"aux droits politiques" - Translation from French to Arabic

    • بالحقوق السياسية
        
    • الحقوق السياسية
        
    • للحقوق السياسية
        
    40. Pendant la période considérée, la Mission n'a pas reçu de nouvelles plaintes relatives aux droits politiques. UN ٤٠ - ولم ترد للبعثة في الفترة المشمولة بهذا التقرير شكاوى جديدة تتعلق بالحقوق السياسية.
    La MANUL a joué un rôle de chef de file dans l'action visant à apporter un appui aux femmes membres du Congrès général national et à sensibiliser l'opinion aux droits politiques des femmes. UN وقادت البعثة جهوداً لتقديم الدعم إلى العضوات في المؤتمر الوطني العام وإذكاء الوعي بالحقوق السياسية للمرأة.
    Ces restrictions s'appliquent en particulier aux droits politiques. UN وتتعلق هذه القيود بصفة خاصة بالحقوق السياسية.
    Liberté de choisir un emploi, conditions de travail conformes aux droits politiques et économiques des citoyens UN حرية اختيار الوظيفة وظروف العمل المتوافقة مع الحقوق السياسية والاقتصادية للمواطنين
    Si une assimilation de ces différents droits avait été envisagée par ses auteurs, aucune référence aux droits politiques n'aurait été prévue. UN فلو قصد محرروه الجمع بين هذه الحقوق المختلفة، لما ظهرت أي إشارة إلى الحقوق السياسية.
    Consciente que le Pacte occupe un rang beaucoup moins élevé que la Convention européenne des droits de l'homme, elle s'étonne tout de même que l'article 25 du Pacte, consacré aux droits politiques, soit totalement passé sous silence dans le rapport périodique. UN وأضافت أنها تدرك أن العهد يشغل مكانة أقل أهمية بكثير من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، إلا أنها اندهشت مع ذلك من أن المادة 25 من العهد المخصصة للحقوق السياسية أغفلت كلية في التقرير الدوري.
    L'Assemblée consultative islamique exerce une influence indéniable sur les droits de l'homme en ratifiant divers textes législatifs relatifs aux droits politiques, civils, culturels et sociaux. UN وللجمعية الاستشارية الإسلامية أثر لا يمكن إنكاره على حقوق الإنسان من حيث تصديقها على مختلف التشريعات المتعلقة بالحقوق السياسية والمدنية والثقافية والاجتماعية.
    Le peuple sud-africain a extirpé le sinistre système de l'apartheid, accédé aux droits politiques fondamentaux et est devenu membre à part entière de la communauté internationale. UN وتمكن شعب جنوب أفريقيا من استئصال نظام الفصل العنصري البغيض وظفر بالحقوق السياسية اﻷساسية وأصبح عضوا على قدم المساواة مع بقية أعضاء المجتمع الدولي.
    Ce projet de loi est du ressort d'une Commission interinstitutionnelle de suivi et d'influence, qui est chargée des projets de loi relatifs aux droits politiques des femmes. UN وقد حاول مناصرو مشروع القرار عكس مسار هذا الاتجاه، ويجري النظر في مشروع القرار عن طريق لجنة مشتركة بين الوكالات معنية بمتابعة مشاريع القرارات المتعلقة بالحقوق السياسية للمرأة وتأييد هذه المشاريع.
    Il fait valoir que les différences existant entre les personnes qui ont un permis de résidence et celles qui ont la nationalité se rapportent essentiellement aux droits politiques. UN وتذكر الدولة الطرف أن الاختلافات التي لا تزال قائمة في معاملة الحائزين على رخص الإقامة بالمقارنة مع الحاصلين على الجنسية متصلة إلى حد كبير بالحقوق السياسية.
    Les articles contenus dans la Convention relatifs aux droits politiques des femmes ont été repris dans le plan national, et les amendements majeurs à la législation sur la santé visent à garantir les droits des femmes dans le domaine de la santé en matière de reproduction. UN وأضافت أن المواد الواردة في الاتفاقية والمتعلقة بالحقوق السياسية للمرأة أُدرجت في الخطة الوطنية، ويجري تعديل القوانين الصحية بدرجة كبيرة لحماية حقوق المرأة في مجال الصحة الإنجابية.
