"aux enfants qui travaillent" - Translation from French to Arabic

    • للأطفال العاملين
        
    • اﻷطفال العاملين
        
    • للطفل العامل
        
    • للأطفال الذين يعملون
        
    • والأطفال العاملين
        
    l'élaboration de 5 000 carnets de soins destinés aux enfants qui travaillent, pour qu'ils puissent bénéficier gratuitement de soins de santé; UN إعداد 5 آلاف بطاقة صحية للأطفال العاملين سيتم بموجبها تقديم رعاية صحية مجانية لهم؛
    la décision de fournir les soins de santé nécessaires aux enfants qui travaillent et de les soigner dans les hôpitaux publics. UN إصدار قرار بتوفير الرعاية الصحية للأطفال العاملين وعلاجهم بالمستشفيات الحكومية.
    Priorité a été donnée aux enfants qui travaillent à des activités jugées préjudiciables à leur développement dans les États du Nord-Est et les zones rurales. UN وأعطيت الأولوية للأطفال العاملين في أنشطة تعتبر ضارة بتنميتهم في الولايات الشمالية الشرقية والمناطق الريفية.
    Il est de l'avis du Comité que des mesures devraient être prises par les autorités afin de permettre aux enfants qui travaillent de recevoir une éducation convenable. UN وترى اللجنة وجوب قيام السلطات باتخاذ التدابير التي تمكﱢن اﻷطفال العاملين من تلقي تعليم مناسب.
    307. En ce qui concerne les recommandations relatives aux efforts visant à assurer un enseignement informel aux enfants qui travaillent, l'État a instauré un système d'apprentissage et de formation professionnelle, et a également mis en place un système d'éducation pour les jeunes dans la tranche d'âge (9-14) ans. UN 307- وفيما يتعلق بالتوصيات الخاصة ببذل الجهود لضمان توفير فرص التعليم غير النظامي للطفل العامل فإن الدولة استحدثت نظام التلمذة الصناعية والتدريب المهني، كما أسس نظام تعليم اليافعين للفئة العمرية (9-14).
    Il a lancé, en 2004, le nouveau programme intitulé < < Pour une vie meilleure > > , pour apprendre aux enfants qui travaillent à lire et à écrire l'arabe. UN وفي عام 2004، أعدت اللجنة الوطنية منهجا جديدا بعنوان " نحو حياة أفضل " لتعليم القراءة والكتابة باللغة العربية للأطفال الذين يعملون.
    Le Comité note aussi avec inquiétude que le droit au repos n'est pas systématiquement reconnu aux enfants qui suivent une éducation informelle et aux enfants qui travaillent. UN كما يقلق اللجنة عدم الاعتراف المنهجي بالحق في الراحة للأطفال في نظام التعليم غير الرسمي أو للأطفال العاملين.
    - Les campagnes de promotion ont abouti à des modifications du droit sur le travail des enfants, un renforcement des sanctions contre les employeurs, à une meilleure connaissance des possibilités offertes aux enfants qui travaillent. UN - نتج عن أنشطة الدعوة إدخال تعديلات على قوانين عمل الأطفال، وعقوبات أشد لأرباب العمل وزيادة فرص التعليم للأطفال العاملين.
    Le projet assure aux enfants qui travaillent des services intégrés qui comprennent des programmes d'enseignement, la fourniture de services sanitaires et une sensibilisation en matière d'hygiène destinée aux enfants et à leurs familles ainsi qu'aux employeurs, au même titre qu'un programme de sensibilisation aux méfaits du travail des enfants, des programmes de lutte contre la pauvreté et un enseignement adapté aux conditions des enfants. UN ويقدم المشروع للأطفال العاملين خدمات متكاملة تشمل برامج تعليمية، ورعاية صحية، وتوعية صحية للأطفال وأسرهم ولأصحاب العمل، وبرامج توعية بمضار عمل الأطفال، وبرامج لمكافحة الفقر وتقديم تعليم يلائم ظروف الأطفال.
    i) La fourniture aux enfants qui travaillent de soins de santé gratuits dans tous les hôpitaux et centres de santé d'État; UN (ط) الرعاية الصحية المجانية للأطفال العاملين في المستشفيات الحكومية والمراكز الصحية؛
