L'augmentation du nombre de ratifications a également conduit à celle du nombre de membres de certains organes de surveillance, conformément aux dispositions des traités concernés. | UN | كما أدى تزايد التصديق إلى زيادةٍ في عضوية بعض هيئات المعاهدات، وفقا لأحكام المعاهدات ذات الصلة. |
La période d'emprisonnement minimale de deux ans requise pour qu'une infraction donne lieu à extradition couvre la plupart - mais non l'ensemble - des infractions visées par la Convention des Nations Unies contre la corruption et est assujettie aux dispositions des traités existants. | UN | والحد الأدنى البالغ سنتين لمدة عقوبة السجن اللازم لتكون الجريمة قابلة لتسليم المطلوبين يشمل معظم الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية ولكن ليس كلها، ويخضع لأحكام المعاهدات القائمة. |
Il les a également aidés à se conformer aux dispositions des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues, qui font désormais l'objet d'une adhésion quasi universelle. | UN | وساعد البرنامج الدول أيضا على الامتثال لأحكام المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات، التي انضمت اليها حاليا جميع الدول تقريبا. |
Il est manifeste que toute activité de vérification et de contrôle du transfert de ces matières entre les États parties devrait se faire conformément aux dispositions des traités pertinents négociés entre tous les intéressés. | UN | فمن الواضح أن أية آلية للتحقق ومراقبة نقل هذه المواد بين الدول اﻷطراف ينبغي أن تكون متمشية مع أحكام المعاهدات ذات الصلة التى جرى التفاوض عليها بين جميع المعنيين. |
Mme Neubauer se soucie de ce que le mandat de la Commission Nationale pour les femmes se concentre sur les droits inscrits dans la Constitution du pays, sans se référer précisément aux dispositions des traités internationaux sur les droits de l'homme. | UN | 23 - السيدة نيوباور: أعربت عن قلقها لتركيز ولاية اللجنة الوطنية للمرأة على الحقوق المنصوص عليها في دستور البلد بدون أن تشير إشارة محددة إلى أحكام المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Réaffirmant leur attachement aux buts et principes de l'Organisation des Nations Unies et de la Communauté d'Etats indépendants, ainsi qu'aux dispositions des traités et accords qu'elles ont conclus, | UN | وتأكيدا لالتزامهم بأهداف ومبادئ منظمة اﻷمم المتحدة ورابطة الدول المستقلة، وبأحكام المعاهدات والاتفاقات السارية في العلاقات القائمة بينهم، |
Il coopère avec les membres des professions judiciaires et apporte son concours à l'élaboration de lois dans des domaines fondamentaux, conformément aux dispositions des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Cambodge est partie. | UN | كما يعمل برنامج التعاون التقني مع العاملين في المجال القانوني ويساعد على استحداث تشريعات في المجالات الرئيسية وفقاً لأحكام معاهدات حقوق الإنسان الدولية التي انضمّت إليها كمبوديا. |
II. Des procédures d'extradition, conformément aux dispositions des traités internationaux | UN | ثانيا - إجراءات التسليم، خلافا لأحكام المعاهدات الدولية |
Sa délégation n'est pas opposée à la compétence universelle, à condition qu'elle soit exercée conformément aux dispositions des traités et aux règles du droit international coutumier et qu'elle ne soit pas détournée à des fins politiques. | UN | وقال إن وفده لا يعترض على الولاية القضائية العالمية، شريطة أن تُمارس وفقا لأحكام المعاهدات وقواعد القانون الدولي العرفي وألا يساء استخدامها لأغراض سياسية. |
En ce qui concerne le champ d'application de la loi, le Code pénal et le Code de procédure pénale permettent à l'Uruguay d'exercer sa compétence conformément aux dispositions des traités internationaux applicables en matière de lutte contre le terrorisme. | UN | 1-2 وفيما يتعلق بتطبيق القانون، يجيز القانون الجنائي العام وقانون الإجراءات الجنائية لأوروغواي ممارسة الولاية وفقا لأحكام المعاهدات الدولية السارية في مجال الإرهاب. |
