"aux divers stades" - Translation from French to Arabic

    • في مختلف مراحل
        
    • في مراحل مختلفة
        
    • في المراحل المختلفة
        
    • بمختلف مراحل
        
    • أثناء مختلف مراحل
        
    Nous reconnaissons la coopération précieuse que nous a apportée l'AIEA aux divers stades de construction de cette centrale. UN ونحن نقدر، مع الامتنان ما أبدته الوكالة من تعاون قيم في مختلف مراحل تشييد تلك المحطة.
    Des méthodes permettant d'effectuer des études aux divers stades d'un projet géothermique ont été mises au point. UN ولقد استحدثت منهجيات ﻹجراء دراسات في مختلف مراحل مشروع من مشاريع الطاقة الحرارية اﻷرضية.
    Il n'est généralement pas fait de discrimination à l'égard des femmes aux divers stades de la procédure de divorce. UN ولا يوجد، بصفة عامة، تمييز ضد المرأة في مختلف مراحل عملية الطلاق.
    Déterminer les raisons des délais excessifs aux divers stades du cycle d'achat et prendre des mesures pour les réduire à une durée raisonnable UN تقييم أسباب فترات التأخير الطويلة في مراحل مختلفة من دورة الشراء، واتخاذ التدابير الرامية إلى اختزال هذا التأخير بحيث تكون المدة معقولة.
    Pour garantir cette souplesse, la CDI devrait viser à élaborer des directives accompagnées de commentaires afin d'aider les décideurs aux divers stades du processus conventionnel, et non des clauses types ou des principes, qui risquent d'être considérés comme prescriptifs et de limiter la flexibilité. UN ولضمان هذه المرونة، ينبغي للجنة أن تسعى إلى تقديم مبادئ توجيهية مع تعليقات لمساعدة صانعي القرار في المراحل المختلفة لعملية المعاهدة، بدلاً من شروط نموذجية أو مبادئ متفق عليها، والتي قد تؤخذ على أنها توجيهية وتحد من المرونة.
    Ce qui n'exclut pas que l'on puisse envisager d'autres questions liées aux divers stades des cycles de vie des produits et aux impacts des opérations des installations telles que la production et le rejet éventuel de déchets dangereux ainsi qu'à la possibilité de réduire et d'éviter les émissions de gaz à effets de serre. UN ولا يحول ذلك دون إمكانية النظر في القضايا الإضافية المرتبطة بمختلف مراحل دورة حياة المنتجات وآثار عمليات المرافق، مثل توليد النفايات الخطرة واحتمال إطلاقها والفرص المتاحة للحد من انبعاثات غازات الدفيئة وتفاديها.
    Une procédure judiciaire pourrait, par exemple, permettre aux familles des victimes d'intervenir aux divers stades de celle-ci et d'exercer leur droit de savoir ce qui s'est passé. UN فقد تسمح الإجراءات القضائية لأسر الضحايا، على سبيل المثال، بالتدخل أثناء مختلف مراحل الإجراءات القضائية وممارسة حقها في معرفة الحقيقة.
    De façon générale, les femmes aux divers stades de leur vie sont plus petites et plus légères que leurs homologues masculins. UN وعلى العموم، فإن الإناث في مختلف مراحل الحياة أقصر وأقل وزنا من أقرانهن الذكور.
    La Finlande insiste sur l'importance d'une participation active des organisations non gouvernementales aux divers stades du processus de présentation des rapports. UN كما تؤكـد فنلندا على أهميـة المشاركة الفعالة من جانب المنظمات غير الحكومية في مختلف مراحل عملية الإبلاغ.
    Nombre des élèves inscrits aux divers stades de l'enseignement UN تطور عدد الطلاب المقيدين في مختلف مراحل التعليم خلال اﻷعوام
    Il faudrait aussi offrir à ces entreprises un accès à des conseils indépendants aux divers stades d'un partenariat, par exemple au cours des négociations initiales ou dans la phase de consolidation. UN وينبغي أن تشمل التدابير أيضا إتاحة المشورة المستقلة في مختلف مراحل الشراكة، كالمشورة المقدمة خلال المفاوضات اﻷولية أو عند توطيد شراكة قائمة.
    Les propositions prévoyaient l'accroissement de la durée de la fumigation au bromure de méthyle ainsi que l'augmentation des concentrations minimales de gaz requis aux divers stades de la fumigation pour en assurer l'efficacité. UN واشتملت المقترحات على تطويل فترة التبخير ببروميد الميثيل ورفع الحد الأدنى المطلوب في تركيزات الغازات في مختلف مراحل التبخير وذلك لضمان الفعالية.
    Par conséquent, le Conseil devrait augmenter le nombre de séances, notamment de séances informelles, ouvertes à tous les États Membres aux divers stades de l'examen d'une question. UN وتبعا لذلك، ينبغي للمجلس أن يزيد من عدد جلساته، بما في ذلك الجلسات غير الرسمية المفتوحة أمام الأعضاء عموما في مختلف مراحل النظر في مسألة ما.
    Il faut soutenir les femmes aux divers stades du processus électoral et développer davantage les partenariats stratégiques conclus avec des parties prenantes de poids (partis politiques, médias, institutions publiques et société civile). UN ويجب توفير الدعم للنساء في مختلف مراحل العمليات الانتخابية، وتنبغي مواصلة تطوير الشراكات الاستراتيجية مع أصحاب المصلحة المهمين، أي الأحزاب السياسية، ووسائل الإعلام، ومؤسسات الدولة، والمجتمع المدني.
