"aux dispositions des conventions" - Translation from French to Arabic

    • لأحكام الاتفاقيات
        
    • لأحكام اتفاقيات
        
    • مع أحكام الاتفاقيات
        
    • مع أحكام اتفاقيات
        
    • نصت عليه اتفاقيات
        
    • إلى أحكام اتفاقيات
        
    • إلى أحكام اتفاقيتي
        
    • بأحكام الاتفاقيات
        
    • وأحكام اتفاقيات
        
    • لأحكام اتفاقيتي
        
    • على أحكام اتفاقيتي
        
    • بأحكام المعاهدات
        
    Soulignant que cette conclusion s'applique aux réfugiés handicapés et à d'autres personnes handicapées protégés et assistés par le HCR conformément aux dispositions des conventions internationales et des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale des Nations Unies, UN إذ تؤكد أن هذا الاستنتاج ينطبق على اللاجئين من ذوي الإعاقة وغيرهم من الأشخاص ذوي الإعاقة المشمولين بخدمات الحماية والمساعدة التي تقدمها المفوضية وفقاً لأحكام الاتفاقيات الدولية والقرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة للأمم المتحدة،
    Soulignant que cette conclusion s'applique aux réfugiés handicapés et à d'autres personnes handicapées protégés et assistés par le HCR conformément aux dispositions des conventions internationales et des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale des Nations Unies, UN إذ تؤكد أن هذا الاستنتاج ينطبق على اللاجئين من ذوي الإعاقة وغيرهم من الأشخاص ذوي الإعاقة المشمولين بخدمات الحماية والمساعدة التي تقدمها المفوضية وفقاً لأحكام الاتفاقيات الدولية والقرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة للأمم المتحدة،
    Afin de faire en sorte que les programmes concernant les refuges du secteur privé soient gérés conformément aux dispositions des conventions des droits de l'homme, les registres des services qu'ils proposent sont examinés et le caractère approprié des lieux de leur mise en place vérifiés. UN ومن أجل التحقق من أن برامج دور الإيواء التابعة للقطاع الخاص تدار وفقاً لأحكام اتفاقيات حقوق الإنسان يجري فحص سجلات الخدمات التي تقوم بتقديمها كما يجري التحقق من مدى مناسبة مواقعها.
    En créant un bureau de renseignements conformément aux dispositions des conventions de Genève, une partie à un conflit armé se dote d'un moyen d'obtenir des renseignements sur des personnes disparues soit sur le champ de bataille soit sur un territoire contrôlé par l'ennemi et ainsi de soulager l'angoisse de leurs proches. UN وبإنشاء مكتب للإعلام وفقاً لأحكام اتفاقيات جنيف، يتيح الطرف في النزاع المسلح لنفسه وسيلة للحصول على معلومات عن الأشخاص المفقودين سواء في ساحة المعارك أو في الأراضي التي يسيطر عليها العدو ومن ثم التخفيف من حدة الآلام النفسية التي تعاني منها الأسر والأقارب.
    Cette loi tient compte des dispositions des trois conventions des Nations Unies relatives aux stupéfiants et adapte également les législations nationales syriennes aux dispositions des conventions internationales. UN وهو قانون يأخــذ بعيـن الاعتبار الحيثيات الواردة في اتفاقيات اﻷمم المتحدة الثلاث المتعلقة بالمخدرات، ويوائم القوانين الوطنية السورية مع أحكام الاتفاقيات الدولية.
    Notant qu'il reste beaucoup à faire pour que les prisonniers soient traités conformément aux dispositions des conventions de Genève du 12 août 1949 et des Protocoles additionnels de 1977 s'y rapportant, UN وإذ تلاحظ أنه لا يزال يتعين إنجاز الشيء الكثير كي تصبح معاملة السجناء متفقة مع أحكام اتفاقيات جنيف المعقودة في ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩ وبروتوكوليها اﻹضافيين لعام ١٩٧٧،
    En outre, un bureau de renseignements et un service d'enregistrement des tombes, conformément aux dispositions des conventions de Genève, devraient être créés. UN وزيادة على ذلك، ينبغي إنشاء مكتب للإعلام ودائرة لتسجيل القبور كما نصت عليه اتفاقيات جنيف().
