De l'avis du Comité, cette décision atteste de l'appui international grandissant aux efforts qu'il déploie pour parvenir à un règlement global, juste et durable de la question de Palestine. | UN | وترى اللجنة أن هذا الأمر إنما يعكس تنامي الدعم الدولي للجهود التي تبذلها لتحقيق تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين. |
Je l'assure de notre plein appui aux efforts qu'il déploie en ce sens. | UN | وأود أن أؤكد له دعمنا الكامل للجهود التي يبذلها بتلك الصفة. |
Elle a réaffirmé ses vues concernant l'importance de ce projet et son appui aux efforts qu'y consacrent le Groupe de travail et le secrétariat. | UN | وأكدت اللجنة مرة أخرى رأيها فيما يتعلق بأهمية ذلك المشروع، كما أكدت دعمها للجهود التي يبذلها الفريق العامل والأمانة في هذا الصدد. |
Bien que les pays en développement sans littoral s'efforcent de mobiliser leurs ressources internes pour mettre en place des infrastructures et des installations de transit, et pour promouvoir le développement socioéconomique en général, le manque de ressources financières et de capacités sont au nombre des obstacles les plus importants aux efforts qu'ils déploient pour parvenir à une croissance soutenue et à un développement durable. | UN | وقد بذلت البلدان النامية غير الساحلية جهودا لحشد مواردها المحلية لتطوير البنية التحتية ومرافق النقل العابر ولتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية بشكل عام. غير أن عدم كفاية الموارد المالية المتاحة وتدني مستوى القدرات يندرجان ضمن أكبر التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية في جهودها الرامية إلى تحقيق النمو المطرد والتنمية المستدامة. |
2. Se félicite de la nomination de M. Han Sung-Joo en qualité de nouveau Représentant spécial du Secrétaire général à Chypre et demande aux deux parties de coopérer pleinement aux efforts qu'il fera pour faciliter un règlement d'ensemble du problème de Chypre; | UN | ٢ - يرحب بتعيين السيد هان سونغ - جو ممثلا خاصا جديدا لﻷمين العام لقبرص، ويدعو الطرفين إلى التعاون التام معه في جهوده الرامية إلى تسهيل التوصل إلى تسوية شاملة لمشكلة قبرص؛ |
La proposition de reclassement des six postes de la classe D-1 dans les bureaux extérieurs avait été également soumise au Secrétaire général, qui l'avait jugé acceptable, du fait qu'elle était conforme aux efforts qu'il faisait en vue d'assurer une décentralisation plus poussée et de renforcer les activités opérationnelles. | UN | وفي الوقت نفسه، قدمت الى اﻷمين العام مسألة ترفيع ست وظائف برتبة مد - ١ في الميدان وقد ارتأى أنها مقبولة، حيث أنها تتمشى مع جهوده الرامية الى زيادة تحقيق اللامركزية وتعزيز أنشطة المكاتب الميدانية. |
Elle a réaffirmé ses vues concernant l'importance de ce projet et son appui aux efforts qu'y consacrent le Groupe de travail et le secrétariat. | UN | وأكدت اللجنة مرة أخرى رأيها فيما يتعلق بأهمية ذلك المشروع، كما أكدت دعمها للجهود التي يبذلها الفريق العامل والأمانة في هذا الصدد. |
De l'avis du Comité, cette décision atteste de l'appui international grandissant aux efforts qu'il déploie pour parvenir à un règlement global, juste et durable de la question de Palestine. | UN | وترى اللجنة أن هذا الأمر إنما يعكس تنامي الدعم الدولي للجهود التي تبذلها لتحقيق تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين. |
42. Grâce aux efforts qu'il déploie depuis 1991, le HCR a considérablement renforcé le potentiel dont il dispose pour faire face aux situations d'urgence. | UN | ٢٤ - نتيجة للجهود التي بذلتها المفوضية منذ عام ١٩٩١، وصلت قدرتها الاحتياطية على التصدي لحالات الطوارئ إلى مستوى عال. |
Pour ces pays, l'APD est un appui essentiel aux efforts qu'ils déploient pour atténuer la pauvreté et assurer une croissance et un développement durables. | UN | وترى هذه البلدان أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية لازمة للجهود التي تبذلها تخفيفا لوطأة الفقر وتحقيقا للنمو المستدام والتنمية المستدامة. |
À cet égard, nous remercions le Secrétaire général de son précieux rapport sur ce point, et nous réaffirmons notre ferme appui aux efforts qu'il déploie pour encourager l'institutionnalisation de la coopération entre l'ONU et l'OSCE. | UN | وفي هذا الصــدد، نشكــر اﻷمين العام على تقريره القيم بشأن هذا البند ونؤكد مجددا تأييدنا الراسخ للجهود التي يبذلها من أجل النهوض بوضع إطار مؤسسي للتعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