Lorsque la République de Macédoine reçoit une demande émanant d'une autorité étrangère entraînant le recours à des mesures conservatoires prévues à l'article 203 de la loi sur la procédure pénale, ou si l'application d'une mesure de confiscation est requise, les tribunaux nationaux doivent agir conformément aux dispositions des traités internationaux auxquels la République de Macédoine est partie. | UN | ففي حالة ورود طلب من سلطة أجنبية لتحديد التدابير المؤقتة المنصوص عليها في المادة 203 من قانون الإجراءات الجنائية، أو في حالة طلب تنفيذ إجراء المصادرة، تتصرف المحاكم المحلية وفقا لأحكام المعاهدات الدولية التي تكون جمهورية مقدونيا طرفا فيها. |
6. Invite également les États Membres, en particulier ceux qui sont les principaux pays de destination des envois illicites de drogues, notamment de cocaïne, qui sont acheminés via l'Afrique de l'Ouest, à poursuivre leur action visant à réduire la demande de drogues illicites, conformément aux dispositions des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues; | UN | 6- تناشد الدول الأعضاء، ولا سيما ما كان منها بلدان المقصد الرئيسية لشحنات المخدرات غير المشروعة، وخاصة الكوكايين، التي تُهرَّب عبر غرب أفريقيا، أن تواصل جهودها الرامية إلى خفض الطلب على المخدرات غير المشروعة وفقا لأحكام المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات؛ |
Pour que le processus de désarmement soit couronné de succès, il faut aussi que tous les États respectent strictement les dispositions de la Charte des Nations Unies et se conforment aux dispositions des traités et autres instruments juridiques auxquels ils sont parties et s'abstiennent de toute mesure qui pourrait nuire aux efforts déployés dans le domaine du désarmement. | UN | 9 - ويقتضي النجاح في عملية نزع السلاح أيضا أن تتقيد جميع الدول بشكل صارم لأحكام ميثاق الأمم المتحدة وأن تمتثل لأحكام المعاهدات وغيرها من الصكوك القانونية التي تعد طرفا فيها، وتكف عن القيام بأعمال من شأنها التأثير سلبيا على الجهود المبذولة في ميدان نزع السلاح. |
* Les demi-mandats résultent, conformément aux dispositions des traités, du fait qu'un membre obtient un mandat de deux ans à l'issue de la première élection à un organe de suivi des traités. | UN | (1) تنشأ أنصاف الفترات عندما ينتخب العضو لفترة سنتين فقط عقب الانتخاب الأول في الهيئة المنشأة بمعاهدة، وذلك وفقا لأحكام المعاهدات. |
711. Des orateurs ont confirmé que tout ce qui était fait pour réduire le VIH/sida devait être conforme aux dispositions des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues et ne devait en aucun cas pouvoir être interprété comme faisant de l'abus de drogues un comportement acceptable. | UN | 11- وأكّد متحدثون على أن أي عمل يجري القيام به للتقليل من الإصابات بالأيدز وفيروسه ينبغي أن يكون وفقا لأحكام المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات ولا ينبغي أن يوحي بأي شكل من الأشكال بأن تعاطي المخدرات سلوك مقبول. |
6. Demande aux États Membres, en particulier aux principaux pays d'origine, de transit et de destination des envois de drogues illicites, notamment de cocaïne, qui sont acheminés via l'Afrique de l'Ouest, de poursuivre leur action visant à réduire l'offre, le trafic et la demande de drogues illicites, conformément aux dispositions des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues; | UN | 6- تناشد الدول الأعضاء، ولا سيما بلدان المنشأ والعبور والمقصد الرئيسية لشحنات المخدرات غير المشروعة، وخاصة الكوكايين، التي تُهرَّب عبر غرب أفريقيا، أن تعزّز جهودها الرامية إلى خفض عرض المخدرات غير المشروعة والاتجار بها والطلب عليها وفقا لأحكام المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات؛ |
