Il se félicite de la création de permanences téléphoniques, mais constate avec préoccupation que ces services ne sont pas proposés aux enfants dans toutes les régions. | UN | وفي حين ترحب اللجنة بوضع خطوط مساعدة هاتفية، فإنها تشعر بالقلق إزاء عدم إتاحة هذه الخدمات للأطفال في كلّ المناطق. |
En 2006, au Liban, Save the Children a mis en place des espaces adaptés aux enfants, dans lesquels ces derniers pouvaient jouer et apprendre en sécurité. | UN | وفي عام 2006، أنشأ التحالف الدولي لإنقاذ الطفولة مرافق مناسبة للأطفال في لبنان يمكنهم فيها اللعب والتعلم بأمان. |
Groupe de travail 2: Contenu et qualité de l'éducation dispensée aux enfants dans les situations d'urgence | UN | الفريق العامل الثاني: محتوى التعليم الموفّر للأطفال في حالات الطوارئ ونوعيته |
Plus de 100 pays ont intégré des objectifs relatifs aux enfants dans leurs plans nationaux. | UN | وأدمج ما يربو على 100 بلد أهدافا تتعلق بالأطفال في خططها الوطنية. |
Les mesures législatives relatives aux enfants dans les conflits armés | UN | التدابير التشريعية ذات الصلة بالأطفال في النزاعات المسلحة |
Les textes juridiques ci-après sont applicables aux enfants dans le contexte de ces conflits : | UN | وتنطبق المعايير القانونية التالية على الأطفال في النزاعات المسلحة: |
Le Comité regrette le manque d'informations sur l'enseignement professionnel et les possibilités de formation accessibles aux enfants dans l'État partie. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات بشأن التعليم المهني وفرص التدريب المتاحة للأطفال في الدولة الطرف. |
En outre, une attention particulière est accordée aux enfants dans l'administration de la justice. | UN | كما يولى اهتمام خاص للأطفال في مجال إقامة العدل. |
L'organisation a également amélioré les services proposés aux enfants dans ses installations de base, notamment dans ses camps fixes, qui sont répartis sur l'ensemble du territoire. | UN | كما عززت المنظمة الخدمات المقدمة للأطفال في منشآتها الأساسية ولاسيما المخيمات الثابتة الموزعة على محافظات القطر. |
Il est évident que beaucoup reste encore à faire pour garantir la plus grande protection possible aux enfants dans les conflits armés. | UN | ومن الواضح أنه ما زال يتعيَّن فعل الكثير لتوفير أكبر قدر من الحماية للأطفال في المنازعات المسلحة. |
En outre, le Parlement examine actuellement un projet de loi modifiant la loi de la République et prévoyant d'assurer une protection spéciale aux enfants dans les conflits armés. | UN | وفضلاً عن ذلك، يُنظر حالياً على مستوى لجنة المجلسين في قانون ينص على حماية خاصة للأطفال في حالات النزاع المسلح، ويعدّل القانون الجمهوري للفلبين. |
L'État partie devrait interdire expressément par voie législative les châtiments corporels et toutes les formes de traitements dégradants infligés aux enfants dans tous les cadres. | UN | يتعين على الدولة الطرف حظر العقاب صراحةً وكافة أشكال المعاملة المهينة للأطفال في كل الأماكن بموجب القانون. |
Enfin, le Gouvernement a adopté une réglementation relative aux enfants dans le système de justice pour mineurs. | UN | وأقرت الحكومة قواعد تتعلق بالأطفال في نظام قضاء الأحداث. |
Cette même année, un plan national d'action a été mis au point en vue de réaliser les objectifs relatifs aux enfants dans les années 90, et une loi sur la protection des droits des enfants a été promulguée. | UN | وفي السنة نفسها تم وضع خطة عمل وطنية لتحقيق الأهداف المتصلة بالأطفال في التسعينات، وصدر قانون بشأن حماية حقوق الأطفال. |
:: L'intégration de dispositions relatives aux enfants dans la législation et les politiques; | UN | :: إدراج أحكام تتعلق بالأطفال في التشريعات وصنع السياسات؛ |
La Société a participé à deux autres groupes de travail de ce comité, consacré l'un au réseau international pour les filles et l'autre aux enfants dans les conflits armés. | UN | وكان للجمعية أعضاء في فريقين عاملين آخرين تابعين للجنة المنظمات غير الحكومية المعنية باليونيسيف وهما: الشبكة الدولية المعنية بالفتيات والفريق العامل المعني بالأطفال في الصراعات المسلحة. |
Le Comité reste toutefois préoccupé de ce que les mauvais traitements infligés aux enfants dans la famille et dans les institutions semblent être chose courante. | UN | لكن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق إزاء ما يبدو من انتشار ظاهرة الاعتداء على الأطفال في الأسرة وفي المؤسسات. |
Les enfants n'ont pas la possibilité de contribuer à l'élaboration d'une colonne spéciale relative aux enfants dans les journaux officiels locaux. | UN | عدم فسح المجال للأطفال بالمساهمة في إعداد عمود خاص بالطفل في الجرائد المحلية الرسمية. |
