De plus, elles sont souvent très vulnérables aux effets négatifs de la dégradation de l'environnement et des changements climatiques. | UN | ويضاف إلى ذلك أنها غالبا ما تكون الأكثر عُرضة للآثار السلبية الناشئة عن تدهور البيئة وتغير المناخ. |
Ce n'est pas seulement les pays exposés aux effets négatifs de la mondialisation qui risquent d'y perdre. | UN | والبلدان التي تتعرض للآثار السلبية للعولمة ليست الوحيدة التي تخسر نتيجة لها. |
Face aux effets négatifs de la dévaluation de la monnaie sur les femmes, le Mali a créé un fonds d'appui aux activités des femmes. | UN | وللتصدي للآثار السلبية لتخفيض العملة على المرأة، أنشأت مالي صندوقا لدعم الأنشطة النسائية. |
Il a également appuyé des initiatives visant à sensibiliser les populations aux effets négatifs de cette pratique. | UN | وقدم أيضاً الدعم لمبادرات ترمي إلى توعية السكان بالآثار السلبية لهذه الممارسة. |
En outre, le blocus des États-Unis renforce nettement la vulnérabilité de Cuba aux effets négatifs de la mondialisation et l'empêche de bénéficier de ses effets favorables. | UN | وفضلا عن ذلك، يزيد الحصار بصورة حادة من سرعة تأثر كوبا بالآثار السلبية للعولمة ويعوق قدرتها على الاستفادة من آثارها الإيجابية. |
La communauté internationale doit donc élaborer de nouveaux principes de développement, pour remédier aux effets négatifs de la mondialisation économique et financière et tenir aussi pleinement compte d'objectifs plus généraux. | UN | ولذلك يتعين على المجتمع الدولي أن يضع إطارا مفاهيميا جديدا للتنمية للتغلب على الآثار السلبية الناتجة عن العولمة الاقتصادية والمالية وأيضا لمراعاة الأهداف الإنمائية الأوسع نطاقاً. |
Le fait qu'elle perd des parts de marché et ne réussit pas à vendre des biens manufacturés sur le marché mondial souligne sa vulnérabilité face aux effets négatifs de la mondialisation. | UN | ويؤكد فقدان الحصة التجارية والفشل في اقتحام السوق العالمي للحصول على السلع المصنعة ضعف المنطقة إزاء الآثار السلبية للعولمة. |
M. Musinguzi a pu déplorer que les hommes politiques et les médias prêtent si peu d'attention aux effets négatifs de la rapidité de l'expansion démographique. | UN | 10 - وأعرب الدكتور موسينغوزى عن شديد أسفه لعدم إيلاء السياسيين ووسائل الإعلام اهتماما يذكر للآثار السلبية الناجمة عن معدلات النمو السكاني السريعة. |
Des débats ont eu lieu dans différentes instances sur les moyens d'améliorer les activités opérationnelles de façon que les États Membres puissent remédier aux effets négatifs de la crise financière et économique et promouvoir un développement durable. | UN | وجرت مناقشات في كثير من المحافل المختلفة عن كيفية تحسين الأنشطة التنفيذية بحيث يمكن للدول الأعضاء أن تتصدى للآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية وتعزز التنمية المستدامة. |
85. Le Viet Nam cherche par ailleurs à développer en priorité un réseau de sécurité sociale et à remédier aux effets négatifs de l'économie de marché. | UN | 85- وتمنح فييت نام الأولوية أيضاً إلى إنشاء شبكة للضمان الاجتماعي والتصدي للآثار السلبية لاقتصاد السوق. |
J'espère que la poursuite de ce travail important aboutira à l'adoption de décisions et de mesures concrètes pour remédier aux effets négatifs de la crise financière mondiale. | UN | ويحدوني الأمل في أن يفضي هذا العمل المهم الجاري إلى اتخاذ قرارات وتدابير ملموسة للتصدي للآثار السلبية الناجمة عن الأزمة المالية العالمية. |
Il est donc nécessaire de s'attaquer aux effets négatifs de la mondialisation et de briser le cercle vicieux actuel, dont les conséquences politiques et sociales sont inquiétantes et pourraient même être irréparables. | UN | ولذلك، من اللازم التصدي للآثار السلبية للعولمة والخروج من الحلقة المفرغة الحالية التي تثير نتائجها السياسية والاجتماعية القلق ويمكن حتى أن يتعذر تداركها. |
La délégation camerounaise compte que le Sommet mondial sur la société de l'information étudiera l'importance de la dimension propre à l'un ou l'autre sexe des technologies de l'information et de la communication afin d'obvier aux effets négatifs de la révolution de l'information sur l'égalité des sexes. | UN | وقالت إن وفدها موقن أن مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات سينظر في أهمية البعد المتعلق بكل من الجنسين في تكنولوجيات الإعلام والاتصال، عملا على التصدي للآثار السلبية لثورة المعلومات على المساواة بين الجنسين. |
Pour remédier aux effets négatifs de l'instabilité excessive des cours des produits de base faisant l'objet d'échanges mondiaux, l'ASEAN a adopté plusieurs initiatives portant sur la constitution de réserves régionales de céréales. | UN | 41 - ومضى يقول إنه من أجل التصدي للآثار السلبية للتقلبات المفرطة في أسعار السلع الأساسية، تبنت الرابطة عدة مبادرات لإنشاء احتياطيات فعلية من الحبوب على المستوى الإقليمي. |
De plus, le Cadre d'action présente un certain nombre de mesures d'intérêt pour répondre aux besoins particuliers des populations qui sont les plus vulnérables aux effets négatifs de ces crises. | UN | وإضافة إلى ذلك، يطرح إطار العمل عدداً من الإجراءات ذات الصلة بالاحتياجات الخاصة بالمجموعات السكانية الأكثر عرضة للآثار السلبية للأزمات الغذائية(). |
Le programme de visites familiales, mis en œuvre dans le cadre des mesures de confiance, constitue une réussite, qui contraste avec l'action jusqu'ici infructueuse de la communauté internationale au Sahara occidental. Ce programme a commencé en 2004, afin de faire face aux effets négatifs de la séparation prolongée entre les familles sahraouies vivant dans le Territoire et celles se trouvant dans les camps de réfugiés de Tindouf. | UN | 31 - ثمة برنامج يتكلَّل بالنجاح، خلافا للانخراط الدولي غير المثمر في الإقليم، هو برنامج الزيارات الأسرية الذي بدأ تنفيذه في عام 2004 في إطار تدابير بناء الثقة، وذلك للتصدي للآثار السلبية المترتبة عن الانفصال المطول للأسر الصحراوية في الإقليم عن تلك التي تعيش في مخيمات اللاجئين في تندوف. |
La réduction de la pauvreté - une responsabilité partagée selon le Sommet mondial de 2005 - doit être placée dans le contexte plus large des droits de l'homme cité dans la Déclaration du Millénaire pour faire contrepoids aux effets négatifs de la mondialisation. | UN | ولا بد أن يوضع الحد من الفقر - الذي هو مسؤولية مشتركة، حسبما أعلن مؤتمر القمة العالمي المعقود سنة 2005 - في إطار حقوق الإنسان الأوسع المعرب عنه في إعلان الألفية، وذلك من أجل التصدي للآثار السلبية المتخلفة عن العولمة. |
24. La sensibilisation du public aux effets négatifs de la corruption fait partie intégrante d'une stratégie efficace de prévention de la corruption. | UN | 24- تُعدُّ توعية عامة الجمهور بالآثار السلبية للفساد جزءا لا يتجزّأ من أي استراتيجية فعّالة لمكافحة الفساد. |
Des campagnes de sensibilisation aux effets négatifs de ces pratiques sur la santé des enfants, en particulier les filles, devraient être menées auprès de la population ainsi que des chefs communautaires, traditionnels et religieux. | UN | كما توصي بتنظيم حملات لتوعية الجمهور عامة فضلاً عن المجتمع والزعماء التقليديين والدينيين بالآثار السلبية التي تحدثها تلك الممارسات على صحة الأطفال ولا سيما الفتيات. |
8. Nous soutenons le renforcement des politiques relatives aux questions sociales, à l'éducation et à la santé par des campagnes de sensibilisation aux effets négatifs de la désertification ainsi que la participation des jeunes et des femmes aux programmes de développement; | UN | 8- وندعم تعزيز السياسات الاجتماعية والتعليمية والصحية عبر حملات توعية الجماهير بالآثار السلبية للتصحر واشتراك الشباب والنساء في برامج التنمية؛ |
Par conséquent, l'Afrique a besoin d'une solidarité pragmatique et tangible, non seulement pour lui permettre de faire face aux effets négatifs de ces crises, mais aussi d'éliminer le fléau inacceptable de la pauvreté et de permettre aux autres pays de profiter du véritable potentiel de l'Afrique. | UN | لذلك تحتاج أفريقيا، من جهة، إلى تضامن ملموس ليس فقط للتغلب على الآثار السلبية لأزماتها، بل أيضا للمساعدة في القضاء على مواطن الفقر غير المقبولة وأن توفر للبلدان الأفريقية الأخرى إمكانية حقيقية. |
Elle pense que la portée du sujet ne devrait pas être limitée aux effets négatifs de cette fragmentation, mais s'étendre aussi aux éventuels effets positifs. | UN | وقال إن الوفد البولندي يرى أن نطاق الموضوع ينبغي أن لا يقتصر على الآثار السلبية للتجزؤ بل ينبغي أن يشمل أيضا الآثار الإيجابية الممكنة. |
Durant le Sommet du millénaire, le Royaume du Swaziland s'est joint à d'autres pays en développement pour exprimer ses inquiétudes quant aux effets négatifs de la mondialisation sur nos économies, en particulier dans le contexte d'un fossé grandissant entre pays riches et pays pauvres. | UN | وخلال قمة الألفية، انضمت مملكة سوازيلند إلى البلدان النامية الأخرى في الإعراب عن القلق إزاء الآثار السلبية للعولمة على اقتصاداتنا، لا سيما في سياق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة. |