Enfin, une nouvelle législation est en voie d'adoption, qui est conforme aux dispositions des traités et conventions ratifiés par la Roumanie dans le domaine de la protection de l'enfance, s'agissant en particulier de l'adoption. | UN | واختتم بيانه قائلا إنه يجري العمل حاليا على تقديم تشريع جديد تمشيا مع أحكام المعاهدات والاتفاقيات التي صادقت عليها رومانيا في ميدان حماية الأطفال، ولا سيما فيما يتعلق بعمليات التبنّي. |
150. Conformément aux dispositions des traités nationaux énumérés dans cette annexe, la réglementation nationale qui a été adoptée par la suite interdit la discrimination dans tous les secteurs de la vie sociale. | UN | 150- وتماشياً مع أحكام المعاهدات الدولية التي تم إيرادها، نصت اللوائح الوطنية التي اعتُمدت نتيجة لهذه المعاهدات على وقف التمييز في كافة مجالات الحياة الاجتماعية. |
Par conséquent, la Fédération de Russie estime que l'idée d'examiner, lorsque les États parties défendent leurs rapports nationaux, des questions ayant trait à la suite qu'ils ont donnée aux décisions des organes conventionnels concernant les communications individuelles, contrevient aux dispositions des traités internationaux. | UN | وفي هذا السياق، يرى الاتحاد الروسي أن النظر في سياق تقديم التقارير الوطنية في المسائل المتصلة بتنفيذ الدول الأطراف لقرارات هيئات المعاهدات بشأن الرسائل الموجهة من أفراد يتناقض مع أحكام المعاهدات الدولية القائمة. |
Ainsi, se référant aux dispositions des traités et autres textes juridiques sur l'occupation, Adam Roberts fait observer que l'occupation comprend sur le fond un aspect international. | UN | وهكذا بالإشارة إلى أحكام المعاهدات وغيرها من النصوص القانونية المتعلقة بالاحتلال، يوضح آدام روبير أن الاحتلال ينطوي أساسا على جانب دولي(). |
Quant à la compétence ratione temporis du Comité, les auteurs renvoient à la jurisprudence des juridictions nationales et internationales et des mécanismes relatifs aux droits de l'homme, ainsi qu'aux dispositions des traités internationaux établissant le caractère continu ou permanent des disparitions forcées. | UN | وفيما يتعلق بالاختصاص الزمني للجنة، تشير صاحبتا البلاغ إلى السوابق القضائية للمحاكم الوطنية والدولية ولآليات حقوق الإنسان، وكذلك إلى أحكام المعاهدات الدولية التي تبين الطبيعة المستمرة أو الدائمة لحوادث الاختفاء القسري(). |
Quant à la compétence ratione temporis du Comité, les auteurs renvoient à la jurisprudence des juridictions nationales et internationales et des mécanismes relatifs aux droits de l'homme, ainsi qu'aux dispositions des traités internationaux établissant le caractère continu ou permanent des disparitions forcées. | UN | وفيما يتعلق بالاختصاص الزمني للجنة، تشير صاحبتا البلاغ إلى السوابق القضائية للمحاكم الوطنية والدولية ولآليات حقوق الإنسان، وكذلك إلى أحكام المعاهدات الدولية التي تبين الطبيعة المستمرة أو الدائمة لحوادث الاختفاء القسري(). |
Ces demandes doivent satisfaire aux conditions énoncées dans l'article 12 de la Constitution de la République ainsi qu'aux dispositions des traités conclus avec le pays concerné se rapportant au cas en question, et se conformer aux formalités prescrites pour les diverses procédures. | UN | فالطلب يجب أن يفي بالمتطلبات المنصوص عليها في دستور الجمهورية (المادة 12) وبأحكام المعاهدات المبرمة مع البلد المعني فيما يتعلق بالقضية ذات الصلة. ويجب أيضاً أن يتقيّد بالشكليات المحددة لمختلف الإجراءات. |
10. La protection des droits de l'homme est régie en détail par de nombreuses lois qui doivent être conformes aux dispositions des traités des droits de l'homme auxquels la Croatie est partie. | UN | 10- وتنظم حماية حقوق الإنسان بالتفصيل من خلال العديد من القوانين التي يجب أن تكون مطابقة لأحكام معاهدات حقوق الإنسان التي تعد كرواتيا طرفاً فيها(). |