Le Chili se conforme presque entièrement aux dispositions de la Convention des Nations Unies contre la corruption relatives à l'incrimination. | UN | وتكاد شيلي تمتثل تماما لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد فيما يتعلّق بالتجريم. |
Le Chili se conforme presque entièrement aux dispositions de la Convention des Nations Unies contre la corruption relatives à la détection et à la répression. | UN | وتكاد شيلي تمتثل تماما لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد المتعلّقة بإنفاذ القانون. |
Pour terminer, ma délégation réitère son appel à l'adhésion aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وفي الختام، يجدد وفد بلدي الدعوة إلى الامتثال لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Une délégation a souligné que toutes les mesures prises à cet égard devaient être conformes aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وأبرز أحد الوفود أنه يتعين أن تحترم جميع الإجراءات في هذا الخصوص أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Elle pourrait même conduire à des actions contraires aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer en ce qui concerne le passage de navires dans les eaux territoriales et le régime juridictionnel consacré par cette Convention. | UN | بل قال إنها قد تؤدي إلى القيام بأعمال تتعارض مع أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار فيما يتعلق بمرور السفن في المياه الإقليمية وفيما يتعلق بنظام الولاية الذي قررته تلك الاتفاقية. |
17. En mettant en oeuvre les dispositions prévues aux paragraphes 6 à 15 ci-dessus, les Etats donneront effet, au niveau régional, aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et d'autres instruments internationaux conformes à la Convention et ayant trait à la conservation et à la gestion des stocks chevauchants et des stocks de grands migrateurs. | UN | ٧١ - لدى تنفيذ أحكام الفقرات ٦ الى ٦١ أعلاه، تقوم الدول على الصعيد الاقليمي، بتنفيذ أحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار والاتفاقات الدولية اﻷخرى التي تتسق مع الاتفاقية المتعلقة بحفظ وإدارة اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال. |
21. Le Gouvernement a mis au point une législation anticorruption, qui définit la corruption conformément aux dispositions de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée (résolution 55/25 de l'Assemblée générale, annexe). | UN | 21- أعدت حكومة سلوفاكيا نظاما تشريعيا لمكافحة الفساد يكون بموجبه تعريف الفساد ملائما تماما لمقتضيات اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية (قرار الجمعية العامة 55/25، المرفق الأول). |
Les travaux et les résultats de la Conférence devaient être pleinement conformes aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وكان من المقرر أن تكون أعمال المؤتمر والنتائج التي يسفر عنها متفقة تماما مع أحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Conformément aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, les mesures qu'un État peut souhaiter adopter pour protéger une zone et les espèces qu'elle abrite dépendent des activités que ledit État entend réglementer. | UN | ووفقا لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار تَعتمد التدابير التي قد تود دولة اتخاذها لحماية منطقة معينة والأنواع التي تعيش فيها على الأنشطة التي تسعى هذه الدولة إلى تنظيمها. |
Ces recherches doivent être menées conformément aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer relatives à la recherche scientifique marine et sur la base du principe de précaution, en particulier pour s'assurer que les activités d'extraction soient effectuées de manière viable. | UN | وينبغي أن تجرى هذه البحوث وفقا لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار المتعلقة بالبحوث العلمية البحرية وعلى أساس من النهج التحوطي، وبخاصة لكفالة القيام بأنشطة الاستخراج بطريقة مستدامة. |
Une délégation a appelé l'UNODC à continuer de fournir une assistance conforme aux dispositions de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée. | UN | وناشد أحد الوفود المكتب أن يواصل تقديم المساعدة وفقاً لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظّمة عبر الوطنية. |
La révision du Code pénal a été engagée en avril 2012, dans le but de le rendre conforme aux dispositions de la Convention des Nations Unies contre la corruption, conformément aux engagements pris à la Conférence de Kaboul. | UN | وبدأت في نيسان/أبريل 2012 عملية تنقيح مشروع القانون ليكون ممتثلا لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، عملا بالالتزامات التي قُطعت في مؤتمر كابل |
Pour terminer, je voudrais réaffirmer que le Japon continuera d'œuvrer à la stabilité du cadre juridique des affaires maritimes et que, pour ce faire, il s'emploiera à promouvoir une exploitation circonspecte et équitable des mers au niveau international, conformément aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وختاما، أود أن أؤكد مجددا أن اليابان ستواصل الإسهام في استقرار الإطار القانوني لشؤون المحيطات، وهي، إذ تفعل ذلك، ستسهم في تعزيز استخدام المجتمع الدولي للبحار على نحو حصيف ومنصف، وفقا لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Par ailleurs, sur un pied d'égalité, dans le respect mutuel et l'intérêt de tous et conformément aux dispositions de la Convention des Nations Unies contre la corruption et d'autres instruments internationaux, la communauté internationale doit donner la priorité à la création de capacités dans les pays en développement, en évitant la politisation et la pratique du deux poids deux mesures à l'égard de la corruption. | UN | وعلى أساس المساواة والاحترام المتبادل والمصالح المشتركة، ووفقا لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد وسواها من الصكوك الدولية، يجب أيضا على المجتمع الدولي إعطاء الأولوية لتزويد البلدان النامية بالقدرات، مع تجنب التسييس والاعتبارات المزدوجة في مسألة الفساد. |
