"aux dispositions des accords" - Translation from French to Arabic

    • ﻷحكام اتفاقات
        
    • لأحكام الاتفاقات
        
    • أحكام الاتفاقات
        
    • أحكام اتفاقات
        
    • للشروط المحدّدة في الاتفاقات
        
    • لأحكام الاتفاقيات
        
    • وأحكام اتفاقات
        
    J'exhorte par conséquent le Gouvernement et l'UNITA à revenir sans délai à la table de négociation, afin de convenir d'un cessez-le-feu immédiat, conformément aux dispositions des accords de Bicesse et aux arrangements convenus à Abidjan, ce qui permettra également l'acheminement de l'assistance humanitaire dont le besoin se fait désespérément sentir. UN ولذلك، فإنني أحث بقوة على أن تعود الحكومة والاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا الى مائدة المفاوضات دون إبطاء، بغية الاتفاق على وقف إطلاق النار فورا، وفقا ﻷحكام اتفاقات بيسيس والتفاهمات التي تم التوصل اليها في أبيدجان، اﻷمر الذي سيسمح كذلك بتوزيع المساعدة اﻹنسانية التي تمس اليها الحاجة.
    250. Conformément aux dispositions des accords de paix, le Ministère de la justice a, dans le cadre de la réforme judiciaire, lancé un plan national de réforme de l'appareil judiciaire qui comprend d'importantes réformes de caractère spécifique et général. UN ٢٥٠ - ما برحت وزارة العدل، مسايرة منها ﻷحكام اتفاقات السلم، وفي سياق اﻹصلاح القضائي، تروج لخطة للاصلاح القضائي على الصعيد الوطني تشمل ادخال اصلاحات موضوعية ذات طابع جزئي وعام.
    Ainsi qu'il est mentionné à la section IX du présent rapport, l'extradition se fait conformément aux dispositions des accords auxquels ce pays est partie. UN وعلى النحو المشار إليه في الفرع التاسع من هذا التقرير، يتم التسليم وفقا لأحكام الاتفاقات التي دخلت فييت نام طرفا فيها.
    Les citoyens étrangers accusés d'avoir commis un crime dans un autre État et dont l'État concerné ou une institution internationale demande l'extradition peuvent être extradés conformément aux dispositions des accords internationaux. UN ويمكن تسليم المواطنين الأجانب المتهمين بارتكاب جريمــة فوق أراضي دولة أخرى، في حالة تقديم تلك الدولة أو مؤسسة دولية طلبا بذلك، وفقا لأحكام الاتفاقات الدولية.
    Encore une fois, les médiateurs se doivent d'insister sur l'instauration d'un cessez-le-feu s'ils ne veulent pas déroger aux dispositions des accords. UN ومرة ثانية، يقع على الميسرين واجب الإصرار على تنفيذ هذه النقطة الضرورية إذا كانوا أمناء على أحكام الاتفاقات.
    — Lorsqu'ils ont refusé de prendre part aux élections organisées en 1993 conformément aux dispositions des accords de paix de Paris, les Khmers rouges se sont mis eux-mêmes hors-la-loi, boycottant le processus de paix et reprenant les hostilités. UN وبرفض الخمير الحمر الاشتراك في انتخابات عام ١٩٩٣ المنظمة بموجب أحكام اتفاقات باريس للسلام حكموا على أنفسهم بالخروج على القانون، نظرا لمقاطعتهم عملية السلام واستئنافهم حرب العصابات.
    9.1 Les contributions à long terme sont dues après plus d'une année, conformément aux dispositions des accords. UN 9-1 تستحق المساهمات غير الجارية السداد بعد مرور أكثر من عام واحد، وفقا للشروط المحدّدة في الاتفاقات.
    DEMANDE aux États membres qui ont éventuellement à faire face à des situations semblables de fournir l'assistance nécessaire aux passagers, aux membres de l'équipage, à l'avion et au pays qui en est le propriétaire, conformément aux dispositions des accords internationaux. UN 6 - يطلب من الدول الأعضاء التي تواجه مثل هذه الحالات أن تقدم المساعدة اللازمة للركاب وأطقم الطائرات وللطائرات والبلدان المالكة لها وفقا لأحكام الاتفاقيات الدولية.