    97. Cette incrimination s'est faite conformément aux dispositions des conventions internationales ratifiées par l'Algérie, notamment la Convention des Nations unies sur le crime organisé et ses protocoles additionnels. UN 97- تم هذا التجريم وفقاً لأحكام الاتفاقيات الدولية التي صدّقت الجزائر عليها، ولا سيما اتفاقية الأمم المتحدة المعنية بالجريمة المنظمة وبروتوكولاتها الإضافية.
    4) Adopter des règles pour l'échange des renseignements disponibles avec des services analogues dans d'autres États et des organisations internationales, conformément aux dispositions des conventions internationales auxquelles l'Égypte est partie et selon le principe de la réciprocité; UN 4 - اعتماد قواعد تبادل المعلومات المتوافرة للوحدة مع الوحدات المماثلة في الدول الأجنبية والمنظمات الدولية تطبيقا لأحكام الاتفاقيات الدولية التي تكون مصر طرفا فيها أو تطبيقا لمبدأ المعاملة بالمثل.
    Conformément aux dispositions des conventions et des traités internationaux, tout comme des accords bilatéraux auxquels la Roumanie est partie, elle s'est engagée avec fermeté dans la lutte pour la prévention et le combat contre les actes terroristes et les risques et les menaces adjacentes au terrorisme qui peuvent viser le territoire national ou tout autre espace. UN وفقا لأحكام الاتفاقيات والمعاهدات الدولية، والاتفاقات الثنائية التي تعد رومانيا طرفا فيها، التزمت رومانيا التزاما صارما بمكافحة الأعمال الإرهابية ومنعها والقضاء على المخاطر والتهديدات التي يشكلها الإرهاب والتي قد تستهدف الإقليم الوطني أو أي منطقة أخرى.
    En vue de se conformer aux dispositions des conventions susmentionnées, les institutions compétentes de l'État ont adjoint les règlements nécessaires à leurs plans d'action. UN 159 - من أجل الامتثال لأحكام الاتفاقيات المذكورة آنفا، قامت الهيئات الحكومية المختصة بإدماج التشريعات اللازمة في خطط عملها.
    Le Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le processus de paix au Moyen-Orient, Robert Serry, a fait une déclaration dans laquelle il a déploré ces agissements en les jugeant contraires aux dispositions des conventions de Genève et aux appels de la communauté internationale, y compris le Quatuor. UN وأصدر روبرت سيري، منسق الأمم المتحدة الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط، بيانا يستنكر فيه تلك الأعمال، ويذكر فيه أنها منافية لأحكام اتفاقيات جنيف وللنداءات الصادرة عن المجتمع الدولي، بما في ذلك المجموعة الرباعية.
    En créant un bureau de renseignements conformément aux dispositions des conventions de Genève de 1949, une partie à un conflit armé se dote d'un moyen d'obtenir des renseignements sur des personnes disparues soit sur le champ de bataille soit sur un territoire contrôlé par l'ennemi et ainsi de soulager l'angoisse de leurs proches. UN وبإنشاء مكتب للإعلام وفقاً لأحكام اتفاقيات جنيف لعام 1949، يتيح الطرف في النزاع المسلح لنفسه وسيلة للحصول على معلومات عن الأشخاص المفقودين سواء في ساحة المعارك أو في الأراضي التي يسيطر عليها العدو ومن ثم التخفيف من حدة الآلام النفسية التي تعاني منها الأسر والأقارب.
    En créant un bureau de renseignements conformément aux dispositions des conventions de Genève, une partie à un conflit armé se dote d'un moyen d'obtenir des renseignements sur des personnes disparues soit sur le champ de bataille soit sur un territoire contrôlé par l'ennemi et ainsi de soulager l'angoisse de leurs proches. UN وبإنشاء مكتب للإعلام وفقاً لأحكام اتفاقيات جنيف، يتيح الطرف في النزاع المسلح لنفسه وسيلة للحصول على معلومات عن الأشخاص المفقودين سواء في ساحة المعارك أو في الأراضي التي يسيطر عليها العدو ومن ثم التخفيف من حدة الآلام النفسية التي تعاني منها الأسر والأقارب.
    La révision des législations nationales est effectuée conformément aux dispositions des conventions internationales. UN تنقيح التشريعات يتوافق مع أحكام الاتفاقيات الدولية.
    La révision des législations nationales est effectuée conformément aux dispositions des conventions internationales. UN تنقيح التشريعات يتوافق مع أحكام الاتفاقيات الدولية.
    Notant qu'il reste beaucoup à faire pour que les prisonniers soient traités conformément aux dispositions des conventions de Genève du 12 août 1949 et des Protocoles additionnels de 1977 s'y rapportant, UN وإذ تلاحظ أنه لا يزال يتعين إنجاز الشيء الكثير كي تصبح معاملة السجناء متفقة مع أحكام اتفاقيات جنيف المعقودة في ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩ وبروتوكوليها اﻹضافيين لعام ١٩٧٧،
    En outre, un bureau de renseignements et un service d'enregistrement des tombes, conformément aux dispositions des conventions de Genève de 1949, devraient être créés. UN وزيادة على ذلك، ينبغي إنشاء مكتب للإعلام() ودائرة لتسجيل القبور() كما نصت عليه اتفاقيات جنيف لعام 1949.
    Il a été fait référence aux dispositions des conventions de Genève sur le personnel médical et de défense civile. UN وأشير في هذا السياق إلى أحكام اتفاقيات جنيف المتعلقة بالموظفين الطبيين وأفراد الدفاع المدني.
    Quelques membres ont exprimé des doutes quant à l'utilité de les inclure dans le Guide de la pratique au lieu de renvoyer aux dispositions des conventions de Vienne. UN وأعرب بعض الأعضاء عن شكوك إزاء فائدة إدراجهما في دليل الممارسة بدلاً من الإحالة إلى أحكام اتفاقيتي فيينا.
    La communauté internationale doit exiger du Gouvernement israélien qu'il se conforme aux dispositions des conventions internationales et qu'il mette fin à de telles pratiques. UN والمجتمع الدولي مدعو إلى مطالبة الحكومة اﻹسرائيلية بالالتزام بأحكام الاتفاقيات الدولية ووقف تلك الممارسات العدوانية.
    Notant qu'il reste beaucoup à faire pour que les prisonniers soient traités conformément aux dispositions des conventions de Genève du 12 août 1949 et des Protocoles additionnels de 1977 s'y rapportant, UN وإذ تلاحظ أنه ما زال يتعين عمل الشيء الكثير فيما يتعلق بمعاملة السجناء لكي تتفق وأحكام اتفاقيات جنيف المبرمة في ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩، وبروتوكوليها اﻹضافيين لعام ١٩٧٧،
    Il va de soi que le droit de formuler une objection doit être exercée conformément aux dispositions des conventions de Vienne et du présent Guide − évidence qu'il n'a pas paru utile de rappeler dans le texte de la directive 2.6.2. UN ومن المسلم به أن ممارسة الحق في صوغ الاعتراض يجب أن تتم وفقاً لأحكام اتفاقيتي فيينا ودليل الممارسة - وهذا أمر بديهي لم تر اللجنة ضرورة للإشارة إليه في نص المبدأ التوجيهي 2-6-2.
    À cet égard, le seul fait qu'elles soient formulées (ou puissent l'être) à un moment autre que celui du consentement à être lié n'est pas absolument décisif dans la mesure où rien n'interdit aux négociateurs de déroger aux dispositions des conventions de Vienne qui n'ont qu'un caractère supplétif. UN وفي هذا الصدد، فإن مجرد صوغها (أو جواز صوغها) في وقت آخر غير وقت التعبير عن الموافقة على الالتزام ربما لا يشكل عنصراً حاسماً قطعاً في حد ذاته باعتبار أنه لا شيء يمنع المتفاوضين من أن يخرجوا على أحكام اتفاقيتي فيينا التي ليس لها إلا طابع تكميلي.
    Le Ministre a également mis l'accent sur le cas de Jean-Claude Duvalier et sur l'objectif du Gouvernement consistant à sensibiliser les autorités judiciaires aux dispositions des conventions internationales relatives aux crimes contre l'humanité et aux violations graves des droits de l'homme. UN وسلط الوزير الضوء أيضاً على قضية جون كلود دوفاليي وسعي الحكومة إلى توعية السلطات القانونية بأحكام المعاهدات الدولية المتعلقة بالجرائم ضد الإنسانية والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more