"aux efforts en cours" - Translation from French to Arabic

    • في الجهود الجارية
        
    • للجهود الجارية
        
    • في الجهود المستمرة
        
    • للجهود القائمة
        
    • في الجهود التي تبذل
        
    • في الجهود الجاري بذلها
        
    • في الجهود المبذولة حاليا
        
    • للجهود المبذولة حاليا
        
    C'est pourquoi nous sommes prêts à nous joindre aux efforts en cours pour améliorer le processus de délibération de la Première Commission. UN ولذا فإننا نقف على أهبة الاستعداد للمشاركة في الجهود الجارية لتحسين العملية التداولية في إطار اللجنة الأولى.
    Le Conseil encourage en outre les ONG humanitaires africaines à contribuer aux efforts en cours et demande à la Commission de leur apporter son plein appui; UN ويشجع المجلس كذلك المنظمات الإنسانية الأفريقية غير الحكومية على أن تشارك في الجهود الجارية ويطلب إلى اللجنة تقديم كامل الدعم لها؛
    Des réformes pénales et judiciaires doivent être entreprises si l'on veut que l'appareil judiciaire contribue aux efforts en cours pour régler les aspects résiduels du conflit. UN وينبغي القيام بإصلاحات جنائية وقضائية لكفالة إسهام الجهاز القضائي في الجهود الجارية لمعالجة جوانب الصراع المتبقية.
    Le Haut Commissariat a prêté son concours pour préparer la Conférence et la Haute Commissaire, dans l’allocution qu’elle a prononcée devant elle, s’est engagée à apporter un appui sans faille aux efforts en cours en Afrique visant à promouvoir et à protéger les droits de l’homme. UN وقدمت المفوضية دعما لﻷعمال التحضيرية للمؤتمر، وتعهدت المفوضة السامية في البيان الذي أدلت به أمامه بتوفير الدعم الكامل للجهود الجارية في أفريقيا من أجل تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها.
    Elle exprime aussi son soutien aux efforts en cours de la part de différentes instances et personnalités, telles que les anciens Présidents Carter et Touré et l'archevêque Tutu. UN كما يعرب عن تأييده للجهود الجارية التي تضطلع بها مختلف الهيئات والشخصيات البارزة مثل الرئيسين السابقين كارتر وتوري ورئيس اﻷساقفة توتو.
    Au cours de la période considérée, l'Alliance doit développer son action pour contribuer aux efforts en cours de lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, y compris la discrimination à l'égard de personnes en raison de leur religion ou de leurs convictions. UN وخلال هذه الفترة، ينبغي أن يكثف التحالف جهوده ليسهم في الجهود المستمرة الرامية إلى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بما في ذلك التمييز ضد الأشخاص على أساس دينهم أو معتقدهم.
    Ceci contribue aux efforts en cours visant à rationaliser les travaux de l'Assemblée. UN وهذا يُساعد في الجهود الجارية لترشيد عمل الجمعية.
    La délégation thaïlandaise espère que ces propositions contribueront aux efforts en cours visant à renforcer l'ONU et à la rendre plus efficace. UN وأعرب عن أمل وفده في أن تسهم المقترحات في الجهود الجارية لزيادة قوة الأمم المتحدة وفعاليتها.
    Mon pays continue donc de participer concrètement aux efforts en cours, qui sont faits tant dans le cadre de la CSCE que du dialogue entre les deux organisations, pour renforcer encore cette capacité. UN لذلك، لا يزال بلدي نشطا في الجهود الجارية في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ومن خلال الحوار بين المنظمتين لزيادة توسيع هذه القدرة.
    Ces manuels de référence représentent une contribution importante aux efforts en cours pour remédier à la pénurie de ressources en eau, surtout en ce qui concerne la sécurité de l’approvisionnement en eau des ménages. UN وتمثل هذه المراجع مساهمة مهمة في الجهود الجارية الرامية إلى معالجة مشكلة ندرة المياه، وبخاصة توفير اﻷمن المائي على صعيد اﻷسرة المعيشية.
    Ces manuels de référence représentent une contribution importante aux efforts en cours pour remédier à la pénurie de ressources en eau, surtout en ce qui concerne la sécurité de l’approvisionnement en eau des ménages. UN وتمثل هذه المراجع مساهمة مهمة في الجهود الجارية الرامية إلى معالجة مشكلة ندرة المياه، وبخاصة توفير اﻷمن المائي على صعيد اﻷسرة المعيشية.
    Ces directives contribueront aux efforts en cours pour améliorer la méthodologie du programme de coopération technique, notamment en ce qui concerne la révision du contenu de la formation et du matériel didactique. UN وستفيد هذه المبادئ التوجيهية في الجهود الجارية لتحسين منهجية برنامج التعاون التقني، بما في ذلك تنقيح مواد التدريب والدعم.
    La Suisse se félicite de ce que le rapport du Groupe de travail à composition non limitée ait été transmis à la Conférence du désarmement et à la Commission du désarmement, ce qui pourra aider aux efforts en cours pour enrichir la dialectique du désarmement nucléaire. UN وترحب سويسرا بكون تقرير الفريق العامل المفتوح باب العضوية قد أُحيل إلى مؤتمر نزع السلاح وهيئة نزع السلاح. ويمكن أن يسهم ذلك في الجهود الجارية الرامية إلى إثراء الخطاب الداعي إلى نزع السلاح النووي.