42. Grâce aux efforts qu'il déploie depuis 1991, le HCR a considérablement renforcé le potentiel dont il dispose pour faire face aux situations d'urgence. | UN | ٢٤- نتيجة للجهود التي بذلتها المفوضية منذ عام ١٩٩١، وصلت قدرتها على التأهب لحالات الطوارئ الى مستوى عال من الاستعداد. |
Au regard de l'importance que nos dirigeants accordent à la réforme du Conseil de sécurité, je serai particulièrement attentif aux efforts qu'il nous faudra encore déployer pour parvenir à un consensus dans le traitement de cette question. | UN | ونظرا للأهمية التي يعلقها زعماؤنا على إصلاح مجلس الأمن، سوف أولي اهتماما خاصا للجهود التي علينا أن نبذلها للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن تلك المسألة. |
Elle s'est de nouveau déclarée convaincue de l'importance de ce projet et a réitéré son appui aux efforts qu'y consacraient le Groupe de travail et le secrétariat. | UN | وأعربت اللجنة مجددا عن اعتقادها بأهمية ذلك المشروع وتأييدها للجهود التي يبذلها كل من الفريق العامل والأمانة في هذا الشأن. |
Elle a réaffirmé ses vues concernant l'importance de ce projet et son appui aux efforts qu'y consacrent le Groupe de travail et le secrétariat. | UN | وأعربت اللجنة مجددا عن اعتقادها بأهمية ذلك المشروع وتأييدها للجهود التي يبذلها كل من الفريق العامل والأمانة في هذا الشأن. |
Elle s'est de nouveau déclarée convaincue de l'importance de ce projet et a réitéré son appui aux efforts qu'y consacraient le Groupe de travail et le secrétariat. | UN | وأعربت اللجنة مجددا عن اعتقادها بأهمية ذلك المشروع وتأييدها للجهود التي يبذلها كل من الفريق العامل والأمانة في هذا الشأن. |
Au nom de mon pays, je souhaite la bienvenue au nouveau Secrétaire général, M. Ban Ki-moon, et nous l'assurons de notre appui aux efforts qu'il déploie à la tête de l'ONU. | UN | وترحب الأرجنتين بالأمين العام الجديد السيد بان كي - مون، وتعرب عن دعمها للجهود التي يبذلها على رأس الأمم المتحدة. |
327. L'Arabie saoudite a félicité la Fédération de Russie d'avoir accepté la majorité des recommandations et rendu hommage aux efforts qu'elle déployait pour y donner effet. | UN | 327- وأشادت المملكة العربية السعودية بالاتحاد الروسي على قبوله معظم التوصيات وأعربت عن تقديرها للجهود التي بذلتها لتنفيذها. |
Bien que les pays en développement sans littoral s'efforcent de mobiliser leurs ressources internes pour mettre en place des infrastructures et des installations de transit, et pour promouvoir le développement socioéconomique en général, le manque de ressources financières et de capacités sont au nombre des obstacles les plus importants aux efforts qu'ils déploient pour parvenir à une croissance soutenue et à un développement durable. | UN | وقد بذلت البلدان النامية غير الساحلية جهودا لحشد مواردها المحلية لتطوير البنية التحتية ومرافق النقل العابر ولتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية بشكل عام. غير أن عدم كفاية الموارد المالية المتاحة وتدني مستوى القدرات يندرجان ضمن أكبر التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية في جهودها الرامية إلى تحقيق النمو المطرد والتنمية المستدامة. |
2. Se félicite de la nomination de M. Han Sung-Joo en qualité de nouveau Représentant spécial du Secrétaire général à Chypre et demande aux deux parties de coopérer pleinement aux efforts qu'il fera pour faciliter un règlement d'ensemble du problème de Chypre; | UN | ٢ - يرحب بتعيين السيد هان سونغ - جو ممثلا خاصا جديدا لﻷمين العام لقبرص، ويدعو الطرفين إلى التعاون التام معه في جهوده الرامية إلى تسهيل التوصل إلى تسوية شاملة لمشكلة قبرص؛ |
Une autre délégation a relevé que les stratégies de programmation de l'UNICEF faisaient écho aux efforts qu'elle déployait dans les pays insulaires du Pacifique, citant à titre d'exemple les initiatives en matière de PEV menées avec l'OMS et l'UNICEF. | UN | 60 - وذكر وفد آخر أن استراتيجيات اليونيسيف البرنامجية تتوافق مع جهوده الخاصة في بلدان المحيط الهادىء الجزرية. وضرب كمثال محدد على ذلك الجهود المتعلقة ببرنامج التحصين الموسع التي يُضطلع بها بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية واليونيسيف. |
L'UNICEF a été vivement engagé à veiller à ce que, sur un plan plus large, les activités de plaidoyer et de mobilisation sociale ne nuisent pas aux efforts qu'appelait la prestation des services de base. | UN | ودعيت اليونيسيف بقوة إلى التأكد من أن توسيع نطاق جهود الدعوة والتعبئة الاجتماعية لا ينتقص من الجهود اللازمة لكفالة توفير الخدمات اﻷساسية. |