703. Le Comité considère que la violence contre les enfants n'est en aucune circonstance acceptable, conformément aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 703- تعتبر اللجنة أن ممارسة العنف ضد الأطفال هو أمر غير مقبول مهما كانت الظروف، وفقاً لأحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
Selon l'UNICEF, le Conseil de la Choura saoudien a récemment approuvé une loi sur la protection des enfants contre les violences qui définit les enfants comme des individus âgés de moins de 18 ans, conformément aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وأبلغت اليونيسيف أن مجلس الشورى السعودي أقر مؤخراً قانوناً بشأن حماية الأطفال من الإيذاء، وهو قانون يعرف الأطفال على أنهم أشخاص دون سن 18، وفقاً لأحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
L'adoption de la loi sur la justice pénale des mineurs contribuera à garantir la protection des droits des enfants conformément aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وسيمكن اعتماد وسن القانون المتعلق بالإجراءات الجنائية للأحداث من زيادة كفالة حماية حقوق الطفل وفقاً لأحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
Notre Plan d'action portant sur la période 2001-2020 a été établi conformément aux dispositions de la Convention relative aux droits des enfants. | UN | وقد صيغت خطة العمل لدينا، التي تغطي الفترة من 2001 إلى نهاية 2020، تمشياً مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
Elle a salué l'incorporation des droits de l'enfant dans la Constitution fédérale autrichienne, conformément aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وعبرت عن رضاها لإدراج النمسا حقوق الطفل في الدستور الاتحادي بما يتفق مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
La CARICOM a donc accordé une attention particulière aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant qui concernent l'accès universel des enfants à l'éducation. | UN | ومن ثم، فإن الجماعة الكاريبية قد اهتمت على نحو خاص بأحكام اتفاقية الطفل من أجل تيسير وصول كافة الأطفال للتعليم. |
Conformément à leurs constitutions respectives et aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, le Moldova et l'Ukraine ont mis en place un système d'organismes et de services spécialisés dans les problèmes des mineurs et ont créé des institutions de protection sociale pour la jeunesse. | UN | وعملا بدستور كل من أوكرانيا وجمهورية مولدوفا وأحكام اتفاقية حقوق الطفل أنشأ هذان البلدان منظومة من الهيئات والدوائر المعنية بمشاكل القاصرين، ومؤسسات خاصة لتوفير الحماية الاجتماعية لهم. |
En ce qui concerne les droits de l'enfant, elle a demandé quelles étaient les mesures prises pour faire en sorte que la législation nationale soit conforme aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, notamment s'agissant des enfants des détenus et des prisonniers et de l'enregistrement des enfants. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الطفل، تساءلت الجمهورية التشيكية بشأن التدابير المتخذة لضمان امتثال القوانين الوطنية لأحكام اتفاقية حقوق الطفل فيما يتعلق بأمور منها أطفال المحتجزين والسجناء وتسجيل الأطفال. |
:: En continuant à assurer la gratuité des soins de santé aux personnes du troisième âge et en créant les conditions d'une meilleure prise en charge des personnes handicapées conformément aux dispositions de la Convention relative aux droits des personnes handicapées; | UN | :: مواصلة ضمان تقديم خدمات صحية مجانية للمسنين وتهيئة الظروف المواتية لتحسين رعاية المعوقين وفقا لأحكام اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة؛ |
Dans le contexte de la protection de l'enfant contre la maltraitance, l'exploitation et la violence, la Malaisie a voté la loi pour l'enfance 2001, conforme aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. La loi prévoit des dispositions pour les soins et la protection des enfants. | UN | ننتقل إلى قضية حماية الأطفال من سوء المعاملة والاستغلال والعنف. إن قانون الطفل لعام 2001، الذي صيغ وفقا لأحكام اتفاقية حقوق الطفل، يحدد أحكام رعاية الأطفال وحمايتهم في ماليزيا. |
3. Le Comité considère que la violence contre les enfants n'est en aucune circonstance acceptable, conformément aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 3- تعتبر اللجنة أن ممارسة العنف ضد الأطفال أمر غير مقبول مهما كانت الظروف، وفقاً لأحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