    L'État partie est encouragé à donner la priorité aux enfants qui travaillent dans l'industrie de la canne à sucre et l'industrie minière et aux enfants travailleurs domestiques, en portant une attention particulière aux droits des filles, et à continuer de solliciter l'assistance de l'OIT/IPEC à cet égard. Usage de substances dangereuses UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إيلاء الأولوية للأطفال العاملين في مزارع قصب السكر وصناعة التعدين والأطفال العاملين في الخدمة المنزلية، مع إيلاء اهتمام خاص لحقوق الفتيات، وعلى مواصلة التماس المساعدة في هذا الصدد من البرنامج الدولي للقضاء على تشغيل الأطفال، الذي وضعته منظمة العمل الدولية.
    Parmi les activités conjointes menées en 2003, on compte un programme, exécuté au Paraguay, qui conjugue l'enseignement dispensé aux enfants qui travaillent avec une allocation financière accordée à leur famille, une enquête sur le travail des enfants à la Jamaïque et un plan d'action assorti de délais en Indonésie. UN وشملت الأنشطة المشتركة في عام 2003 برنامجا يجمع بين التثقيف للأطفال العاملين ومنح الائتمانات المالية لأسرهم في باراغواي؛ ودراسة استقصائية لعمل الأطفال في جامايكا، وخطة عمل ذات حدود زمنية، في إندونيسيا.
    552. Le Comité prend acte de l'information selon laquelle l'État partie révise actuellement la loi de 1966 sur les enfants et les adolescents (Emploi) (loi no 350) pour assurer aux enfants qui travaillent une meilleure protection. UN 552- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات القائلة إن الدولة الطرف بصدد تعديل قانون (استخدام) الأطفال والشباب لعام 1996 (القانون رقم 350) لإتاحة حماية أفضل للأطفال العاملين.
    b) De continuer à appliquer et à renforcer sa législation pour assurer une protection aux enfants qui travaillent conformément aux Conventions nos 138 et 182 de l'OIT, notamment en vue de porter à 15 ans l'âge minimum d'admission à l'emploi; UN (ب) مواصلة إنفاذ وتعزيز تشريعاتها لتوفير الحماية للأطفال العاملين وفقاً لاتفاقيتي منظمة العمل الدولية رقم 138 ورقم 182 من أجل تحقيق أمور من بينها رفع الحد الأدنى لسن الاستخدام إلى 15 سنة؛
    b) les directives à donner aux enfants qui travaillent, à leurs parents ou représentants légaux et aux employeurs dans différents domaines (droits et devoirs de chacun, horaires de travail, autorisations, prestations et mesures d'hygiène professionnelle); UN (ب) التوجيه الذي يجب أن يقدم للأطفال العاملين ولوالديهم أو ممثليهم القانونيين ولرب العمل فيما يتعلق بحقوقهم وواجباتهم وساعات العمل والمسموحات والاستحقاقات وكذلك التدابير المتعلقة بالصحة المهنية؛
    h) Assurer une formation professionnelle et une éducation extrascolaire aux enfants qui travaillent et aux enfants des rues du quartier de Rawd al—Farag, en coopération avec l'Union des jeunes travailleurs; UN (ح) توفير التدريب المهني والتعليم غير الرسمي للأطفال العاملين وأطفال الشوارع بحي (روض الفرج) بالتعاون مع اتحاد نشء وشباب العمال؛
    216. Au cours des cinq dernières années, le gouvernement a mis en oeuvre des programmes spéciaux afin d'assurer une protection et des services aux enfants qui travaillent dans des secteurs déterminés. UN ٦١٢- وقد نفذت الحكومة في السنوات الخمس اﻷخيرة برامج لحماية ورعاية اﻷطفال العاملين في عدد مختار من المجالات.
    Ils recommandent au Gouvernement, dans le prolongement des recommandations formulées lors du premier cycle de l'EPU, de redoubler d'efforts en matière de formation en ce qui concerne le traitement non violent à accorder aux enfants qui travaillent ou vivent dans les rues. UN واستمراراً للتوصيات المقدمة في الجولة الأولى للاستعراض الدوري الشامل، أوصت الورقة المشتركة 4 الحكومة بتكثيف الجهود الرامية إلى التدريب على المعاملة غير العنيفة للأطفال الذين يعملون أو يعيشون في الشوارع(60).
    Une rencontre destinée à faire prendre conscience aux familles et aux enfants qui travaillent des dangers que présente le travail des enfants, dans la zone de Sinn alFil et Burj el Barajneh; UN :: لقاء توعية للأهالي والأطفال العاملين حول مخاطر عمل الأطفال، في منطقة سن الفيل، برج حمود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more