Bangladesh Nari Progati Sangha a étendu la portée géographique de ses activités grâce à un programme dans les zones de basse altitude du nord-ouest du Bangladesh, qui sont vulnérables aux effets du changement climatique. | UN | وسعت المنظمة النطاق الجغرافي لعملها من خلال برنامج في المناطق المنخفضة في شمال غرب بنغلاديش المعرضة لآثار تغير المناخ. |
Bien que la Namibie ne soit pas un grand émetteur de gaz à effet de serre, c'est l'un des pays les plus exposés aux effets du changement climatique. | UN | ورغم أن ناميبيا لا تساهم كثيرا في انبعاثات غازات الدفيئة، فإنها أحد البلدان الأشد تعرضا لآثار تغير المناخ. |
Elle a également pris note des mesures et des programmes d'envergure entrepris pour parer aux effets du changement climatique. | UN | وأشارت كوبا كذلك إلى الإجراءات والبرامج الهامة الرامية إلى التصدي لآثار تغير المناخ. |
Il faudrait indemniser les pays vulnérables pour qu'ils puissent faire face aux effets du changement climatique. | UN | وينبغي تعويض البلدان الضعيفة لتتمكن من التكيف مع آثار تغير المناخ. |
Une stratégie d'adaptation aux effets du changement climatique était en cours d'élaboration, avec le concours de la Banque asiatique de développement. | UN | ويجري وضع استراتيجية وطنية عن القدرة على التأقلم مع تغير المناخ بمساعدة من مصرف التنمية الآسيوي. |
Un projet consacré aux effets du changement climatique sur la diversité biologique marine a été lancé, avec pour thème principal les instruments de gestion, tels que l'évaluation économique et le suivi socioéconomique. | UN | وبدأ تنفيذ مشروع معني بآثار تغير المناخ على التنوع البيولوجي البحري، مع التركيز على أدوات الإدارة، من قبيل التقييم الاقتصادي والرصد الاجتماعي الاقتصادي. |
En tant que petit État insulaire de faible élévation, les Maldives sont très exposées aux effets du changement climatique et à l'élévation du niveau de la mer qui y est associée. | UN | لذا فإنها تعتبر ذات قابلية شديدة للتاثر بالآثار الناجمة عن تغير المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر المرتبط به، بوصفها دولة جزرية صغيرة ذات أراض منخفضة. |
La déléguée brésilienne ajoute qu'il est également capital d'agir face aux effets du changement climatique - étant donné le lien évident entre le phénomène climatique et le développement. | UN | 46 - ومضت تقول إن التصدي لآثار تغير المناخ حاسم الأهمية أيضا، بالنظر إلى الصلة الوثيقة بين تغير المناخ والتنمية. |
Le Cap-Vert est un petit archipel à faible population, dont la situation géographique le rend simultanément isolé dans l'océan et l'expose dangereusement aux effets du changement climatique et du réchauffement global. | UN | ويتكون الرأس الأخضر من أرخبيل صغير عدد سكانه صغير، في موقع جغرافي يجعله معزولا في المحيط ومعرضا في نفس الوقت بدرجة خطيرة لآثار تغير المناخ والاحترار العالمي. |
Même si les Maldives émettent très peu de gaz à effet de serre, elles font partie des pays les plus exposés aux effets du changement climatique. | UN | وعلى الرغم من أن ملديف لا تسهم إلا بقدر ضئيل جدا في انبعاثات غازات الاحتباس الحراري على مستوى العالم؛ فإنها من أكثر البلدان تعرُّضا لآثار تغير المناخ. |
Le Conseil de l'Arctique a lancé un ambitieux projet d'évaluation des conséquences écologiques, sociales et économiques des variations et du changement climatiques et de l'incidence des rayonnements ultraviolets et ultraviolets B. Ce projet fera une place particulière aux effets du changement climatique sur les peuples indigènes. | UN | وقد بدأ مجلس حماية المنطقة القطبية الشمالية مشروعا طموحا لتقييم النتائج البيئية والاجتماعية والاقتصادية لاختلاف المناخ وتغيره ولآثار تزايد الأشعة فوق البنفسجية والأشعة فوق البنفسجية الفعالة بيولوجيا في المنطقة القطبية الشمالية. وسيولي المشروع اهتماما خاصا لآثار تغير المناخ على السكان الأصليين. |
