"aux enfants et aux femmes" - Translation from French to Arabic

    • للأطفال والنساء
        
    • الأطفال والنساء
        
    • بالطفل والمرأة
        
    • للطفل والمرأة
        
    • للنساء والأطفال
        
    • والأطفال والنساء
        
    • والطفل والمرأة
        
    • إلى اﻷطفال والنساء
        
    L'UNICEF accorde également un appui pour apporter une aide juridictionnelle aux enfants et aux femmes par l'entremise des comités d'aide juridique. UN وتساعد اليونيسيف أيضاً في كفالة المساعدة القانونية للأطفال والنساء عن طريق لجان المساعدين القانونيين.
    L'aide fournie par l'UNICEF à la distribution de traitements antirétroviraux aux enfants et aux femmes s'est également renforcée en 2007. UN كما اتسع في عام 2007 نطاق الدعم الذي تقدمه اليونيسيف لتوفير العلاج المضاد للفيروسات الرجعية للأطفال والنساء.
    Une éducation de base et une éducation informelle étaient fournies aux enfants et aux femmes adultes ainsi que des soins de santé. UN ويقوم مكتبها بتزويد صغار الأطفال والنساء البالغات بالتعليم الأساسي والتعليم غير النظامي ويوفِّر المركز مرافق صحية للأطفال والنساء.
    Le pays avait accordé la gratuité des soins aux enfants et aux femmes en cas d'accouchement difficile. UN ويوفر البلد مجانا خدمات رعاية الأطفال والنساء في حالات عسر الولادة.
    De même, ils s'efforcent ensemble d'apporter un appui aux enfants et aux femmes victimes de sévices, de violence et d'exploitation sexuelle. UN ويشمل هذا العمل دعم الأطفال والنساء ضحايا الإساءة الجنسية والعنف والاستغلال.
    Domaine de résultat prioritaire 2 : Recherche et analyse des politiques relatives aux enfants et aux femmes UN مجال النتائج الرئيسية 2: البحوث وتحليلات السياسات المتعلقة بالطفل والمرأة
    Elle organise des formations en restauration et hôtellerie, ainsi que des cours d'alphabétisation et des formations sur l'éducation de base et les soins à donner aux enfants et aux femmes habitant dans les zones rurales et suburbaines. UN وتقيم المنظمة فصولا دراسية لتلقين مبادئ القراءة والكتابة وتقدم خدمات طبية لتحسين المستوى التعليمي والصحي للطفل والمرأة في المناطق الريفية وفي الضواحي.
    Ce projet vise à améliorer la qualité de l'assistance préventive et médicale aux enfants et aux femmes résidant sur les territoires pollués par les radionucléides suite à l'accident survenu à la centrale nucléaire de Tchernobyl. UN ويرمي المشروع إلى تحسين نوعية الرعاية الوقائية والطبية للنساء والأطفال الذين يعيشون في مناطق ملوثة بالنويدات المشعة العالقة في الهواء نتيجة عن حادث تشيرنوبيل.
    Ouvrages de base sur les droits de l'homme destinés aux enfants et aux femmes. UN كتب أساسية للأطفال والنساء عن حقوق الإنسان.
    Les femmes, qui ont plus de probabilités que les hommes d'être pauvres, sont les principales bénéficiaires des programmes de transfert monétaire et de crédit au logement. De façon générale, les programmes de transfert monétaire ont accordé la priorité aux enfants et aux femmes enceintes et allaitantes. UN وأوضح أن النساء، اللاتي يرجح كونهن من الفقراء أكثر من الرجال، هن المستفيدات الرئيسيات برامج تحويل النقد وقروض الإسكان، فبرامج تحويل النقد، عموماً، تعطي الأولوية للأطفال والنساء الحوامل والمرضعات.
    Le Gouvernement voulait agir avec le système des Nations Unies, notamment le Conseil des droits de l'homme, pour assurer un futur plus sûr aux enfants et aux femmes. UN وترغب الحكومة في العمل مع منظومة الأمم المتحدة، وبصفة خاصة مجلس حقوق الإنسان، من أجل ضمان مستقبل أكثر أمنا للأطفال والنساء.
    Les données d'expérience relevées en Asie, par exemple, montrent que le soutien de l'UNICEF aux propositions relevant du Fonds mondial a contribué à les rendre plus ouvertes aux enfants et aux femmes. UN وتشير التجربة في آسيا، على سبيل المثال، إلى أن الدعم الذي تقدمه اليونيسيف لمقترحات الصندوق العالمي أسهم في جعلها أكثر شمولا للأطفال والنساء.
    Grâce au plan d'action national en faveur des enfants, les préoccupations essentielles relatives aux enfants et aux femmes ont continué à figurer parmi les priorités politiques et sociales des autorités nationales, et la réalisation d'objectifs identifiables est déterminée en temps voulu. UN فعن طريق خطة العمل الوطنية للأطفال، يستبقى على الشواغل الرئيسية للأطفال والنساء في جدول الأعمال السياسي والاجتماعي للسلطات الوطنية، ويتم في التوقيت المناسب رصد تحقيق الأهداف المحددة.
