"aux dispositions légales" - Translation from French to Arabic

    • للأحكام القانونية
        
    • بالمتطلبات القانونية
        
    • للمتطلبات القانونية
        
    • ﻷحكام القانون
        
    • الأحكام القانونية التي
        
    • بشأن الأحكام القانونية
        
    Les individus arrêtés et détenus sont traités humainement et conformément aux dispositions légales en vigueur. UN وقد عومل الموقوفون والمحتجزون معاملة إنسانية وفقاً للأحكام القانونية ذات الصلة.
    Conformément aux dispositions légales s'y afférant, il se voit octroyer un montant journalier de 12,50 francs suisses qui correspond au montant versé pour toutes les personnes qui sont dans sa situation. UN ووفقاً للأحكام القانونية ذات الصلة، يُمنَح مبلغاً يومياً مقداره 12.50 فرنكاً سويسرياً يعادل القسط المقدم لجميع من هم في وضعه.
    L'article 5 de cette loi stipule que chacun a le droit de choisir, d'avoir et de diffuser des idées religieuses et d'en changer, ainsi que d'agir en accord avec lesdites idées, et de célébrer des rites et rituels religieux conformément aux dispositions légales. UN وتكفل المادة 5 من هذا القانون أن يتمتع كل شخص بالحق في أن يختار أفكارا دينية وأن يعتنقها وأن يغيرها، وأن ينشرها وأن يتصرف وفقا لتلك الأفكار، وأن يمارس الطقوس والشعائر الدينية وفقا للأحكام القانونية.
    Les techniques de promotion et les pratiques en manière de vente devraient être régies par le principe qui veut que les consommateurs soient traités loyalement et elles devraient satisfaire aux dispositions légales en vigueur, notamment en fournissant une information suffisamment exacte pour que les consommateurs puissent prendre une décision indépendante en toute connaissance de cause, et en veillant à ce que l’information fournie soit exacte. UN ٢٢ - ينبغي أن تسترشد الممارسات الترويجية في مجال التسويق وممارسات البيع بمبدأ المعاملة المنصفة للمستهلكين وأن تفي بالمتطلبات القانونية. ويقتضي ذلك توفير المعلومات اللازمة لتمكين المستهلكين من اتخاذ قرارات عن اطلاع وبصورة مستقلة، فضلا عن اتخاذ التدابير اللازمة لضمان دقة المعلومات المقدمة.
    b) Les procédures permettant de suivre les résultats du concessionnaire et de prendre les mesures raisonnables que l’autorité contractante ou un organisme de réglementation peut juger appropriées pour veiller à ce que l’ouvrage soit correctement exploité et que les services soient fournis conformément aux dispositions légales et contractuelles applicables. UN (ب) إجراءات رصد أداء صاحب الامتياز، والإجراءات اللازمة لاتخاذ السلطة المتعاقدة أو هيئة رقابة تنظيمية ما تراه مناسبا من التدابير المعقولة لضمان تشغيل مرفق البنية التحتية على نحو سليم وتقديم الخدمات وفقا للمتطلبات القانونية والتعاقدية الواجب تطبيقها.
    Les évictions qui se produisent ont lieu conformément aux dispositions de la loi et dans les cas prévus par celle-ci, tels que les infractions du locataire aux dispositions légales. UN وفي حالات محددة، يتم اﻹخلاء بموجب أحكام القانون في حالات الاستملاك وفي حالات مخالفة المستأجرين ﻷحكام القانون.
    Il n'y a donc eu aucun changement depuis le rapport précédent quant aux dispositions légales prévoyant le recours à des mesures temporaires spéciales et il n'est envisagé aucun changement. UN ولذلك، لم تطرأ تغييرات منذ التقرير الأخير على الأحكام القانونية التي تنص على استخدام تدابير خاصة مؤقتة، ولا يُزمع أحداث أية تغييرات.
    Cette liberté peut s'exprimer de façon individuelle ou collective, en public ou en privé, de telle manière que chacun peut pratiquer ses croyances conformément aux dispositions légales applicables qui garantissent le respect de la diversité, du pluralisme et de la sécurité d'autrui. UN وهذه الحرية يمكن الإعراب عنها بشكل فردي أو جماعي، سرا أو علنا، وبذلك يتسنى للأشخاص أن يمارسوا بحرية معتقداتهم وفقا للأحكام القانونية السارية، مع كفالة احترام التنوع والتعددية والأمان للآخرين.