Paradoxalement, la grande majorité de ceux qui sont les plus vulnérables aux effets du changement climatique sont aussi ceux qui y contribuent le moins sous la forme d'émissions de gaz à effet de serre. | UN | والأدعى إلى السخرية أن الغالبية العظمى ممن هم أكثر عرضة لآثار تغير المناخ هم أيضا الأقل مسؤولية عن المساهمة في هذه الظاهرة في شكل انبعاثات غازات الدفيئة. |
La communauté internationale doit adopter des mesures afin d'aider les États à se préparer aux effets du changement climatique. | UN | 56 - وتابع بيانه بالقول إن المجتمع الدولي يجب أن يعتمد تدابير لمساعدة الدول على إعداد نفسها لآثار تغير المناخ. |
Renforcement des capacités des pays à s'adapter et à faire face aux effets du changement climatique | UN | قدرة البلدان النامية على التكيف مع آثار تغير المناخ ومواجهتها. |
À l'heure actuelle, le Mécanisme de développement propre ne comprend pas de projets visant à prévenir la déforestation, ni de projets axés sur l'adaptation aux effets du changement climatique. | UN | ولا تتضمن الآلية في الوقت الراهن مشاريع من شأنها أن تحول دون إزالة الغابات أو مشاريع تتصل بالتكيف مع آثار تغير المناخ. |
Nous devons créer un mécanisme financier pour aider les pays en développement à s'adapter aux effets du changement climatique et à les atténuer. | UN | ويجب أن ننشئ آلية مالية لمساعدة البلدان النامية على التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره. |
Comme chacun le sait, ces dernières années, la région de l'Amérique centrale a été touchée par une série de catastrophes naturelles. Ceci a causé de graves difficultés, dont l'impact négatif, associé aux effets du changement climatique et des crises financière et économique, nous inspire des sérieux doutes quant à la capacité de notre région à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | من المعروف جيدا أن منطقة أمريكا الوسطى تعرّضت على نحو مؤلم في السنوات الأخيرة لمجموعة من الكوارث الطبيعية التي تسببت لنا في صعوبات جمة، أدى أثرها السلبي، اقترانا بآثار تغير المناخ والأزمتين المالية والاقتصادية، إلى شواغل بالغة حيال قدرة منطقتنا على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Par ailleurs, les investissements requis aux fins des mesures d'adaptation peuvent être importants par rapport au budget des États particulièrement vulnérables aux effets du changement climatique. | UN | وفضلا عن ذلك، قد تكون احتياجات الاستثمار من أجل التكيف كبيرة نسبة إلى الميزانيات الحكومية في البلدان الضعيفة بشكل خاص إزاء آثار تغير المناخ. |
Les difficultés qu'éprouvent les pays en développement à s'engager dans la voie d'une économie verte, à s'adapter aux effets du changement climatique et à faire face aux catastrophes naturelles, rendent souvent nécessaire l'instauration de partenariats élargis dépassant le cadre des partenariats traditionnels. | UN | فكثير من التحديات التي تواجهها البلدان النامية بخصوص تخضير اقتصاداتها والتصدي لتأثيرات تغير المناخ والكوارث الطبيعية تتطلب شراكات موسَّعة تتجاوز الشراكات التقليدية. |
Dans les pays en développement, les femmes pauvres sont beaucoup plus vulnérables aux effets du changement climatique. | UN | وفي البلدان النامية، تتحمل النساء اللائي يعشن في ظل الفقر عبئا غير متناسب من آثار تغير المناخ. |
Il est indispensable qu'un système commercial et financier international qui soit intégré et ouvert apporte une assistance inconditionnelle et accorde un allègement de dette aux pays pauvres et trouve des solutions aux effets du changement climatique, de la désertification et de la sécheresse dans les pays qui vivent de l'agriculture. | UN | وأكّد على أهمية الحاجة إلى نظام تجاري ومالي دولي ومتكامل ومنفتح يقدّم المساعدة غير المشروطة ويخفف من عبء الديون على البلدان الفقيرة ويتصدى لآثار تغيُّر المناخ والتصحر والجفاف على البلدان التي تعتمد على الاقتصاديات الزراعية. |