقية، على وجه الخصوص، حضور تلك الاجتماعات.
    Conformément aux dispositions de cette loi, la mise en œuvre de l'obligation d'une année d'éducation préscolaire a été étagée sur trois ans. UN ووفقاً لأحكام هذا القانون، تم توزيع السنة الإلزامية على ثلاث سنوات.
    À ce jour, aucune procédure de gel de fonds n'a été portée à la connaissance du Directeur susmentionné par une entité ou une personne soumise aux dispositions de cette ordonnance souveraine. UN وحتى الآن، لم يقم أي كيان أو شخص خاضع لأحكام هذا الأمر السامي بإبلاغ المدير المذكور أعلاه بأي إجراء لتجميد الأموال.
    Conformément aux dispositions de cette résolution, la MINUNEP a continué de fonctionner avec 73 conseillers militaires et les effectifs indiqués dans le tableau ci-dessous. UN ووفقا لأحكام هذا القرار، واصلت البعثة عملها بقوام يتألف من 73 مستشارا عسكريا وما تتطلبه من الموظفين على النحو الذي يبينه الجدول أدناه.
    L'article 69 garantit le droit des employeurs de former des organisations et celui des travailleurs de s'organiser en syndicats. Les syndicats ou organisations créés conformément aux dispositions de cette loi ont la personnalité juridique. UN حيث تقضي المادة 69 بأن حق تكوين اتحادات لأصحاب الأعمال ونقابات للعمال مكفول، ويكون للاتحادات أو للنقابات المشكلة طبقاً لأحكام هذا الباب الشخصية الاعتبارية.
    Au Mali, les établissements de crédit sont tenus de se conformer aux dispositions de cette loi, faute de quoi ils s'exposent aux sanctions de la Commission bancaire, organe chargé de leur organisation et de leur surveillance. UN ومؤسسات الائتمان في مالي، ملزمة بالامتثال لأحكام هذا القانون، وإلا عرّضت نفسها لعقوبات اللجنة المصرفية، وهذه الهيئة مكلفة بتنظيمها ومراقبتها.
    Pour donner pleinement effet aux dispositions de cette résolution, il a été proposé de créer une commission interinstitutionnelle, composée des institutions gouvernementales compétentes, qui serait chargée d'analyser et d'identifier les normes en vigueur dans les domaines relevant de son mandat. UN ولكن يجدر بالذكر أنه، بغية تحقيق التنفيذ الفعال لأحكام هذا القرار، اقتُرح إنشاء لجنة مشتركة بين المؤسسات تتألف من المؤسسات الحكومية المختصة بهذا الشأن، وتتولى، كل في مجالها، تحليل وتحديد المعايير النافذة.
    Il convient de signaler que la nouvelle loi évoquée dans la réponse à la question 1.1 contiendra une disposition spécifique en vertu de laquelle les institutions financières et bancaires opérant dans les zones franches syriennes seront soumises aux dispositions de cette loi. UN والجدير بالذكر أن القانون الجديد المعلن عنه في جواب السؤال 1-1 قد أدرج مادة خاصة يخضع بموجبها لأحكام هذا القانون المؤسسات المالية والمصرفية العاملة في المناطق الحرة السورية.
    Elle a également prié instamment tous ceux qui ne l’avaient pas encore fait de prendre des mesures plus énergiques pour assurer le respect intégral de la résolution 46/215 et d’appliquer des sanctions appropriées, conformément aux obligations qui leur incombaient en vertu du droit international, à ceux qui contrevenaient aux dispositions de cette résolution. UN ومن جهة أخرى، حثت الجمعية العامة أيضا الجهات التي لم تضطلع بعد بقدر أكبر من المسؤولية عن اﻹنفاذ لضمان الامتثال التام للقرار ٤٦/٢١٥ وفرض الجزاءات المناسبة على اﻷعمال المخالفة ﻷحكام ذلك القرار، تمشيا مع التزاماتها بموجب القانون الدولي، على أن تفعل ذلك.