    Ce traité, outre qu'il constitue une réalisation importante du Forum du Pacifique Sud, contribue aux efforts en cours visant à renforcer la sécurité au niveau mondial et le régime international de non-prolifération. UN وتمثل المعاهدة أيضا إنجازا ومساهمة كبيرين من جانب منتدى جزر المحيط الهادئ في الجهود الجارية لتعزيز الأمن العالمي والنظام الدولي لعدم الانتشار.
    Le Gouvernement de la République d'Azerbaïdjan considère cet acte comme un défi ouvert aux efforts en cours en vue de parvenir à un règlement négocié du conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan. UN وتنظر حكومتي إلى الحقيقة المذكورة آنفاً باعتبارها تحدياً صريحاً للجهود الجارية في سبيل التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض للنزاع بين أرمينيا وأذربيجان.
    Réitérer l'appui de l'Union africaine aux efforts en cours visant à consolider la paix et à faciliter la reconstruction postconflit au Libéria, et appeler à des efforts accrus de la part des États membres et de la communauté internationale dans son ensemble à cette fin. UN تكرار تأكيد دعم الاتحاد الأفريقي للجهود الجارية لبناء السلام وإعادة الإعمار في فترة ما بعد النزاع في هذين البلدين ودعوة الدول الأعضاء والمجتمع الدولي بأسره إلى بذل مزيد من الجهود تحقيقا لهذه الغاية.
    Cependant, nous sommes certains que la résolution permettra de faire passer ces questions au premier plan des préoccupations et de donner un regain d'élan aux efforts en cours à Genève pour régler les questions en suspens et parvenir à un consensus dans un proche avenir. UN غير أننا على ثقة بأن القرار سيدفع بهذه المسائل إلى الصدارة ويعطي زخما إضافيا للجهود الجارية في جنيف لحلها بغية التوصل إلى توافق الآراء في المستقبل القريب.
    27. La participation de l'ONUDI à ces manifestations contribuera aux efforts en cours pour éliminer les lacunes des politiques générales et lever les autres obstacles à l'industrie verte dans les pays en développement et les pays à économie en transition. UN 27- وإن مشاركة اليونيدو في هذه الأحداث الهامة سوف تسهم في الجهود المستمرة الرامية إلى إزالة الفجوات في مجال السياسة العامة وغير ذلك من العوائق في سبيل تعزيز الصناعة الخضراء في البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية.
    Le Comité est convaincu que le Représentant spécial offrira un appui constant et de haut niveau aux efforts en cours pour mettre en œuvre les recommandations de l'étude et éliminer la violence à l'encontre des enfants. UN واللجنة واثقة من أن المقرر الخاص سيكفل دعماً مستداماً رفيع المستوى للجهود القائمة الرامية إلى تنفيذ التوصيات الواردة في الدراسة والقضاء على العنف ضد الأطفال.
    Elle a signé et ratifié la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication et du stockage des armes bactériologiques (biologiques) ou à toxines et sur leur destruction en 1974 et a activement contribué aux efforts en cours dans le cadre du Groupe spécial des États parties à cette Convention pour en renforcer l'application. UN وقد وقعت الهند اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية والتكسينية وصدقت عليها في عام ٤٧٩١، وساهمت بنشاط في الجهود التي تبذل في الفريق المخصص لاتفاقية اﻷسلحة البيولوجية بغية تعزيز تنفيذ الاتفاقية.
    Les Etats-Unis se félicitent de cette initiative, car l’adhésion du Brésil au TNP contribuera de façon significative aux efforts en cours pour renforcer le régime international de la non-prolifération et du désarmement nucléaires. UN والولايات المتحدة ترحب بهذه الخطوة نظراً ﻷن انضمام البرازيل إلى معاهدة عدم الانتشار سيسهم إسهاماً هاماً في الجهود الجاري بذلها لتعزيز نظام عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي.
    La redynamisation de l'économie pourrait par ailleurs contribuer aux efforts en cours pour lutter contre le trafic de drogues et assurer la viabilité de l'opération de désarmement, démobilisation et réintégration et de la réforme du secteur de la sécurité. UN ويمكن أن تسهم إعادة تنشيط الاقتصاد أيضا في الجهود المبذولة حاليا لمكافحة الاتجار بالمخدرات وضمان استدامة جهود نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإصلاح قطاع الأمن.
    Une telle intervention permettrait de fournir un appui important aux efforts en cours pour reprendre le processus de paix et le remettre sur les rails, afin qu'il puisse aboutir à la paix juste et permanente tant souhaitée au Moyen-Orient. UN وسيوفر هذا التدخل دعما جديا للجهود المبذولة حاليا من أجل استئناف عملية السلام ووضعها على مسارها الصحيح لكي تبلغ أهدافها في تحقيق السلام الدائم والعادل في الشرق الأوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more