Aucun mécanisme permettant aux États Membres d'avoir systématiquement accès aux enseignements tirés n'a été mis au point. | UN | فلم توضع آلية تتيح للدول الأعضاء الوصول بشكل ممنهج إلى الدروس المستفادة. |
Cet outil permettra aux États Membres d'accéder aux enseignements tirés, selon que de besoin. | UN | ويمكن للدول الأعضاء، باستخدام هذه الأداة، طلب الوصول إلى الدروس المستفادة عند الاحتياج إليها. |
Il faudrait porter une plus grande attention aux enseignements tirés de l'expérience. | UN | يتعين إيلاء مزيد من الاهتمام للدروس المستفادة. |
Grâce aux enseignements tirés, nous pouvons également envisager d'utiliser notre expérience en vue d'assurer le succès de la Conférence internationale sur le financement du développement, et du Sommet mondial pour le développement durable. | UN | وبالبناء على الدروس المستفادة يمكننا أيضا أن نتطلع إلى تطبيق تجربتنا بغية العمل نحو الخروج بنتائج ناجحة من المؤتمر الدولي المعني بالتمويل لأغراض التنمية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Elle comprendra un tableau récapitulatif avec une série de conclusions relatives aux enseignements tirés et aux typologies identifiées. | UN | وسيتضمن التصنيف جدولاً تلخيصياً ومجموعة من الاستنتاجات المتصلة بالدروس المستفادة والأصناف المحددة. |
D'aucuns ont également suggéré qu'à l'avenir, les rapports régionaux consacrés aux enseignements tirés fassent une plus large place à l'évaluation des stratégies. | UN | واقترح أيضا أن يزداد في المستقبل تركيز التقارير الاقليمية عن الدروس المستفادة بشكل أكبر على تقييم الاستراتيجيات. |
M. Kenmore a ensuite déclaré que la réunion en cours offrait la possibilité de réfléchir aux enseignements tirés depuis la création de la Convention et d'envisager comment ces enseignements pouvaient être appliqués aux nouveaux défis. | UN | 8 - وقال السيد كينمور إن الاجتماع الحالي يتيح الفرصة للتفكر ملياً بشأن الدروس المستفادة منذ قيام الاتفاقية، ولبحث كيفية تطبيق تلك الدروس وذلك للتصدي لما يستجد من تحديات. |
Il faudrait qu'un mécanisme permettant aux États Membres d'accéder systématiquement aux enseignements tirés soit mis en place, pour que la recommandation puisse être considérée comme ayant été mise en œuvre. | UN | فلكي تعتبر التوصية في حكم المنفذة، سيلزم إنشاء آلية تمكن الدول الأعضاء من الوصول بشكل ممنهج إلى الدروس المستفادة. |
Dans le cadre de la mise en service d'Inspira, le Bureau s'est efforcé de réduire ces délais, et devrait y parvenir grâce aux enseignements tirés de l'utilisation au cours de l'exercice du nouveau dispositif de gestion des aptitudes. | UN | وبُذلت جهود لمعالجة طول هذه المدة مع بدء العمل بنظام إنسبيرا، ويؤمل أن يتحسن الأداء استناداً إلى الدروس المستفادة من استخدام الإطار الجديد لإدارة الكفاءات خلال فترة السنتين. |
Le Comité a recommandé à l'Assemblée de prier le Secrétaire général d'examiner, dans le cadre de l'application de la résolution 63/276 de l'Assemblée générale, la manière dont les États Membres pourraient avoir systématiquement accès aux enseignements tirés. | UN | 85 - وأوصت اللجنة بأن تطلب الجمعية إلى الأمين العام أن ينظر، في سياق تنفيذ قرار الجمعية العامة 63/276، في سبل تمكين الدول الأعضاء من الوصول بصورة منهجية إلى الدروس المستفادة. |
La recommandation tendant à ce que le Secrétaire général examine, dans le cadre de l'application de la résolution 63/276 de l'Assemblée générale, la manière dont les États Membres pourraient avoir systématiquement accès aux enseignements tirés n'a pas été appliquée. | UN | ولم تنفذ التوصية الداعية إلى أن ينظر الأمين العام، في سياق تنفيذ قرار الجمعية العامة 63/276، في سبل تمكَّن الدول الأعضاء من الوصول بشكل ممنهج إلى الدروس المستفادة. |
:: Attention accordée aux enseignements tirés des résultats obtenus dans le cadre du programme mondial et régional | UN | :: إيلاء اهتمام للدروس المستفادة من الأداء السابق للبرنامج العالمي والإقليمي |