Une assistance spécifique est fournie en vertu de la loi sur la protection de l'enfance aux enfants dans les centres d'accueil, avec, en particulier l'aide de l'ONG Save the Children. | UN | وأضافت أن هناك مساعدة محددة تقدم إلى الأطفال في مراكز الاستقبال بموجب قانون رفاه الأطفال بمساعدة مقدمة بوجه خاص من منظمة إنقاذ الطفولة، وهي منظمة غير حكومية. |
Pour atteindre cet objectif, le Gouvernement soudanais a progressivement élargi le champ des services offerts aux enfants dans le domaine de l'éducation, de la santé et de la protection juridique. | UN | وتحقيقاً للأهداف المتعلقة بحماية الطفل اللاجئ فقد درجت الحكومة السودانية على تقديم الخدمات للطفل في مجال التعليم، والصحة، والحماية القانونية، والحلول الدائمة لمشكلة الطفل اللاجئ. |
:: Nous fournirons des soins médicaux aux enfants dans des pays, y compris des pays touchés par la guerre, en Asie, en Afrique et en Amérique latine en envoyant des médecins sur le terrain. | UN | :: ستقدم الرعاية الطبية للأطفال داخل بلدان آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية، بما في ذلك البلدان المتأثرة بالحرب، عن طريق إرسال الأطباء إلى الميدان. |
40. Souligne l'importance que gardent le Plan d'action relatif aux enfants dans les conflits armés du Mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge et la résolution adoptée sur cette question à la vingt-septième Conférence internationale de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge; | UN | 40- تشدد على الأهمية المستمرة لخطة عمل الحركة الدولية للصليب الأحمر والهلال الأحمر بشأن الأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة، وللقرار الذي اعتمده في هذا الشأن المؤتمر الدولي السابع والعشرون لرابطة جمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر؛ |
L'Allemagne a recommandé aux Comores de prendre des mesures législatives concrètes pour prévenir et combattre les sévices et les mauvais traitements infligés aux enfants dans la famille, à l'école, dans d'autres institutions et dans la société en général, et pour interdire officiellement dans la loi le recours aux châtiments corporels au sein de la famille et à l'école. | UN | وأوصت ألمانيا باتخاذ تدابير ملموسة بموجب القانون من أجل منع ومكافحة الاعتداء على الأطفال وإساءة معاملة الأطفال داخل الأُسرة، وفي المدارس، وفي مؤسسات أخرى وفي المجتمع قاطبة وفرض حظر رسمي بموجب القانون على العقاب البدني داخل الأسرة وفي المدرسة. |
Au Mali, un officier supérieur a été nommé afin d'examiner les questions relatives aux femmes et aux enfants dans les forces armées. | UN | وعينت مالي ضابطا عسكريا رفيع المستوى لبحث قضايا المرأة والطفل في صفوف القوات المسلحة. |
S'efforcer de renforcer les liens et les relations avec l'ensemble des organisations civiles s'occupant des questions relatives aux enfants dans le Royaume de Bahreïn; | UN | السعي لتعزيز الروابط والعلاقات مع كافة الهيئات الأهلية المعنية بالطفولة في مملكة البحرين. |
Il s'agit des Directives relatives aux enfants dans le système de justice pénale, qui ont été adoptées par le Conseil économique et social dans sa résolution 1997/30 relative à l'administration de la justice pour mineurs. | UN | وقد أدت تلك المناقشات إلى وضع مبادئ توجيهية تفصيلية بعنوان " مبادئ توجيهية للعمل من أجل اﻷطفال في النظام القضائي الجنائي " ، واعتمد المجلس الاقتصادي والاجتماعي تلك المبادئ التوجيهية في قراره ١٩٩٧/٣٠ المتعلق بإدارة قضاء اﻷحداث. |
En outre, le Comité a été informé des faits nouveaux survenus récemment dans le domaine des conseils et de l'assistance techniques, s'agissant notamment de l'incorporation de chapitres spécifiquement consacrés aux enfants dans les divers manuels de formation. | UN | وأُطلعت اللجنة أيضا على التطورات التي طرأت مؤخراً في مجال المشورة والمساعدة التقنية، بما في ذلك إدراج فصول خاصة عن اﻷطفال في مختلف كتيبات التدريب. |
Accueillant avec satisfaction les Directives relatives aux enfants dans le système de justice pénaleRésolution 1997/30 du Conseil économique et social, annexe. , en particulier la création d'un groupe de coordination des services consultatifs et de l'assistance technique dans le domaine de la justice pour mineurs, | UN | وإذ ترحب بالمبادئ التوجيهية المتعلقة باﻹجراءات الخاصة باﻷطفال في نظام العدالة الجنائية)٩(، بما في ذلك إنشاء فريق تنسيق معني بتقديم المشورة والمساعدة التقنيتين في مجال قضاء اﻷحداث، |