    Ce comité est chargé de renforcer les services d'aide aux enfants et aux femmes victimes de sévices, d'améliorer la surveillance et la sécurité dans les camps de réfugiés et de sensibiliser le public à la violence et à l'exploitation sexuelles. UN وما برحت اللجنة تعمل من أجل تكثيف الخدمات المقدمة للأطفال والنساء الذين تعرضوا للإساءة، ومن أجل تحسين الرقابة والأمن في مخيمات اللاجئين وزيادة الوعي في أوساط المجتمع المحلي بالعنف والإساءة الجنسيين.
    Une attention particulière sera accordée au renforcement des activités bénéficiant aux enfants et aux femmes réfugiées. UN وسيولى اهتمام خاص لتعزيز الأنشطة التي ينتفع منها الأطفال والنساء من اللاجئين.
    A supervisé la distribution de vivres aux enfants et aux femmes en deçà des lignes de combat UN الإشراف على توزيع الطعام على الأطفال والنساء بعيداً عن ساحات المعارك
    Les hommes et les garçons devaient également être incités à participer à la réduction de la violence faite aux enfants et aux femmes. UN وينبغي أيضاً أن يشارك الرجال والفتيان في الحد من العنف ضد الأطفال والنساء.
    Une attention spéciale est accordée aux enfants et aux femmes afin de les protéger des difficultés qu'ils peuvent rencontrer en raison de leur vulnérabilité particulière. UN وتولى عناية خاصة للاجئين من الأطفال والنساء من أجل حمايتهم من المصاعب التي قد يواجهونها بسبب مواطن ضعفهم الخاصة.
    Dans le Consensus de Dakar, les gouvernements participants se sont engagés à atteindre six objectifs relatifs aux enfants et aux femmes en 1995. UN وفي توافق اﻵراء الذي تحقق في داكار، يلاحظ أن الحكومات المشاركة قد تعهدت ببلوغ ستة أهداف تتعلق بالطفل والمرأة بحلول عام ١٩٩٥.
    Près de 60 pays disposent désormais d'un dispositif conjoint entre le gouvernement et la société civile chargé de contrôler et d'analyser le budget national de façon à améliorer les ressources consacrées aux enfants et aux femmes. UN وأنشأ حوالى60 بلدا الآن آليات مشتركة بين الحكومة والمجتمع المدني لرصد الميزانية الوطنية وتحليلها كوسيلة للتشجيع على زيادة الموارد المخصصة للطفل والمرأة.
    Le Fonds avait apporté une aide humanitaire particulièrement appréciable aux enfants et aux femmes affectés par le changement politique; il devait maintenant tirer les enseignements de ses interventions en Haïti et au Pakistan et les partager. UN وأثنت الوفود على اليونيسيف لما اضطلعت به من أعمال في تقديم المساعدات الإنسانية للنساء والأطفال المتضررين بفعل ما يحدث من تغييرات سياسية، وشجعوها على تبادل المعلومات بشأن الدروس المستفادة من تجاربها في هايتي وباكستان.
    Il était urgent de mettre en place ce fonds, qui devrait accorder la priorité aux mutilés, aux enfants et aux femmes victimes de sévices sexuels et aux enfants souffrant de traumatisme grave. UN وهناك حاجة ملحة إلى إنشاء هذا الصندوق، وينبغي أن يولي أولوية كبيرة للاحتياجات الخاصة للمشوهين، والأطفال والنساء الذين تعرضوا لتعديات جنسية، والأطفال الذين أصيبوا بصدمات خطيرة.
    L'Algérie a salué l'adoption récente de la loi anticorruption, la réforme du système pénitentiaire et du Code pénal ainsi que l'importance accordée à la mise en œuvre des recommandations relatives à la lutte contre la pauvreté, à l'éducation, à la santé, aux enfants et aux femmes. UN وأشادت الجزائر باعتماد كمبوديا مؤخراً قانون مكافحة الفساد وإصلاح نظام السجون والقانون الجنائي وكذا بالأهمية التي توليها لتنفيذ التوصيات المتعلقة بالحد من الفقر والتعليم والصحة والطفل والمرأة.
    Dans le secteur de la santé, l'UNICEF s'attache à développer les services de base offerts aux enfants et aux femmes et à en améliorer la qualité, et à combler les lacunes les plus criantes dans ce qui était une situation d'urgence permanente. UN وتركز اليونيسيف، في قطاع الصحة، الاهتمام على زيادة إنجاز الخدمات اﻷساسية المقدمة إلى اﻷطفال والنساء وتحسين نوعيتها، وعلى سد الثغرات الحرجة فيما كان يعتبر حالة طوارئ مستمرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more