Tout manquement unilatéral aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer risquerait ainsi de fragiliser toute la Convention et d'avoir de graves conséquences pour les intérêts de l'ensemble de la communauté internationale sur les plans stratégique, militaire, économique, du transport et de l'énergie. | UN | فانتهاك طرف واحد لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، على سبيل المثال، يمكن أن يقوض الاتفاقية بأكملها، بل وسيكون له عواقبه الوخيمة على مصالح العامل بأسره الاستراتيجية والعسكرية، والاقتصادية والمتعلقة بالشحن والطاقة. |
Les petits États insulaires en développement ont une superficie terrestre relativement réduite et, par conséquent, des ressources terrestres fortement limitées, mais ils jouissent de droits souverains pour exploiter et gérer les ressources marines dans leur zone économique exclusive, conformément aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | والدول الجزرية الصغيرة النامية، بما لها من كتلة أرضية صغيرة نسبيا وما يتبع ذلك من محدودية شديدة في الموارد الأرضية، تتمتع بحقوق سيادية في استغلال وإدارة الموارد البحرية في المناطق الاقتصادية الخالصة لكل منها وفقا لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Si l'Autorité reçoit des demandes de tierces parties concernant les secteurs réservés avant l'adoption de la proposition par le Conseil de l'Autorité, cette dernière s'engage à traiter lesdites demandes conformément aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et de l'Accord de 1994. | UN | 20 - وفي حالة ورود أي طلبات إلى السلطة من أي طرف ثالث فيما يتعلق بالقطاعات المحجوزة قبل موافقة مجلس السلطة على اقتراح أعمـال، توافق السلطة على التعامل مع تلك الطلبات وفقا لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار واتفاق عام 1994. |
De plus, son assentiment aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer concernant la responsabilité confirme qu'elle accepte le principe de la réparation intégrale. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن موافقة الجماعة على أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار فيما يتعلق بالمسؤولية عن أداء الواجبات والمسؤولية تجاه الغير بالنسبة لتقييم الضرر تظهر قبولها بمبدأ الجبر الكامل. |
Certaines parties de l'Initiative violent des principes fondamentaux du droit international, comme l'interdiction de l'ingérence dans les affaires intérieures des État et du recours à la menace ou à l'emploi de la force contre l'intégrité territoriale des États; elles contreviennent également aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وقال إن بعض أجزاء المبادرة تنتهك المبادئ الأساسية للقانون الدولي مثل حظر التدخل في الشؤون الداخلية للدول والتهديد باستخدام القوة ضد السلامة الإقليمية للدول، وكذلك أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Certaines parties de l'Initiative violent des principes fondamentaux du droit international, comme l'interdiction de l'ingérence dans les affaires intérieures des État et du recours à la menace ou à l'emploi de la force contre l'intégrité territoriale des États; elles contreviennent également aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وقال إن بعض أجزاء المبادرة تنتهك المبادئ الأساسية للقانون الدولي مثل حظر التدخل في الشؤون الداخلية للدول والتهديد باستخدام القوة ضد السلامة الإقليمية للدول، وكذلك أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
103. Le projet de loi contre la corruption devrait faire l'objet d'une consultation du public et devrait être conforme aux dispositions de la Convention des Nations Unies contre la corruption. | UN | 103- ينبغي أن يكون مشروع قانون مكافحة الفساد موضوع مشاورة كاملة للجمهور وأن يتمشى مع أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
17. En mettant en oeuvre les dispositions prévues aux paragraphes 6 à 15 ci-dessus, les Etats donneront effet, au niveau régional, aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et d'autres instruments internationaux conformes à la Convention et ayant trait à la conservation et à la gestion des stocks chevauchants et des stocks de grands migrateurs. | UN | ٧١ - لدى تنفيذ أحكام الفقرات ٦ الى ٦١ أعلاه، تقوم الدول على الصعيد الاقليمي، بتنفيذ أحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار والاتفاقات الدولية اﻷخرى التي تتسق مع الاتفاقية المتعلقة بحفظ وإدارة اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال. |
Conformément aux dispositions de la Convention des Nations Unies contre la corruption, les activités d'assistance technique fournies dans le cadre du Programme mondial contre la corruption ont plus particulièrement pour objet d'aider les pays au moyen de projets d'assistance technique à long terme visant à: | UN | ووفقا لمقتضيات اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، تركّز أنشطة المساعدة التقنية المقدّمة في إطار البرنامج العالمي لمكافحة الفساد تركيزا خاصا على دعم البلدان كلا على حدة عن طريق مشاريع المساعدة التقنية الطويلة الأجل التي تهدف إلى ما يلي (الإحالات المرجعية الواردة أدناه هي إحالات إلى مواد الاتفاقية): |
Il est précisé que les travaux et les résultats de la Conférence devront être pleinement conformes aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | كذلك تنص الولاية على أن أعمال ونتائج المؤتمر ينبغي أن تكون متسقة تماما مع أحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |