"aux efforts concertés" - Translation from French to Arabic

    • في الجهود المشتركة
        
    • الجهود المتضافرة التي
        
    • للجهود المتضافرة
        
    • الجهود المنسقة التي
        
    • جهود منسقة
        
    • للجهود المشتركة التي يبذلها
        
    • للجهود المشتركة المبذولة
        
    • في الجهود المتسقة
        
    • فيما تبذله من جهود تعاونية
        
    • الجهود المنسقة المبذولة
        
    Nous encourageons les autres gouvernements à se joindre aux efforts concertés tendant à trouver des solutions pratiques à ces problèmes. UN ونشجع الحكومات اﻷخرى على المشاركة في الجهود المشتركة الرامية إلى إيجاد حلول عملية لهذه المشاكل.
    Nous participerons activement aux efforts concertés visant à adopter à cette session un barème des quotes-parts plus équitable. UN وسنشارك مشاركة ناشطة في الجهود المشتركة التي تبذل في سبيل اعتماد جدول أنصبة مقررة أكثر إنصافا في هذه الدورة.
    Grâce aux efforts concertés de l'Organisation mondiale de la santé, l'épidémie a pu être maîtrisée. UN وتم احتواء الحالة بفضل الجهود المتضافرة التي بذلتها منظمة الصحة العالمية.
    La Conférence doit son succès aux efforts concertés et à la coopération de tous les États parties au Traité. UN والمؤتمر يدين بنجاحه للجهود المتضافرة من قبل جميع الدول اﻷطراف في المعاهدة وتعاونها الملموس.
    La Mongolie demeure attachée à la promotion de la paix et de la sécurité internationales, ainsi qu'à la réalisation de l'objectif commun d'un désarmement général et complet grâce aux efforts concertés de toutes les nations. UN وما زالت منغوليا على التزامها بتعزيز الأمن والسلم الدوليين وبلوغ الهدف المشترك لنزع السلاح العام والكامل من خلال الجهود المنسقة التي تبذلها جميع الدول.
    Des secours immédiats ont été mis en place grâce aux efforts concertés des organismes des Nations Unies présents dans la région des Caraïbes orientales, en ayant recours à leurs propres ressources plutôt qu’à celles du Coordonnateur d’urgence des Nations Unies. UN واتخذت تدابير غوثية فورية من خلال جهود منسقة لوكالات الأمم المتحدة الموجودة في منطقة شرق البحر الكاريبي، والتي استخدمت مواردها الخاصة دون اللجوء إلى موارد منسق الأمم المتحدة لحالات الطوارئ.
    Nous sommes certains que la réunion donnera un nouvel élan aux efforts concertés de la communauté internationale pour appuyer l'Iraq. UN ونحن واثقون من أن الاجتماع سيضيف زخما آخر للجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي لدعم العراق.
    Les progrès réalisés sont dus aux efforts concertés de la société civile, des organisations non gouvernementales et du Gouvernement. UN وقد جاء ما أحرز من تقدم نتيجة للجهود المشتركة المبذولة من جانب المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والحكومة.
    Cette approche n'a pourtant pas empêché Israël d'apporter son soutien et de participer aux efforts concertés de la communauté internationale tendant à enrayer la prolifération des armements tant classiques que non classiques et des missiles balistiques et d'être disposé, le cas échéant, à souscrire à des arrangements mondiaux pouvant servir de complément à ceux à mettre en place à l'échelon régional. UN ولم يمنع هذا النهج إسرائيل من أن تدعم في الوقت نفسه وأن تشارك في الجهود المتسقة التي تبذلها اﻷسرة الدولية للحد من انتشار اﻷسلحة التقليدية أو غير التقليدية والقذائف التسيارية وأن تصادق، حيثما كان مناسبا، على الاتفاقات العالمية التي يمكن أن تكمل تلك التي ستبرم على المستوى اﻹقليمي.
    14. Prie les organisations régionales et internationales compétentes de prêter leur concours aux efforts concertés des pays en développement dans le domaine de la gestion durable et intégrée des ressources en eau en vue d'accroître ces ressources et de faire face à la demande croissante dont elles font l'objet; UN " ١٤ - تطلب إلى المنظمات الاقليمية والدولية ذات الصلة أن تساعد البلدان النامية فيما تبذله من جهود تعاونية في مجال إدارة المياه المستدامة والمتكاملة التي ترمي إلى زيادة الموارد المائية بهدف الوفاء بالطلب المطرد على هذه الموارد؛
    La transparence est donc une mesure susceptible de favoriser la réalisation de progrès tangibles dans le domaine du désarmement général et complet, et offre une chance exceptionnelle de contribuer efficacement aux efforts concertés déployés pour promouvoir un niveau de sécurité plus élevé dans les relations entre États. UN ومن ثم ينبغي أن تكون الشفافية تدبيرا ييسر إحراز تقدم ملموس في مجال نزع السلاح العام الكامل، ويتيح فرصة فريدة لﻹسهام الفعال في الجهود المشتركة المبذولة لنشر درجة أعلى من اﻷمن فيما بين الدول.
    Ma délégation convient que le renforcement des capacités constitue un élément essentiel qui permet aux États en développement de prendre une part plus active aux efforts concertés pour gérer et conserver les ressources marines. UN ويشارك وفد بلدي في الرأي الذي مفاده أن بناء القدرات عنصر أساسي لتمكين الدول النامية من الاضطلاع بدور أكثر نشاطا في الجهود المشتركة الرامية إلى إدارة وحفظ الموارد البحرية.
    Les organes législatifs et exécutifs cambodgiens ont coopéré et continuent de coopérer pleinement avec leurs homologues dans la région et dans le monde entier dans le cadre de leur participation aux efforts concertés visant à éliminer le terrorisme à l'échelon international. UN ما برحت المؤسسات القانونية والتنفيذية الكمبودية تتعاون تعاونا تاما مع المؤسسات القانونية والتنفيذية الأخرى في المنطقة وفي سائر أنحاء العالم، ويشكل هذا جزءا من إسهامها في الجهود المشتركة الرامية إلى استئصال شأفة الإرهاب من أنحاء العالم كافة.
    Si le sort des réfugiés et des personnes déplacées s'est considérablement amélioré de par le monde, c'est grâce aux efforts concertés et à l'action pragmatique du HCR. UN وإن محنة اللاجئين والنازحين في كل أنحاء العالم قد تحسنت تحسنا كبيرا بسبب الجهود المتضافرة التي تبذلها المفوضية والتدابير الموجهة نحو تحقيق نتائج.
    Nous espérons que grâce aux efforts concertés des organisations internationales et des gouvernements des différents pays, la communauté mondiale prendra des mesures décisives pour éliminer les conséquences de cette catastrophe majeure de l'histoire de l'humanité. UN ومن خلال الجهود المتضافرة التي تبذلها المنظمات الدولية وحكومات فرادى البلدان يحدونا اﻷمل في أن يتخذ المجتمع العالمي خطوات حاسمة من أجل إزالة اﻵثار المترتبة على هذه الكارثة الضخمة في تاريخ البشرية.
    Cela tient à l'importance considérable que la société afghane attache au bien—être des enfants, et aux efforts concertés de tous les partenaires pour faire comprendre la nécessité de vacciner tous les enfants. UN وذلك يعود إلى قيم المجتمع الأفغاني الايجابية فيما يتعلق برفاه الأطفال، فضلاً عن الجهود المتضافرة التي يبذلها كافة الشركاء لرفع مستوى الوعي بضرورة تحصين جميع الأطفال.
    Malte renouvelle son appui sans réserve aux efforts concertés de la communauté internationale en vue d'endiguer le problème mondial de la drogue. UN وتجدد مالطة تأييدها الكامل للجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة مشكلة المخدرات في العالم.
    Aux Philippines, la sécession armée a cessé et la rébellion violente est sur le point de se terminer, en grande partie grâce aux efforts concertés des États pour restreindre le mouvement des armes de petit calibre. UN فانتهى الانفصال المسلـــــح وأصبح التمرد العنيف على وشك الانتهاء في الفلبين، ويرجع الفضل في ذلك إلى حد كبير للجهود المتضافرة التي تبذلها الدول لتقييد نقل اﻷسلحة الصغيرة.
    Grâce aux efforts concertés des gouvernements, de l'ONU, d'autres acteurs du développement et d'organisations de la société civile, nous connaissons les solutions efficaces et nous savons comment y parvenir. UN ومن خلال الجهود المنسقة التي تبذلها الحكومات والأمم المتحدة والعناصر التنموية الفاعلة الأخرى ومنظمات المجتمع المدني فإننا نعرف ما هو مفيد ونعرف كيف ننجزه.
