"aux droits des migrants" - Translation from French to Arabic

    • بحقوق المهاجرين
        
    • حقوق المهاجرين
        
    • لحقوق المهاجرين
        
    • وحقوق المهاجرين
        
    Les organisations internationales pourraient également formuler des recommandations visant à améliorer la législation nationale relative aux droits des migrants. UN وللمنظمات الدولية أيضا أن تضع توصيات من أجل تحسين القوانين الوطنية فيما يتعلق بحقوق المهاجرين.
    Selon elle, il était important de davantage sensibiliser les populations aux droits des migrants et de prendre des mesures pour vaincre les attitudes xénophobes de la population locale. UN وأوضحت أهمية إذكاء الوعي بحقوق المهاجرين واتخاذ مبادرات للتغلب على مواقف السكان المحليين القائمة على كره الأجانب.
    38. M. Bhagwati a appelé les États de la région à ratifier les conventions relatives aux droits des migrants. UN 38- وحث السيد جاستيس باغواتي دول المنطقة على التصديق على الاتفاقيات ذات الصلة بحقوق المهاجرين.
    Ces derniers temps, toutefois, quelques pays développés ont mis en œuvre des lois répressives qui portaient atteinte aux droits des migrants. UN ولقد بدأت بعض البلدان في الآونة الأخيرة في تنفيذ قوانين قمعية تنتهك حقوق المهاجرين.
    71. Le Groupe de Rio rejette les mesures et les politiques discriminatoires ou portant atteinte aux droits des migrants. UN ٧١ - ومجموعة ريو ترفض التدابير والسياسات التمييزية، أو التدابير والسياسات التي تمس حقوق المهاجرين.
    Elles ont souhaité que les Bahamas renforcent encore le cadre normatif relatif aux droits des migrants. UN وأعربت عن أملها أن تزيد جزر البهاما في تمتين الإطار المعياري لحقوق المهاجرين في المجتمع.
    À cet égard, les questions relatives aux transferts financiers, à la fuite des cerveaux, aux droits des migrants, sont capitales. UN وفي هذا الصدد تعتبر مسائل التحويلات المالية ونزوح الأدمغة وحقوق المهاجرين مسائل جوهرية.
    La législation internationale relative aux droits des migrants élaborée par l'Organisation internationale du Travail énonce également que les États sont tenus de protéger les femmes de la discrimination. UN كما يشير التشريع الدولي المتعلق بحقوق المهاجرين والذي وضعته منظمة العمل الدولية إلى واجب الدول في مجال حماية هذه الفئة من التمييز.
    Dans le domaine des migrations, l'organisation a contribué à l'élaboration d'une base de données des lois en vigueur, collaboré à des initiatives relatives aux droits des migrants en Amérique latine et œuvré au règlement de problèmes frontaliers dans la région. UN وفي مجال الهجرة، أسهم الاتحاد في وضع قاعدة بيانات عن القوانين الواجبة التطبيق، وتعاون على اتخاذ مبادرات تتعلق بحقوق المهاجرين في أمريكا اللاتينية، وأسهم في تسوية المشكلات الحدودية في المنطقة.
    466. Concernant les recommandations relatives aux droits des migrants, des demandeurs d'asile et des réfugiés, une avancée récente avait été réalisée avec l'introduction, en février 2011, de lois consacrant le principe de non-refoulement. UN 466- وفيما يخص التوصيات المتعلقة بحقوق المهاجرين وملتمسي اللجوء واللاجئين، يتمثل أحد آخر مستجدات هذا المجال في استحداث تشريع في شباط/فبراير 2011 يكرس في نص القانون الالتزامات بعدم الإعادة القسرية.
    110.107 Organiser des campagnes de sensibilisation aux droits des migrants et prévenir la discrimination raciale (Bangladesh); UN 110-107- إطلاق حملة للتوعية بحقوق المهاجرين ومناهضة التمييز العنصري (بنغلاديش)؛
    Son programme de coopération technique l'amène à fournir des avis juridiques et à sensibiliser aux droits des migrants dans le cadre de réunions et de publications, ainsi qu'à rendre les organismes nationaux de défense des droits de l'homme mieux à même de protéger les droits des migrants internationaux. UN ويشمل برنامج التعاون التقني التابع للمفوضية توفير المشورة القانونية والتوعية بحقوق المهاجرين عن طريق عقد اجتماعات وطبع منشورات، وتعزيز قدرة المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان على صون حقوق المهاجرين الدوليين.