    L'Union européenne rappelle aux parties concernées par l'arbitrage — la Fédération et la Republika Srpska — que, conformément aux dispositions des accords de paix de Dayton, la décision de l'arbitre est définitive et contraignante et que les parties sont tenues de la mettre en oeuvre sans tarder. UN ويذكﱢر الاتحاد اﻷوروبي الطرفين المعنيين بالتحكيم - الاتحاد وجمهورية صربسكا - بأن قرار قاضي التحكيم، وفقا ﻷحكام اتفاقات دايتون للسلام، نهائي وملزم وبأنه ينبغي للطرفين تنفيذه بدون إبطاء.
    5. Demande instamment aux parties angolaises de se conformer scrupuleusement aux dispositions des accords de paix et aux délais convenus et, à cette fin, de procéder sans retard à la démobilisation de leurs troupes, à la constitution d'une force armée nationale unifiée, à la mise en service effective d'unités mixtes de police chargées de la surveillance, à l'extension de l'administration centrale et à d'autres tâches fondamentales; UN " ٥ - يحث اﻷطراف اﻷنغولية على الامتثال بدقة ﻷحكام " اتفاقات السلم " وللمواعيد النهائية المتفق عليها؛ وتحقيقا لهذه الغاية؛ يحثها على المضي بدون تأخير في تسريح قواتها وتشكيل قوة مسلحة وطنية موحدة وعلى التشغيل الفعال لوحدات شرطة مراقبة مشتركة وتوسيع الادارة المركزية وغير ذلك من المهام الرئيسية؛
    g) Observer et vérifier le processus électoral, en consultation avec l'OUA et la CEDEAO, y compris les élections législatives et présidentielles qui doivent se tenir conformément aux dispositions des accords de paix. UN )ز( مراقبة عملية الانتخاب والتحقق منها، بالتشاور مع منظمة الوحدة الافريقية والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، بما في ذلك الانتخابات التشريعية والانتخابات الرئاسية التي ستجري وفقا ﻷحكام اتفاقات السلام.
    g) Observer et vérifier le processus électoral, en consultation avec l'Organisation de l'unité africaine et la CEDEAO, y compris les élections législatives et présidentielles qui doivent se tenir conformément aux dispositions des accords de paix; UN )ز( مراقبة عملية الانتخاب والتحقق منها، بالتشاور مع منظمة الوحدة الافريقية والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، بما في ذلك الانتخابات التشريعية والانتخابات الرئاسية التي ستجرى وفقا ﻷحكام اتفاقات السلام؛
    des bureaux extérieurs Conformément aux dispositions des accords de base types régissant les activités du PNUD dans les pays de programme, les gouvernements des pays hôtes devaient contribuer aux dépenses des bureaux de pays. UN 56 - وفقا لأحكام الاتفاقات الأساسية الموحدة التي تنظم عمليات البرنامج الإنمائي في البلدان المشمولة بالبرامج، يُنتظر من حكومات البلدان المضيفة أن تساهم في تحمل تكلفة المكاتب القطرية.
    Elle dit avoir payé ces indemnités de rapatriement au lieu de donner aux intéressés un préavis de licenciement de 30 jours, conformément sans doute aux dispositions des accords de consultation respectifs. UN وتقول الشركة إنها سددت مبالغ الإعادة إلى الوطن هذه عوضاً عن منح العاملين المتعاقدين مهلةً زمنية مدتها ثلاثون يوماً لإنهاء عقودهم، ومن المفترض أنها فعلت ذلك امتثالاً منها لأحكام الاتفاقات الاستشارية المختلفة.
    d) Élaborer des propositions visant à améliorer la législation interne conformément aux dispositions des accords internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Turkménistan est partie; UN (د) صياغة اقتراحات تهدف إلى تحسين التشريعات المحلية وفقاً لأحكام الاتفاقات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان التي انضمت إليها تركمانستان؛
