"aux enfants palestiniens" - Translation from French to Arabic

    • للأطفال الفلسطينيين
        
    • الأطفال الفلسطينيين
        
    • للطفل الفلسطيني
        
    • الأطفال الفلسطينيون
        
    • بالأطفال الفلسطينيين
        
    Les traitements infligés par les autorités israéliennes aux enfants palestiniens vivant sous occupation ne sont absolument pas conformes à ces dispositions. UN أما معاملة السلطات الإسرائيلية للأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال فلا تمتثل على الإطلاق لهذه الأحكام.
    La loi ne reconnaît pas aux enfants palestiniens le droit à la présence d'un de leurs parents pendant un interrogatoire, alors qu'elle le reconnaît aux enfants israéliens. UN ولا يحق للأطفال الفلسطينيين قانونياً أن يحضر أولياؤهم أثناء الاستجواب، رغم أن الأطفال الإسرائيليين يتمتعون بهذا الحق.
    Aide directe aux enfants palestiniens handicapés (Liban) UN توفير المساعدة المباشرة للأطفال الفلسطينيين المعاقين في لبنان
    Étonnamment, l'Autorité palestinienne néglige de mentionner que la haine des Israéliens est systématiquement enseignée aux enfants palestiniens, par les autorités ou avec leur consentement, et qu'ils sont recrutés pour exécuter des attentats-suicides à la bombe. UN وقال إنه مما يبعث على الدهشة أن السلطة الفلسطينية تتغافل عن ذكر أن الأطفال الفلسطينيين يُلقَّنون بشكل منهجي كره إسرائيل، سواء على يد السلطات أو بمباركتها، وأنهم جُندوا لشن التفجيرات الانتحارية.
    En outre, elles ne se sont pas attaquées au problème plus général des violences que les colons font subir aux enfants palestiniens. UN كما أنها لم تعالج على نحو شامل مسألة العنف الذي يمارسه المستوطنون ضد الأطفال الفلسطينيين.
    Il faut fournir une assistance aux enfants palestiniens et donner effet aux résolutions du Conseil de sécurité de façon à assurer la protection des populations civiles en Palestine, notamment des femmes et des enfants. UN وإن ثمة حاجة إلى توفير المساعدة للطفل الفلسطيني وتنفيذ قرارات مجلس الأمن لضمان حماية السكان المدنيين في فلسطين، وخاصة المرأة والطفل.
    Exprimant sa vive préoccupation devant le massacre prémédité, les mutilations physiques et les traumatismes physiques infligés aux enfants palestiniens par les autorités de l'occupant israéliens et les colons, en plus des obstacles mis à leur éducation et à leur protection sanitaire par les opérations de bouclage à répétition et les fermetures d'établissements; UN وإذ يعبر عن بالغ قلقه لما يتعرض له الأطفال الفلسطينيون من قتل متعمد وإعاقة جسدية وقهر وتدمير نفسي على أيدي سلطات الاحتلال الإسرائيلي والمستوطنين فضلا عن عرقلة تعليمهم ورعايتهم الصحية من خلال عمليات الإغلاق الخارجي والداخلي وحصار للمدن.
    Depuis plusieurs décennies, la politique israélienne empêche ou entrave considérablement l'exercice d'une grande partie des droits, même élémentaires, qui sont garantis aux enfants palestiniens par différents instruments juridiques qu'Israël ne respecte pas. UN إن السياسة الإسرائيلية، منذ عقود عديدة، تمنع أو تعطل بقدر بالغ ممارسة قدر كبير من الحقوق، حتى البسيط منها، التي تكفلها للأطفال الفلسطينيين مختلف الصكوك القانونية التي لا تحترمها إسرائيل.
    La réalité sur le terrain exige que la Commission adresse un clair et ferme message d'espoir aux enfants palestiniens en adoptant ce projet de résolution par consensus. UN وقالت إن الحقائق على الأرض تقتضي أن ترسل اللجنة رسالةَ أملٍ قويةً واضحةً للأطفال الفلسطينيين باعتماده بتوافق الآراء.
    Sa délégation est désolée de ce qu'Israël, non content d'infliger des souffrances aux enfants palestiniens dans les zones occupées, inflige également des souffrances aux enfants du Liban par son agression contre ce pays. UN وقال إن وفده يشعر بالأسى لأن إسرائيل، لا تقنع بإحداث المعاناة للأطفال الفلسطينيين الخاضعين لاحتلالها بل أيضاً تسبب المعاناة للأطفال في لبنان نتيجة اعتدائها الغاشم ضد هذا البلد.
    Il est de la responsabilité des adultes de fournir aux enfants palestiniens et israéliens un climat de sécurité. UN 40 - وأعربت عن قناعتها بأن الكبار ملزمون بتوفير بيئة آمنة للأطفال الفلسطينيين والإسرائيليين.
    J'exhorte les dirigeants israéliens et palestiniens à faire preuve de courage et de détermination dans la recherche d'un accord prévoyant une solution à deux États susceptible d'ouvrir des perspectives plus radieuses aux enfants palestiniens et israéliens. UN وعلى القيادة الإسرائيلية والفلسطينية أن تبدي الشجاعة والعزم في البحث عن اتفاق على حل قائم على وجود دولتين يمكن أن يفتح مستقبلا أكثر إشراقا للأطفال الفلسطينيين والإسرائيليين.