    Conformément aux dispositions légales pertinentes relatives à la gestion du registre d'état civil, les nouveau-nés sont systématiquement inscrits par les organes de la sécurité publique sur le registre d'état civil. UN وتقوم أجهزة الأمن العام في الصين، وفقاً للأحكام القانونية ذات الصلة المتعلقة بإدارة سجل الأسر المعيشية، بالتسجيل الدائم للمواليد الجدد للأسر المعيشية.
    * Conclure des conventions et des contrats de collaboration avec des organismes autonomes, des organisations représentatives de caractère économique et social, et avec des personnes physiques ou morales, sur des questions concernant les attributions de la Coordination générale, conformément aux dispositions légales applicables. UN :: عقد اتفاقات وعقود تعاون مع الهيئات المستقلة ذاتيا والمنظمات التمثيلية ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي، وكذلك مع الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين، بشأن المسائل ذات الصلة باختصاصات مكتب التنسيق العام وفقا للأحكام القانونية المنطبقة؛
    * Proposer au Ministre de l'intérieur, par l'intermédiaire du Sous-secrétaire à la population et au service des migrations, la structure organique, fonctionnelle, budgétaire et programmatique de la Coordination générale, et mobiliser et administrer les ressources humaines nécessaires, conformément aux dispositions légales et réglementaires en vigueur. UN :: تقديم اقتراح إلى وزير الداخلية، عن طريق وكيل وزارة السكان وشؤون الهجرة، بشأن الهيكل العضوي لمكتب التنسيق العام وعمله وميزانيته وبرامجه، والتعاقد على الموارد البشرية اللازمة وإدارتها، وفقا للأحكام القانونية والتنظيمية السارية.
    Le demandeur fait valoir qu'aux termes de cette convention, d'éventuelles obligations résultant du contrat de vente avaient été remplacées par de nouvelles obligations, qui n'étaient plus soumises aux dispositions légales du contrat de vente mais conduisaient à l'application du délai de prescription ordinaire de dix ans. UN واحتج المدّعي بأنه، بموجب الاتفاق، نُسخت الالتزامات الناجمة عن عقد البيع بالتزامات جديدة لم تعد خاضعة للأحكام القانونية الواردة في عقد البيع ولكنها تؤدي إلى تطبيق أجل التقادم العادي المحدد بعشر سنوات.
    Les transferts sont exécutés par des institutions bancaires et financières agréées par la Banque centrale, conformément aux dispositions légales et réglementaires en vigueur et notamment aux restrictions imposées aux personnes et entités identifiées par le Comité R 1267. UN - وتقوم بتنفيذ هذه العمليات مؤسسات مصرفية ومالية معتمدة من قبل المصرف المركزي، وفقا للأحكام القانونية والتنظيمية النافذة، وتخضع بصفة خاصة للقيود المفروضة على الأشخاص والكيانات التي حددتها اللجنة R1267.
    Toute personne, qu'elle soit de nationalité luxembourgeoise ou autre, peut être poursuivie au Luxembourg pour des faits d'incitation au terrorisme, conformément aux dispositions légales plus amplement détaillées ci-dessus sub point 2.1. UN يجوز في لكسمبرغ مقاضاة أي شخص، سواء كان يحمل جنسية لكسمبرغ أو أي جنسية أخرى لو قام بالتحريض على الإرهاب، وذلك وفقا للأحكام القانونية التي ترد تفاصيلها في البند الفرعي 2-1 المذكور أعلاه.
    Le Ministère de l'intérieur et de la police est chargé de procéder à la reconnaissance des différentes associations et communautés religieuses par le biais d'une procédure administrative et de légaliser leurs statuts, règlements et pratiques relatifs à la diffusion des croyances religieuses, conformément aux dispositions légales protégeant les droits d'autrui. UN وتضطلع وزارة الداخلية والشرطة بالمسؤولية عن الاعتراف بمختلف الرابطات والطوائف الدينية من خلال إجراء إداري، وعن إضفاء الصفة القانونية على نظمها الأساسية ولوائحها وممارساتها فيما يتعلق بانتشار المعتقدات الدينية، وفقا للأحكام القانونية التي تحمي حقوق الآخرين.
    f) recevoir les recettes du budget de l'assurance sociale conformément aux dispositions légales en vigueur ; UN (و) تلقي الإيرادات من الميزانية للتأمين الاجتماعي الحكومي، وفقاً للأحكام القانونية السارية المفعول؛