    Si l'Érythrée continue de se conformer aux dispositions des accords qu'elle a signés, il n'en est pas de même de l'Éthiopie. UN إذ أن إريتريا ما فتئت تحترم أحكام الاتفاقات التي وقعتها، بخلاف إثيوبيا.
    L'amendement à l'article 90 de la Constitution en 2004 a ouvert la voie aux dispositions des accords internationaux qui prévaudront en cas de conflit entre les accords internationaux dans le domaine des droits fondamentaux et des libertés dûment mis en œuvre et dans les lois nationales découlant de différences de dispositions sur la même question. UN والتعديل الذي أُدخل على المادة 90 من الدستور في عام 2004 مهَّد الطريق لأن تصبح أحكام الاتفاقات الدولية سائدة في حالة وجود تضارب بين الاتفاقات الدولية في مجال الحقوق الأساسية وتطبيق مبادئ الحرية، من ناحية، والقوانين المحلية من ناحية أخرى بسبب الاختلافات في الأحكام المتعلقة بالموضوع نفسه.
    Les travaux de recherche et d'analyse suivront les facteurs exerçant une influence sur les investissements dans ce secteur, comme par exemple les structures institutionnelles, les prix de l'énergie, l'évolution des techniques de prospection et les modifications apportées aux dispositions des accords à long terme entre les pays d'implantation et les investisseurs étrangers. UN وسترصد الدراسات البحثية والتحليلية العوامل التي تؤثر على الاستثمارات الكلية لموارد الطاقة، مثلما في أمور من جملتها، الهياكل المؤسسية، وأسعار الطاقة، والتطورات في تقنيات الاستكشاف، والتغييرات في أحكام الاتفاقات الطويلة اﻷجل بين البلدان المضيفة والمستثمرين اﻷجانب.
    Cette position est contraire aux dispositions des accords de Houston. UN وذلك الموقف ينتهك أحكام اتفاقات هيوستن.
    En 1999, le Fonds d’affectation spéciale pour le processus de paix au Guatemala a été utilisé pour financer les activités conformes aux dispositions des accords de paix. UN ١ - استخدم الصندوق الاستئماني لعملية السلام في غواتيمالا خلال عـــام ١٩٩٩ لتنفيــذ اﻷنشطة بما يتمشى مع أحكام اتفاقات السلام.
    9.1 Les contributions à long terme sont dues après plus d'une année, conformément aux dispositions des accords. UN 9-1 تصبح المساهمات غير الجارية مستحقة السداد بعد مرور أكثر من عام واحد، وفقا للشروط المحدّدة في الاتفاقات.
    398. Il convient de noter que les demandes d'extradition d'étrangers déposées par des États tiers sont examinées conformément aux dispositions des accords internationaux, régionaux et bilatéraux en vigueur, compte dûment tenu des restrictions et garanties qu'ils prévoient, ainsi que des décisions de justice rendues par l'autorité judiciaire compétente. UN 399- ويشار إلى أنه في أحوال النظر في الطلبات المقدمة من الدول لتسليم الأجانب فيتم نظرها وفقا لأحكام الاتفاقيات الدولية أو الإقليمية أو الثنائية المتعلقة بها, وفي ضوء الضوابط والضمانات المقررة بتلك الاتفاقيات, ومن خلال القرارات الصادرة عن الجهة القضائية المختصة.
    Ils ont invité les pays membres à réaffirmer leur attachement au principe du libre-échange en poursuivant la libéralisation de leurs marchés et la suppression des barrières commerciales conformément à leurs engagements et aux dispositions des accords des négociations d'Uruguay. UN وطلب الوزراء الى اﻷعضاء أن يؤكدوا مجددا التزامهم بمبدأ حرية التجارة بزيادة تحرير أسواقهم ومواصلة جهودهم الرامية الى رفع الحواجز التجارية بموجب التزاماتهم وأحكام اتفاقات جولة أوروغواي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more