Des encouragements financiers et autres sont offerts aux employeurs qui font appel à des femmes apprenties dans des domaines non traditionnels. | UN | وتتاح الحوافز في شكل مدفوعات ووسائل دعم أخرى لأرباب العمل الذين يوظفون الممهنات في مجالات غير تقليدية. |
On pense que cette politique constituera une base permettant aux employeurs d'élaborer leur propre politique en la matière. | UN | وهي تتوخى أن تقدم هذه السياسة منهاجا لأرباب العمل من أجل تطوير سياستهم الخاصة بشأن التحرش الجنسي. |
Plusieurs gouvernements provinciaux appliquent également des politiques d'équité en matière d'emploi aux employeurs du secteur public. | UN | وتطبق حكومات العديد من المقاطعات أيضاً سياسات للمساواة في العمل على أرباب العمل في القطاع العام. |
Dans la lettre qu'il adressait aux employeurs pour les inviter à prendre part aux enquêtes, le Président insistait sur cet engagement. | UN | وجرى التشديد على ذلك الالتزام في الرسائل التي يوجهها رئيس اللجنة إلى أرباب العمل يدعوهم فيها إلى المشاركة. |
Fourniture de conseils professionnels aux employeurs pour adapter le lieu de travail et les conditions de travail aux salariés handicapés. | UN | توفير المشورة المهنية لأصحاب العمل في تغيير مكان العمل وظروف العمل عند توظيف مواطن ذي إعاقة. |
Cela s'applique tant aux employeurs du secteur privé qu'au secteur public. | UN | وينطبق ذلك على أصحاب العمل في القطاعين العام والخاص على حد سواء. |
En vertu de ces nouvelles dispositions, les différentes caisses d'assurance remboursent aux employeurs la totalité des dépenses liées à la protection de la maternité. | UN | فبموجب هذه الأحكام الجديدة تسدد مؤسسات التأمين الصحي لأرباب العمل ما تكبدوه من تكاليف تتصل بحماية الأمومة. |
Ce programme consiste à récompenser la recherche active d'un emploi par de jeunes chômeurs et à offrir aux employeurs une réduction de leurs cotisations obligatoires à la caisse d'assistance sociale, pendant deux exercices, pour chaque chômeur recruté. | UN | ويقدم هذا المخطط مخصصات من أجل قيام الشبان المتعطلين عن العمل بالبحث عن عمل بنشاط، وحوافز لأرباب العمل في شكل تخفيض لمدة سنتين في اشتراكاتهم في الصندوق الاجتماعي مقابل كل متعطل يتم استخدامه. |
Il lui est également demandé de surveiller que la loi sur les conditions de travail est appliquée et, si nécessaire, de donner des instructions aux employeurs pour qu'ils en respectent mieux les dispositions. | UN | ومن المطلوب أيضا رصد امتثال قانون ظروف العمل، وإن اقتضى الأمر إصدار تعليمات لأرباب العمل. |
Il s'attache tout particulièrement à obtenir qu'interdiction soit faite aux employeurs d'exiger des certificats de non grossesse. | UN | وهو ينشط بصورة خاصة في العمل على منع أرباب العمل من طلب شهادات تثبت أن المرأة غير حامل. |
La loi fait donc obligation aux employeurs et aux syndicats de ne pas se livrer à des activités indues dans le cadre des campagnes électorales. | UN | وقد حقق القانون ذلك بأن فرض على أرباب العمل والنقابات على حد سواء عدم الانخراط في أنشطة دعائية غير لائقة. |
Par ailleurs, il est interdit aux employeurs de donner un préavis de licenciement durant le congé de grossesse et de maternité. | UN | وبالإضافة إلى هذا، يُحظر على أرباب العمل إصدار إخطار بالفصل عن العمل خلال إجازة الحمل أو الأمومة. |
Les droits attribués aux employeurs sont soumis à des règles précises qui permettent d'éviter leur utilisation abusive. | UN | تضبط الحقوق المقرّرة لأصحاب العمل بأحكام تمنع التعسف في استخدامها. |
Les directives du Ministère du travail et de la sécurité sociale interdisent aux employeurs de faire preuve de discrimination à l'encontre des femmes sur le marché du travail. | UN | ولا تسمح المبادئ التوجيهية لوزارة العمل والضمان الاجتماعي لأصحاب العمل بالتمييز ضد النساء في سوق العمل. |