    Grâce aux efforts concertés du Département des affaires de l'Assemblée générale et des services de conférence et de l'Office des Nations Unies à Nairobi, la création de ce service d'interprétation est en bonne voie. UN 18 - وعن طريق بذل الجهود المنسقة التي تبذلها إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي، أصبح إنشاء خدمة الترجمة الشفوية جاريا مجراه.
    La Première Commission, en tant qu'instrument important du mécanisme de désarmement doit se montrer à la hauteur de sa tâche et œuvrer aux efforts concertés sur la voie d'un monde plus sûr. UN ينبغي على اللجنة الأولى، بوصفها جزءاً مهماً من آلية نزع السلاح، أن ترقى إلى مستوى المسؤولية وأن تعمل في إطار جهود منسقة من أجل عالم أكثر أمناً.
    Nous sommes favorables à un règlement pacifique du conflit du Haut-Karabakh et exprimons une fois de plus la conviction que, grâce aux efforts concertés de la communauté internationale, des parlements et des organisations internationales, l’intégrité territoriale de la République d’Azerbaïdjan pourra être assurée et les réfugiés et les personnes déplacées pourront regagner leurs foyers. UN وإننا نؤيد التوصل إلى حل سلمي لنزاع غاراباغ العليا، ونعرب، مرة أخرى، عن ثقتنا من أنه، نتيجة للجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع العالمي والبرلمانات والمنظمات الدولية، ستتحقق السلامة اﻹقليمية لجمهورية أذربيجان، وسيعود اللاجئون والمشردون داخليا إلى ديارهم الوطنية.
    Le Ministre fédéral a donné un aperçu de la situation actuelle des handicapés sur le marché du travail et indiqué que, grâce aux efforts concertés de toutes les parties intéressées, les handicapés étaient bien intégrés dans la société allemande. UN وأعطى الوزير الاتحادي لمحة عامة للحالة الراهنة للمعوقين في سوق العمل عموما وأشار إلى أنه تحقق في ألمانيا مستوى عال لادماج المعوقين نتيجة للجهود المشتركة المبذولة من جانب جميع اﻷطراف المعنية.
    S'ils veulent cueillir les fruits du commerce international, les pays en développement sans littoral doivent absolument participer aux efforts concertés d'intégration régionale, impliquant une harmonisation des politiques et des réformes du transit, une refonte majeure des infrastructures et de la logistique commerciale et des projets de facilitation. UN 32 - وتعتبر المشاركة في الجهود المتسقة للتكامل الإقليمي التي تحقق توحيد السياسات، والإصلاحات المتعلقة بالنقل، وإصلاح الهياكل الأساسية، واللوجيستيات التجارية ومشاريع التيسير، الوسيلة الرئيسية التي يمكن بها للبلدان النامية غير الساحلية أن تجني ثمار التجارة الدولية.
    15. Prie les organisations régionales et internationales compétentes de prêter leur concours aux efforts concertés des pays en développement dans le domaine de la conservation, de l'utilisation rationnelle et de la gestion intégrée des ressources en eau et souligne qu'il faut appliquer intégralement les décisions adoptées par la Commission du développement durable, en particulier en ce qui concerne les ressources en eau douce; UN ١٥ - تطلب إلى المنظمات الاقليمية والدولية ذات الصلة أن تساعد البلدان النامية فيما تبذله من جهود تعاونية في مجال حفظ المياه واستخدامها بشكل مستدام واﻹدارة المتكاملة للمياه، وتؤكد على الحاجة الى التنفيذ الكامل لمقررات اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة ولا سيما في مجال المياه العذبة؛
    Grâce aux efforts concertés du Groupe de travail et du Secrétariat, un candidat réunissant les conditions voulues pour occuper le poste de directeur est en cours de recrutement. UN 38 - ومن خلال الجهود المنسقة المبذولة من طرف الفريق العامل والأمانة العامة، يجري تحديد مرشح مناسب لمنصب المدير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more