    Les programmes destinés aux enfants palestiniens sont axés sur le jeu et la non-violence. Comme la représentante du Suriname l'a indiqué, l'éducation en matière de droits de l'homme est également importante, car les droits de l'homme commencent avec les droits de l'enfant. UN ومضى قائلا إن البرامج الموضوعة للأطفال الفلسطينيين تركِّز على اللعب والتعلم المرتبطين باللاعنف وقال إن تعليم حقوق الإنسان هو أيضا، حسبما ذكرت ممثلة سورينام، أمر هام، لأن حقوق الإنسان تبدأ بحقوق الطفل.
    L'Association fournit divers services et programmes aux enfants palestiniens, dont les suivants: le programme pour l'élimination de l'absentéisme scolaire (rattrapage scolaire, soutien pédagogique, activités extrascolaires) à l'intention des enfants du groupe d'âge 615 ans, dont le nombre de bénéficiaires global et par composante a évolué comme suit: UN تقدم الجمعية العديد من الخدمات والبرامج للأطفال الفلسطينيين منها: - برنامج الحد من التسرب المدرسي (تقوية مدرسية، دعم مدرسي، أنشطة لا صفية)، للفئة
    C'est pourquoi, la délégation égyptienne demande à tous les pays de venir en aide aux enfants palestiniens pour leur permettre de mener une vie décente. UN ويدعو وفد بلدها جميع البلدان إلى مدّ يد العون إلى الأطفال الفلسطينيين لتمكينهم من العيش حياة كريمة.
    En outre, il exhorte la communauté internationale à prêter une aide humanitaire d'urgence aux enfants palestiniens et à leurs familles. UN وبالإضافة إلى ذلك، يحث الوفد المجتمع الدولي على تقديم المساعدات الإنسانية العاجلة إلى الأطفال الفلسطينيين وأُسرهم.
    La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour redonner leurs droits aux enfants palestiniens et leur fournir les outils qui leur permettront de promouvoir leur propre État viable et indépendant. UN واختتمت كلمتها قائلة إنه تلزم مساعدة أقوى من المجتمع الدولي لضمان حقوق الأطفال الفلسطينيين وتزويدهم بأدوات تسهم في النهوض بدولتهم المستقلة التي تمتلك مقومات البقاء.
    La Croatie préférerait de loin voir adoptée une seule et même résolution visant à accorder protection et assistance aux enfants palestiniens comme israéliens. UN وكرواتيا تفضل، إلى حدٍّ بعيد، أن يُعتمد قرار واحد فقط يستهدف إيلاء الحماية والمساعدة لكل من الأطفال الفلسطينيين والإسرائيليين على السواء.
    d) D'exhorter les États arabes à accorder toute leur attention et leur soutien aux enfants palestiniens qui subissent quotidiennement les actes d'agression patents d'Israël et à respecter leur droit à l'éducation et à la vie en sécurité, et de demander la reconnaissance internationale de leur lutte. UN 4 - مناشدة الدول العربية تقديم كل الرعاية والدعم للطفل الفلسطيني الذي يتعرض للاعتداءات اليومية الإسرائيلية السافرة، واحترام حقوقه في الدراسة والعيش الآمن، والتعريف دوليا بنضاله.
    Exprimant sa vive préoccupation devant le massacre prémédité, les mutilations physiques et les traumatismes physiques infligés aux enfants palestiniens par les autorités de l'occupant israéliens et les colons, en plus des obstacles mis à leur éducation et à leur protection sanitaire par les opérations de bouclage à répétition et les fermetures d'établissements; UN وإذ يعبر عن بالغ قلقه لما يتعرض له الأطفال الفلسطينيون من قتل متعمد وإعاقة جسدية وقهر وتدمير نفسي على أيدي سلطات الاحتلال الإسرائيلي والمستوطنين فضلا عن عرقلة تعليمهم ورعايتهم الصحية من خلال عمليات الإغلاق الخارجي والداخلي وحصار للمدن .
    Enfin, en ce qui concerne les droits des enfants, il ne faut pas oublier la destruction, les morts et les souffrances infligées aux enfants palestiniens sur les territoires occupés et, à ce propos, l'Arabie saoudite lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle veille au respect des droits que leur confère la Convention relative aux droits de l'enfant. UN 67 - وختاما وفيما يتصل بالطفل وحقوقه، لا يمكننا أن نتجاهل ما يعانيه الأطفال الفلسطينيون في الأراضي المحتلة من قتل وتدمير وحرمان، وتناشد المملكة المجتمع الدولي التدخل لحماية هؤلاء الأطفال، كما تنص على ذلك اتفاقية حقوق الطفل.
    La semaine dernière, en Troisième Commission, Israël s'est vu privé du droit de présenter un projet de résolution relatif aux enfants israéliens, même après l'adoption d'un projet de résolution consacré aux enfants palestiniens. UN ففي الأسبوع الماضي فقط، في اللجنة الثالثة، أُنكـر على إسرائيل فرصة أن تطرح للتصويت قرارا بشأن الأطفال الإسرائيليين، حتى بعد اعتماد قرار يتعلق بالأطفال الفلسطينيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more