    Les techniques de promotion et les pratiques en manière de vente devraient être régies par le principe qui veut que les consommateurs soient traités loyalement et elles devraient satisfaire aux dispositions légales en vigueur, notamment en fournissant une information suffisamment exacte pour que les consommateurs puissent prendre une décision indépendante en toute connaissance de cause, et en veillant à ce que l’information fournie soit exacte. UN ٢٢ - ينبغي أن تسترشد الممارسات الترويجية في مجال التسويق وممارسات البيع بمبدأ المعاملة المنصفة للمستهلكين وأن تفي بالمتطلبات القانونية. ويقتضي ذلك توفير المعلومات اللازمة لتمكين المستهلكين من اتخاذ قرارات عن اطلاع وبصورة مستقلة، فضلا عن اتخاذ التدابير اللازمة لضمان دقة المعلومات المقدمة.
    Les techniques de promotion et les pratiques en matière de vente devraient être régies par le principe qui veut que les consommateurs soient traités loyalement et elles devraient satisfaire aux dispositions légales en vigueur, notamment en fournissant une information suffisamment exacte pour que les consommateurs puissent prendre une décision indépendante en toute connaissance de cause, et en veillant à ce que l’information fournie soit exacte. UN ٢٠ - ينبغي أن تسترشد الممارسات الترويجية في مجال التسويق وممارسات البيع بمبدأ المعاملة المنصفة للمستهلكين وأن تفي بالمتطلبات القانونية. ويقتضي ذلك توفير المعلومات اللازمة لتمكين المستهلكين من اتخاذ قرارات عن اطلاع وبصورة مستقلة، فضلا عن اتخاذ التدابير اللازمة لضمان دقة المعلومات المقدمة.
    b) Les procédures permettant de suivre les résultats du concessionnaire et de prendre les mesures raisonnables que l’autorité contractante ou un organisme de réglementation peut juger appropriées pour veiller à ce que l’ouvrage soit correctement exploité et que les services soient fournis conformément aux dispositions légales et contractuelles applicables. Recommandation 54. UN )ب( اجراءات رصد أداء صاحب الامتياز، والاجراءات اللازمة لاتخاذ السلطة المتعاقدة أو هيئة رقابة تنظيمية ما تراه مناسبا من التدابير المعقولة لضمان تشغيل مرفق البنية التحتية على نحو سليم وتقديم الخدمات وفقا للمتطلبات القانونية والتعاقدية الواجب تطبيقها.
    b) Les procédures permettant de suivre les résultats du concessionnaire et de prendre les mesures raisonnables que l'autorité contractante ou un organisme de réglementation peut juger appropriées pour veiller à ce que l'ouvrage soit correctement exploité et que les services soient fournis conformément aux dispositions légales et contractuelles applicables. > > UN " (ب) إجراءات رصد أداء صاحب الامتياز، والاجراءات اللازمة لاتخاذ الهيئة المتعاقدة أو هيئة رقابة تنظيمية ما تراه مناسبا من التدابير المعقولة لضمان تشغيل مرفق البنية التحتية على نحو سليم وتقديم الخدمات وفقا للمتطلبات القانونية والتعاقدية الواجب تطبيقها " .
    23. A cause du coup d'Etat militaire, certaines institutions, notamment les collectivités territoriales, n'ont pu être constituées conformément aux dispositions légales. UN ٣٢- ونتيجة للانقلاب العسكري لم يتسن إقامة بعض المؤسسات ولا سيما مؤسسات المجتمعات المحلية، وفقا ﻷحكام القانون.
    70. M. Amor propose de remanier le paragraphe 10 comme suit : < < Il est important que le corps du rapport contienne des informations pertinentes relatives aux dispositions légales garantissant les droits reconnus dans le Pacte, de façon à être clair et compréhensible. UN 70- السيد عمر اقترح إعادة صياغة الفقرة 10 على النحو التالي: " إن من المهم أن يتضمن متن التقرير المعلومات المناسبة عن الأحكام القانونية التي تضمن الحقوق المعترف بها في العهد بطريقة واضحة ومفهومة.
    En Allemagne, les groupes de personnes visés à l'article 23 de la Convention sont abondamment formés aux dispositions légales régissant leurs activités respectives dans le cadre de leur formation professionnelle. UN 153- في ألمانيا، تتلقى مجموعة الأشخاص المشار إليها في المادة 23، في إطار تدريبها المهني، دروساً مكثفة بشأن الأحكام القانونية المتصلة بمجالات عملها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more