    d) Le public et des décideurs ont été sensibilisés aux droits des migrants. UN (د) رفعت درجة الوعي بحقوق المهاجرين لدى صناع القرار والجمهور.
    Dans la deuxième partie, elle analyse les principaux aspects du problème ainsi que les conditions dans lesquelles il est porté atteinte aux droits des migrants. UN وترد في الجزء الثاني، وعنوانه عناصر للنقاش، مناقشة للجوانب الرئيسية للمشكلة، فضلاً عن الظروف التي تُنتهك فيها حقوق المهاجرين.
    Grâce à cette présidence du Groupe, le Haut-Commissariat a pu promouvoir l'adoption d'une approche de la migration fondée sur les droits de l'homme dans le système des Nations Unies et en dehors de cette enceinte, contribuant ainsi à rendre la communauté internationale plus réceptive aux droits des migrants. UN وقد روجت المفوضية، من خلال قيادتها لهذا الفريق، لنهج قائم على حقوق الإنسان في التعامل مع قضايا الهجرة، ضمن منظومة الأمم المتحدة وخارجها، فأسهمت بذلك في تعزيز تجاوب المجتمع الدولي مع حقوق المهاجرين.
    Elle souligne également que la seule solution au problème des migrations irrégulières, qui compromettent la sécurité des États et, de fait, portent atteinte aux droits des migrants, est la régulation des flux migratoires, notamment lorsqu'il existe une demande réelle d'immigration. UN وتؤكد على أن الحل البديل للهجرة غير الشرعية، التي قد تعرض أمن الدول للخطر، والتي تنال من حقوق المهاجرين في الواقع، هو تنظيم تدفق المهاجرين، ولاسيما حيث يكون هناك طلب حقيقي عليهم.
    Des politiques antimigrants, notamment dans l'Union européenne et aux États-Unis, portent atteinte aux droits des migrants et de leurs familles. UN أما السياسات المناهضة للمهاجرين، بما في ذلك داخل الاتحاد الأوروبي وفي الولايات المتحدة الأمريكية، فإنها تنتهك حقوق المهاجرين وعائلاتهم.
    Un représentant d'une autre organisation non gouvernementale a estimé qu'il existait une relation entre les vestiges de la traite des esclaves et la situation des migrants originaires d'Afrique, ajoutant que les conventions pertinentes relatives aux droits des migrants n'étaient pas pleinement respectées. UN وقال ممثل لمنظمة غير حكومية أخرى أن هناك علاقة بين تركة تجارة الرقيق ووضع المهاجرين من أفريقيا، مضيفاً أن الاتفاقيات ذات الصلة بشأن حقوق المهاجرين هي اتفاقيات لا يجري الامتثال لأحكامها بالكامل.
    523. Le Portugal a fait observer que son rejet de la recommandation de signer et de ratifier la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille ne signifiait pas qu'il n'accorderait pas d'importance aux droits des migrants. UN 523- وأشارت البرتغال إلى أن رفضها التوصية بالتوقيع والتصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أُسرهم لا ينطوي على أي انتقاص من أهمية حقوق المهاجرين.
    85. Créer un ensemble harmonisé de normes minimales relatives aux droits des migrants en situation irrégulière, conformément au droit international des droits de l'homme. UN 85- وضع مجموعة من المعايير الدنيا والمنسقة لحقوق المهاجرين غير النظاميين بما يتماشي مع قانون حقوق الإنسان الدولي.
    La coopération entre les États dans l'utilisation des techniques d'enquête spéciales sera entravée si les États concernés n'accordent pas la même priorité aux droits des migrants. UN ويتعرقل التعاون بين الدول بشأن استخدام أساليب التحرّي المتخصّصة في حال اختلاف درجة الأولوية التي تعطيها كل دولة معنية لحقوق المهاجرين.
    Le Fonds espère contribuer aux travaux d'autres groupes de travail appelés à voir le jour, avec pour tâche de réfléchir aux changements démographiques, aux changements climatiques, aux droits des migrants et aux aspects sociaux des migrations. UN ويتوقع الصندوق أن يسهم في الأفرقة العاملة في المستقبل التي تتناول التغيرات الديمغرافية وتغير المناخ وحقوق المهاجرين والجوانب الاجتماعية للهجرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more