Paradoxalement, c'est leur statut d'illégaux qui donnent la possibilité aux employeurs de contourner les lois du travail; | UN | وضع هؤلاء المهاجرين غير الشرعيين هو الذي يسمح لأصحاب العمل بالتحايل على قوانين العمل؛ |
Après enquête, l'Autorité a proposé aux employeurs d'uniformiser les divers salaires. | UN | وبعد تحديد الانتهاك، اقترحت السلطة على أصحاب العمل أن يوحدوا الأجور المتباينة. |
Il avait fourni des directives mieux ciblées pour permettre aux employeurs et aux employés de comprendre leurs droits et leurs responsabilités. | UN | وأوضحت أن الحكومة قدمت إرشادات موجهة بصورة أفضل، حتى يستطيع أصحاب العمل والموظفين أن يفهموا حقوقهم ومسؤولياتهم. |
L'Inspection générale du travail fournit des informations ainsi qu'une assistance aux employeurs et aux employés dans les domaines des relations de travail et de la protection des travailleurs. | UN | ويوفر التفتيش الحكومي على العمل معلومات ومساعدات أخرى لأرباب الأعمال والموظفين فيما يتعلق بعلاقات العمل وحماية العمال. |
La Loi sur le travail interdit aux employeurs de pratiquer la discrimination ou le harcèlement sur le lieu de travail. | UN | ويحظر قانون العمل على أصحاب اﻷعمال ممارسة تمييز غير عادل أو مضايقات في مكان العمل. |
Un guichet anti-discrimination destiné aux demandeurs d'emploi et aux employeurs existe depuis 2001 dans la Région de Bruxelles-Capitale. | UN | ويوجد منذ عام 2001 في منطقة بروكسل العاصمة مكتب لمكافحة التمييز مخصص لطالبي الشغل وأرباب العمل. |
Selon le rapport, 10 millions d'euros ont été accordés en 2003 aux employeurs qui ont entrepris de créer des jardins d'enfants. | UN | ووفقا للتقرير، تم تخصيص 10 ملايين يورو في عام 2003 لأصحاب الأعمال الذين اتخذوا الخطوات اللازمة لإنشاء حضانات للأطفال. |
Au titre de la loi sur l’allocation pour enfant, le Gouvernement accorde aussi des subventions aux employeurs qui organisent des garderies au sein de leur établissement. | UN | وتقدم الحكومة أيضا بموجب قانون بدل الطفل اعانات الى أصحاب اﻷعمال الذين ينشئون ويشغّلون في منشآتهم التجارية مرافق للرعاية النهارية . |
Par ailleurs, les tribunaux compétents peuvent imposer aux employeurs qui enfreignent cette règle le paiement de dommages et intérêts. À ce jour aucune infraction n'a été constatée. | UN | ويمكن للمحاكم المختصة أن تفرض على صاحب العمل المخالف لهذه القاعدة دفع تعويض ولكن حتى اليوم لم تثبت أي مخالفة من هذا النوع. |
Elle permettra également aux employeurs de garder leurs employés âgés au-delà de l'âge de la retraite. | UN | وسوف يتيح أيضاً مرونة للتيسير أمام أصحاب الأعمال الاحتفاظ بالعمال المسنِّين إلى ما وراء سن التقاعد. |
Il lui recommande également de créer un mécanisme de contrôle afin que les lois qui imposent aux employeurs de respecter le principe de l'égalité de salaire à travail égal soient appliquées. | UN | وتوصي أيضا بأن تنشئ الدولة الطرف آلية رصد لكفالة إنفاذ قانون يشترط على أرباب الأعمال منح الجنسين أجرا متساويا على العمل المتساوي. |
La Convention demande également instamment aux gouvernements d'imposer des sanctions aux employeurs de migrants illégaux et à ceux qui organisent les migrations illégales. | UN | وتحث الاتفاقية أيضا الحكومات على فرض العقوبات على مستخدمي المهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة وعلى الذين يقومون بتنظيم الهجرة غير الرسمية. |
Il est interdit aux employeurs de faire faire des heures supplémentaires aux femmes enceintes et aux mères allaitant un enfant âgé de moins de 8 mois; | UN | يحظر على رب العمل تشغيل امرأة حامل أو أم مرضعة لطفل يقل سنه عن 8 أشهر ساعات إضافية؛ |
Il a proposé que seules les données ayant spécifiquement trait aux employeurs soient considérées comme confidentielles. | UN | واقترح أن تكون هذه البيانات مقصورة على المعلومات الخاصة بأرباب العمل. |