    3. Prie instamment toutes les autorités des membres de la communauté internationale qui ne l'ont pas encore fait de prendre des mesures plus énergiques pour assurer le respect intégral de la résolution 46/215 et d'appliquer des sanctions appropriées, conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international, à ceux qui contreviennent aux dispositions de cette résolution; UN ٣ - تحث جميع السلطات التابعة ﻷعضاء المجتمع الدولي، التي لم تقم بذلك بعد، على الاضطلاع بقدر أكبر من المسؤوليـة عن اﻹنفـاذ لضمـان الامتثـال التـام للقـرار ٤٦/٢١٥ وفرض الجزاءات المناسبة، بما يتفق والتزاماتها بموجب القانون الدولي، على اﻷعمال المخالفة ﻷحكام ذلك القرار؛
    2. Déplore que certains États aient transféré leur mission diplomatique à Jérusalem, au mépris de la résolution 478 (1980) du Conseil de sécurité, et refusent de se conformer aux dispositions de cette résolution; UN ٢ - تشجب نقل بعض الدول بعثاتها الدبلوماسية إلى القدس، منتهكة بذلك قرار مجلس اﻷمن ٤٧٨ )١٩٨٠(، ورفضها الامتثال ﻷحكام ذلك القرار؛
    3. Prie instamment toutes les autorités des membres de la communauté internationale qui ne l'ont pas encore fait de prendre des mesures plus énergiques pour assurer le respect intégral de la résolution 46/215 et d'appliquer des sanctions appropriées, conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international, à ceux qui contreviennent aux dispositions de cette résolution; UN ٣ - تحث جميع السلطات التابعة ﻷعضاء المجتمع الدولي، التي لم تقم بذلك بعد، على الاضطلاع بقدر أكبر من المسؤولية عن اﻹنفاذ لضمان الامتثال التــــام للقرار ٤٦/٢١٥ وفــــرض الجزاءات المناسبة، بما يتفق والتزاماتها بموجب القانون الدولي، على اﻷعمال المخالفة ﻷحكام ذلك القرار؛
    Toutefois, au cours des années, Israël, puissance occupante, a recouru aux dispositions de cette “loi” dans ses tentatives répétées de modifier le caractère et le statut de la ville sainte de Jérusalem. UN ولكن اسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، استخدمت عبر السنوات أحكام ذلك " القانون " في محاولاتها المستمرة لتغيير طابع ومركز مدينة القدس المقدسة.
    Article 2 : " Lorsque les époux déclarent qu'ils choisissent le régime de la communauté des biens, ils seront soumis aux dispositions de cette loi, toutefois, il leur appartient de convenir de l'élargissement du domaine de la communauté à condition d'en faire mention expresse dans l'acte. " UN المادة 2: " إذا صرح الزوجان بأنهما يختاران نظام الاشتراك في الأملاك فإنهما يخضعان إلى أحكام هذا القانون، إلا أنه يحق لهما الاتفاق على توسيع نطاق الاشتراك بشرط التنصيص على ذلك صراحة بالعقد " .
    Le Comité rappelle que l'Assemblée générale a créé le Fonds de réserve pour les opérations de maintien de la paix dans sa résolution 47/217 et recommande que l'utilisation du Fonds soit strictement conforme aux dispositions de cette résolution. UN وتشير اللجنة إلى إنشاء الصندوق الاحتياطي لعمليات حفظ السلام بموجب قرار الجمعية العامة 47/217، وتوصي بأن يُستخدم الصندوق الاحتياطي لعمليات حفظ السلام في إطار التقيد التام بأحكام ذلك القرار.
    Aussitôt après, des actions ont été entamées pour amender et réviser notre législation en vue de la rendre conforme aux dispositions de cette convention. UN واتخذنا بعد ذلك إجراءات فوريــة لتعديل وتنقيــح التشريعات المغربية لجعلها تتواءم مع أحكام تلك الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more