    14. En ce qui concerne l'article 25 du Pacte, la représentante de la Slovaquie donne un aperçu de la législation relative aux droits politiques des citoyens, en particulier le droit de vote et le droit d'éligibilité. UN ٤١- وقامت فيما يتعلق بالمادة ٥٢ من العهد بوصف التشريعات السلوفاكية المتصلة بالحقوق السياسية للمواطنين، ولا سيما الحق في الانتخاب والترشيح للانتخاب.
    44. Le Comité supérieur reçoit, en moyenne, mille requêtes par an sur des questions relatives aux droits politiques, civils, sociaux, économiques et culturels. UN 44- وتتلقى الهيئة العليا سنوياً ما يبلغ 000 1 طلب في المتوسط بشأن قضايا تتعلق بالحقوق السياسية والمدنية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    La souveraineté nationale dans les pays en développement est une condition nécessaire de l'accès stable aux droits politiques, sociaux et économiques et il a fallu consentir des sacrifices considérables pour la recouvrer et garantir ces droits aux populations. UN والسيادة الوطنية للبلدان النامية شرط لا بد منه لكفالة الاستقرار في التمتع بالحقوق السياسية والاجتماعية والاقتصادية، وقد تطلبت استعادة هذه السيادة وكفالة تمتع سكان هذه البلدان بتلك الحقوق تضحيات هائلة.
    La Commission a également organisé en mars 2010 plusieurs conférences dans plus de 16 écoles, dont l'objet était la sensibilisation aux droits politiques, religieux, culturels et socioéconomiques. UN كما قامت في آذار/مارس 2010 بتنظيم العديد من المحاضرات في أكثر من 16 مدرسة بهدف التوعية بالحقوق السياسية والدينية والثقافية والاجتماعية والاقتصادية.
    En outre, il est la base même de la sécurité, et il donne tout sens aux droits politiques. UN وعلاوة على ذلك، فهي تشكل أساس الأمن، وتجعل الحقوق السياسية ذات مغزى.
    La Convention relative aux droits politiques de la femme; UN الاتفاقية بشأن الحقوق السياسية للمرأة؛
    :: S'assurer que les femmes réfugiées ont accès à un statut légal de réfugié dans le pays d'accueil et que ce statut leur confère l'accès aux droits politiques, économiques, sociaux et culturels; UN :: التأكد من حصول اللاجئات على الوضع القانوني للاجئ في البلد المضيف، وأن هذا الوضع يتيح الحصول على الحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    III. Restrictions aux droits politiques et violence ciblée 11 - 22 5 UN ثالثاً - الحقوق السياسية المقيدة والعنف المستهدف 11-22 6
    III. Restrictions aux droits politiques et violence ciblée UN ثالثاً - الحقوق السياسية المقيدة والعنف المستهدف
    332. La Constitution de la République arabe syrienne garantit les principales normes relatives aux droits politiques des citoyens, faisant de leur participation à la conduite des affaires publiques du pays un principe fondamental, et un droit sacré que chaque citoyen exerce individuellement ou avec d'autres. UN 332- كفل الدستور في الجمهورية العربية السورية المعايير الأساسية للحقوق السياسية للمواطنين، وجعل حق مشاركتهم في إدارة شؤون البلد العامة كمبدأ أساسي وحق مقدس وواجب على كل مواطن أن يمارسه ويساهم فيه.
    387. La Constitution garantit les principales normes relatives aux droits politiques des citoyens, faisant de leur participation à la conduite des affaires publiques du pays un principe fondamental et un droit sacré que chaque citoyen exerce individuellement ou collectivement. UN 387- كفل الدستور في الجمهورية العربية السورية المعايير الأساسية للحقوق السياسية للمواطنين وجعل حق مشاركتهم في إدارة شؤون البلد العامة كمبدأ أساسي وحق مقدس وواجب على كل مواطن أن يمارسه ويساهم فيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more