"aux droits sociaux" - Translation from French to Arabic

    • بالحقوق الاجتماعية
        
    • على الحقوق الاجتماعية
        
    • إلى الحقوق الاجتماعية
        
    Ils sont toutefois encourageants dans un contexte de sensibilisation croissante aux droits sociaux en tant que droits fondamentaux ou constitutionnels. UN ولكن هذه تشكل علامات مشجعة عندما تقيﱠم في سياق وجود وعي متزايد بالحقوق الاجتماعية بوصفها حقوقاً أساسية أو دستورية.
    De plus, le chapitre premier de la Constitution renferme 11 articles relatifs aux droits sociaux et culturels. UN فضلاً عن ذلك، يشمل الفصل اﻷول من الدستور على ١١ مادة تتعلق بالحقوق الاجتماعية والثقافية.
    Par ailleurs, des supports de communication traitant des thématiques relatives aux droits sociaux de base sont vulgarisés. UN وعلاوة على ذلك، يجري تعميم المواد الإعلامية التي تعالج مواضيع تتعلق بالحقوق الاجتماعية الأساسية.
    À cet égard, je voudrais souligner le fait qu'il y a une semaine à peine, la présidence maltaise a organisé avec succès une conférence sur l'accès aux droits sociaux. UN وفي هذا الصدد، أود أن أبرز أنه قبل أسبوعين فقط نظمت الرئاسة المالطية بنجاح مؤتمرا عن الحصول على الحقوق الاجتماعية.
    40. L'interdiction de la discrimination est applicable aux droits sociaux comme aux droits civils. UN 40- ويسري مبدأ حظر التمييز على الحقوق الاجتماعية والحقوق المدنية على حد سواء.
    Il demande instamment à l'État et aux Entités de poursuivre les efforts qu'ils déploient pour garantir un climat de sécurité, notamment l'intégrité physique et l'accès aux droits sociaux et économiques. UN ويحث الدولة والكيانين على مواصلة العمل على ضمان استتباب الأمن، الذي يشمل السلامة الجسدية والحصول على الحقوق الاجتماعية والاقتصادية.
    Une croissance favorable aux pauvres et un accès aux droits sociaux fondamentaux doivent aller de pair. UN يلزم أن يكون النمو الموجه لصالح الفقراء مصحوبا بتحقيق تقدم في توفير فرص الوصول إلى الحقوق الاجتماعية الأساسية().
    Amnesty International a constaté avec inquiétude que la Suisse avait rejeté certaines recommandations essentielles, en particulier celle relative aux droits sociaux et économiques. UN وأعربت عن قلقها من رفض سويسرا بعض التوصيات الأساسية، ولا سيما التوصية المتعلقة بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية.
    61. Dans le chapitre II du texte de la Constitution, relatif aux droits sociaux, la troisième section est consacrée aux communautés autochtones. UN ١٦- والفصل الثاني من الدستور المتعلق بالحقوق الاجتماعية يكرس قسمه الثالث للجماعات اﻷصلية.
    Ils se sont référés à la Charte des Nations Unies et à l'article premier commun au Pacte international relatif aux droits civils et politiques et au Pacte international relatif aux droits sociaux, économiques et culturels. UN وأشاروا إلى ميثاق الأمم المتحدة والمادة 1 المشتركة بين العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    Toutes les autorités devraient accorder une attention particulière aux droits sociaux et économique des secteurs les plus vulnérables de la société, notamment les personnes âgées, les handicapés et les enfants. UN 119 - وينبغي لجميع السلطات أن تولي اهتماما خاصا بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية لأضعف الفئات في المجتمع، بما في ذلك فئة كبار السن، والمعوقين والأطفال.
    3. Questions relatives aux droits sociaux et juridiques de la femme. UN ٣ - المسائل المتصلة بالحقوق الاجتماعية والقانونية للمرأة.
    Les droits de la femme sont aussi liés aux droits sociaux, économiques et culturels. UN وترتبط حقوق المرأة أيضاً بالحقوق الاجتماعية - الاقتصادية والثقافية.