68. La législation polonaise dans ce domaine est conforme aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 68- تمتثل التشريعات البولندية في هذا الشأن لأحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
35. Il a été recommandé, entre autres choses, de demander instamment aux États parties de prendre des mesures d'urgence pour abroger les textes autorisant le recours à la violence pour faire régner la discipline au sein de la famille, qui seraient contraires aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 35- وأوصي بعدة أمور منها حث الدول الأطراف على سرعة إلغاء أي تشريع يسمح باستخدام العنف كشكل من أشكال التأديب داخل الأسرة، في مخالفة لأحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
Cela devrait aussi s'appliquer à la religion ou conviction de leurs enfants, conformément aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وهذا ينبغي أن يشمل أيضاً دين أطفالهم أو معتقدهم، تمشياً مع أحكام اتفاقية الطفل. |
:: Harmoniser les textes de lois nationaux conformément aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et en assurer l'application et le suivi; | UN | ♦ مواءمة التشريعات الوطنية مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل وكفالة إنفاذها ورصدها؛ |
Par conséquent, le Soudan ne connaît pas la discrimination, et ce, conformément aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وبالتالي لا يوجد تمييز في السودان وهذا يتفق مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
Les Philippines adhèrent aussi rigoureusement aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et autres instruments internationaux pertinents. | UN | والفلبين ملتزمة بشدة بأحكام اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Un projet sera bientôt lancé pour sensibiliser l'opinion aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant cependant qu'un organe national des droits de l'enfant a été chargé de suivre l'exécution de la Convention au niveau national. | UN | وسيتم قريبا البدء في مشروع لزيادة الوعي العام بأحكام اتفاقية حقوق الطفل، في حين صدرت تعليمات إلى هيئة وطنية معنية بحقوق الطفل لرصد تنفيذ الاتفاقية على الصعيد الوطني. |
La CARICOM adhère donc pleinement aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, ratifiée par presque tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies avec un certain succès. | UN | ولذلك فإن الجماعة الكاريبية تتمسك تماما بأحكام اتفاقية حقوق الطفل، التي صدق عليها جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تقريبا، بنجاح مؤكد. |
Ce plan d'action a été formulé conformément à la stratégie de la Vision 2020 de la Malaisie, aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, de même qu'au document auquel a abouti la session extraordinaire sur les enfants. | UN | وقد وضعت خطة العمل تلك تماشيا مع إستراتيجية رؤية ماليزيا 2020، وأحكام اتفاقية حقوق الطفل، إضافة إلى الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية المعنية بالطفل. |
Promouvoir l'accès des personnes handicapées à l'éducation, au travail, aux soins de santé, à la communication et à l'environnement physique, conformément aux dispositions de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, afin d'assurer l'égalité des chances et de l'accès aux biens et services, en tenant compte de la problématique | UN | تعزيز فرص وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى دوائر التعليم والعمل والصحة والاتصالات والحيز المادي، وفقا لأحكام الاتفاقية الدولية لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بهدف تحقيق تكافؤ الفرص وإمكانيات الوصول إلى السلع والخدمات من منظور جنساني |
La loi sur la responsabilité des parents concernant l'éducation et l'instruction de leurs enfants a été adoptée au terme d'une vaste consultation menée auprès des citoyens et des acteurs concernés dans le but de protéger le droit des enfants à l'éducation, à la protection contre la violence physique et psychologique et contre le prosélytisme, conformément aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | واعتُمد القانون المتعلق بمسؤولية الآباء عن تربية وتعليم الأبناء بعد إجراء مشاورات واسعة النطاق أُشرك فيها مواطنون وجهات صاحبة مصلحة بغرض حماية حق الطفل في التعليم وحقه في الحماية من العنف الجسدي والنفسي ومن الدعوة الدينية، بما يتفق مع مقتضيات اتفاقية حقوق الطفل. |