    Les débats ont permis à la Communauté des ONG d'Amérique du Nord d'unifier, de coordonner, d'intensifier et de diversifier ses efforts et ses activités et d'accroître ainsi son assistance au peuple palestinien dans les domaines politique, social et économique ou aux divers stades de la mise en place des infrastructures nécessaires. UN وكانت المناقشات بمثابة مناسبة اغتنمتها المنظمات غير الحكومية في أمريكا الشمالية لتنسيق وتكثيف وتنويع جهودها وأنشطتها وبالتالي لزيادة دعمها ومساعدتها للشعب الفلسطيني في المجالات السياسية والاجتماعية والاقتصادية أو في مختلف مراحل بناء الهياكل اﻷساسية اللازمة.
    À partir des orientations en matière de planification définies dans le modèle futur de la phase II, des travaux ont été entrepris afin d'élaborer une stratégie de recrutement qui produise une répartition efficace et adéquate des différents types de personnel à recruter aux divers stades du cycle de vie d'une mission. UN 138- استناداً إلى المبادئ التوجيهية للتخطيط التي تتيحها المرحلة الثانية لنموذج " الحالة المقرر أن تكون " ، يجري العمل لوضع استراتيجية للتوظيف تسفر عن تحديد مزيج مناسب وفعال من مصادر التوظيف في مراحل مختلفة من دورة عمر البعثة.
    Le Comité réitère sa précédente recommandation, à savoir que le Tribunal détermine les raisons des délais excessifs aux divers stades du cycle d'achat et prenne des mesures pour les réduire à une durée raisonnable. UN 77 - ويؤكد المجلس من جديد على توصيتيه السابقتين الداعيتين إلى قيام المحكمة بتقييم أسباب فترات التأخير الطويلة في مراحل مختلفة من دورة الشراء، واتخاذ التدابير الرامية إلى اختزال هذا التأخير بحيث تكون المدة معقولة.
    L'ONUDI, le PNUE et le groupe BASF ont développé ensemble un logiciel qui permet de calculer, à partir des principales données techniques, comment améliorer l'écorendement aux divers stades de production. UN 63 - لقد تعاون كل من منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة وشركة باسف على وضع مجموعة برامج حاسوبية تستخدم البيانات التقنية الرئيسية لاحتساب كيفية التوصل إلى تحسين الكفاءة الإيكولوجية في مراحل مختلفة من العملية الإنتاجية.
    Simultanément, la Commission a décidé de soumettre au Comité des normes en vue de leur examen accéléré, des propositions tendant à modifier la norme ISPM 15 de mars 2002 de façon à accroître la durée d'exposition au bromure de méthyle durant la fumigation ainsi que les concentrations minimum requises de gaz aux divers stades de la fumigation pour en assurer l'efficacité. UN وفي ذات الوقت، اتفقت اللجنة كذلك على أن تحيل إلى لجنة المعايير مقترحات لتعديل المعيار 15 بزيادة فترة التعرض لبروميد الميثيل أثناء التبخير لكي تستعرضها على جناح السرعة ولزيادة الحد الأدنى للتركيز المطلوب للغاز في المراحل المختلفة من عملية التبخير وذلك لضمان الفعالية.
    7.4 Pour ce qui est de la plainte de l'auteur relative aux conditions de détention aux divers stades de son incarcération, qui constitueraient une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10, le Comité prend note de l'argument général de l'État partie selon lequel les conditions qui règnent dans les prisons du pays sont compatibles avec le Pacte. UN 7-4 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ التي تفيد بأن أوضاع الاحتجاز التي تعرَّض لها في المراحل المختلفة لاحتجازه تشكل انتهاكاً للمادة 7 والفقرة 1 من المادة 10 من العهد، أحاطت اللجنة علماً بالدفع العام المقدم من الدولة الطرف بأن الأوضاع في سجونها تتفق مع العهد.
    Ce qui n'exclut pas que l'on puisse envisager d'autres questions liées aux divers stades des cycles de vie des produits et aux impacts des opérations des installations telles que la production et le rejet éventuel de déchets dangereux ainsi qu'à la possibilité de réduire et d'éviter les émissions de gaz à effets de serre. UN ولا يحول ذلك دون إمكانية النظر في القضايا الإضافية المرتبطة بمختلف مراحل دورة حياة المنتجات وآثار عمليات المرافق، مثل توليد النفايات الخطرة واحتمال إطلاقها والفرص المتاحة للحد من انبعاثات غازات الدفيئة وتفاديها.
    Une procédure judiciaire pourrait, par exemple, permettre aux familles des victimes d'intervenir aux divers stades de celle-ci et d'exercer leur droit de savoir ce qui s'est passé. UN فقد تسمح الإجراءات القضائية لأسر الضحايا، على سبيل المثال، بالتدخل أثناء مختلف مراحل الإجراءات القضائية وممارسة حقها في معرفة الحقيقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more