    Les participants à l'atelier ont été répartis en deux groupes de travail: l'un chargé d'une réflexion sur les droits politiques et civils, présidé par le Procureur général, et l'autre devant s'intéresser aux droits sociaux, économiques et culturels, présidé par le directeur d'une organisation non gouvernementale (ONG). UN وتم تشكيل فريقي عمل خلال حلقة العمل يُعنى أحدهما بالشؤون السياسية والمدنية، ويرأسه النائب العام، بينما يُعنى الآخر بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية ويرأسه مدير إحدى المنظمات غير الحكومية.
    Les personnes rapatriées ne resteront pas dans leurs foyers à moins qu'un climat de sécurité, qui inclut la protection de leur intégrité physique et l'accès aux droits sociaux et économiques, ne sera pas assuré. UN ولن يبقى العائدون في أماكن إقامتهم ما لم يضمنوا مناخ الأمن، الذي يشمل السلامة الجسدية والحصول على الحقوق الاجتماعية والاقتصادية.
    Les experts au niveau paneuropéen ont participé à cet important événement pour discuter des questions fondamentales relatives au processus d'accès aux droits sociaux. UN وشارك خبراء على صعيد القارة الأوروبية في هذه المناسبة الهامة لمناقشة المسائل الأساسية المتعلقة بعملية الحصول على الحقوق الاجتماعية.
    Deuxièmement, l'accès à la justice est important parce que les systèmes de justice peuvent être des instruments de lutte contre la pauvreté, par exemple en développant le droit relatif aux droits sociaux et économiques. UN وثانيها أن اللجوء إلى القضاء هام لأن نظم العدالة يمكن أن تكون أدوات للتغلب على الحرمان، على سبيل المثال، بتأسيس الاجتهاد القضائي على الحقوق الاجتماعية والاقتصادية.
    Le premier volet vise à apporter un soulagement immédiat à la pauvreté, le deuxième renforce l'accès aux droits sociaux de base dans les domaines de l'éducation, de la santé et de l'aide sociale. UN فالمحور الأول يشجع على الإغاثة الفورية من الفقر، بينما المحور الثاني يعزز سبل الحصول على الحقوق الاجتماعية الأساسية في مجالات التعليم والصحة والمساعدة الاجتماعية.
    Le Rapporteur spécial a montré durant son mandat que le recours à des mesures pénales pour gérer la question migratoire avait pour effet de miner les droits de l'homme des migrants et de rogner leur accès aux droits sociaux de base, notamment les soins de santé, l'éducation et le logement. UN وبيّن المقرر الخاص في أثناء اضطلاعه بولايته أن استخدام التدابير الجنائية لإدارة الهجرة يقوّض حقوق الإنسان للمهاجرين ويحد من فرص حصولهم على الحقوق الاجتماعية الأساسية، ولا سيما الرعاية الصحية والتعليم والسكن.
    Pendant des consultations avec la société civile, un groupe d'ONG qui se consacrent aux droits sociaux, économiques et culturels a recommandé de renforcer la surveillance de la discrimination et des mauvais traitements dont sont victimes les personnes âgées. Cette recommandation est examinée par le Gouvernement. UN وفي أثناء مشاورات مع المجتمع المدني، أوصت هيئة من المنظمات غير الحكومية التي تركز على الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية بأن يُرصد التمييز بحق المسنين والاعتداء عليهم بالمزيد من الصرامة، وتنظر الحكومة في ذلك.
    Mme Chanet dit que si la référence aux droits sociaux, économiques et culturels devait être incluse, il conviendrait de la placer dans une phrase séparée, à la fin du paragraphe plutôt qu'au milieu de celui-ci, de manière à ce que la liste des articles soit réunie avec les références à la liberté d'expression et à la liberté de réunion et d'association. UN 23 - السيدة شانيه: قالت إن الإشارة إلى الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية من شأنها، إذا أُدرِجت، أن توجد حاجة إلى وضعها في جملة منفصلة في نهاية الفقرة، بدلا من وسطها، حتى يكون من الممكن إبقاء قائمة المواد مع الإشارات إلى حرية التعبير وحقوق حرية التجمع والانتساب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more