i) Créer et gérer une bibliothèque de références et une base de données informatisée consacrée aux enseignements tirés des missions de maintien de la paix et d'études y relatives; et élaborer des rapports et des recommandations sur les opérations de maintien de la paix et les enseignements à en tirer; | UN | ' ١` استحدات وصيانة مكتبة مرجعية وقاعدة بيانات آلية لاستخدامها كوديع للدروس المستفادة من بعثات حفظ السلام والدراسات ذات الصلة؛ وإعداد تقارير وتوصيات عن عمليات حفظ السلام والدروس المستفادة المحددة؛ |
i) Créer et gérer une bibliothèque de références et une base de données informatisée consacrée aux enseignements tirés des missions de maintien de la paix et d'études y relatives; et élaborer des rapports et des recommandations sur les opérations de maintien de la paix et les enseignements à en tirer; | UN | ' ١` استحدات وصيانة مكتبة مرجعية وقاعدة بيانات آلية لاستخدامها كوديع للدروس المستفادة من بعثات حفظ السلام والدراسات ذات الصلة؛ وإعداد تقارير وتوصيات عن عمليات حفظ السلام والدروس المستفادة المحددة؛ |
Plus de 40 % des participants à l'enquête du Bureau n'avaient pas accès aux enseignements tirés par leurs mission contre 30 % qui y avaient accès. | UN | فأكثر من 40 في المائة من المجيبين على الدراسة الاستقصائية للمكتب لم تكن لديهم أية إمكانية للاطلاع على الدروس المستفادة من بعثاتهم، في حين أن 30 في المائة فقط توفرت لهم هذه الإمكانية. |
Ces analyses ont permis d'améliorer les procédures pour les deuxième et troisième tours des élections et d'éviter ainsi un certain nombre de difficultés grâce aux enseignements tirés du premier tour. | UN | وأدت أنشطة التعلم إلى تحسين الإجراءات المتبعة في الدورتين الثانية والثالثة، فضلا عن تجنب العديد من المصاعب وذلك بناء على الدروس المستفادة من الدورة الأولى. |
La stratégie relative aux enseignements tirés et aux meilleures pratiques est élaborée et mise en oeuvre | UN | إعداد وتطبيق استراتيجية تتعلق بالدروس المستفادة وأفضل الممارسات |
L'un des objectifs de cette base de données sera aussi de pouvoir consulter des informations relatives aux " enseignements tirés " et aux principes des " pratiques donnant les meilleurs résultats " ; | UN | كما سيكون من بين أهداف هذه القاعدة للبيانات توفير المعلومات المتعلقة " بالدروس المستفادة " وبمبادئ " أفضل الممارسات " ؛ |
Plusieurs délégations ont approuvé les sections consacrées au renforcement des capacités, aux activités de plaidoyer et à l'autonomisation, ainsi qu'aux enseignements tirés de l'exécution des programmes de l'UNICEF, de même que la priorité accrue accordée à l'évaluation. | UN | وأعربت عدة وفود عن الارتياح بشأن الفروع المتعلقة ببناء القدرات والدعوة والتمكين، فضلا عن الدروس المستفادة من برامج اليونيسيف وزيادة التركيز على التقييم. |
Le Groupe procède à un échange d'informations relatif aux enseignements tirés dans le domaine du désarmement concret ainsi qu'à leur diffusion aux États intéressés. | UN | وتعمل المجموعة على المشاركة في تبادل المعلومات بشأن الدروس المستفادة في مجال النزع العملي للسلاح وتعميمها على البلدان المهتمة بالأمر. |
5.40 Comme suite à la réorganisation du Département, c’est à la Division du personnel militaire et de la police civile qu’il incombera de mettre en oeuvre les activités relevant du sous-programme, à l’exclusion de celles touchant aux enseignements tirés des missions et à l’action antimines. | UN | ٥-٠٤ وفي أعقاب إعادة تنظيم اﻹدارة، ستتولى شعبة الشؤون العسكرية والشرطة المدنية مسؤولية تنفيذ أنشطة هذا البرنامج الفرعي، ما عدا اﻷنشطة المتعلقة بالخبرة المكتسبة وباﻷعمال المتعلقة باﻷلغام. |
Le nouveau mode de présentation du rapport annuel sur les travaux de la Commission a démontré que la Commission s'adaptait aux enseignements tirés en s'efforçant de répondre aux besoins et aux attentes des pays inscrits à son ordre du jour. | UN | ويبين الشكل الجديد للتقرير السنوي عن أعمال اللجنة أن اللجنة تتكيف مع الدروس المستفادة في إطار سعيها لتلبية احتياجات وتوقعات البلدان المدرجة في جدول أعمالها. |
En dépit de son hétérogénéité, il avait adopté des recommandations qui, de façon remarquable, allaient au fond des choses et étaient à la fois ciblées, hiérarchisées et opérationnelles; elles tenaient compte de ce qui se passait dans d'autres instances telles que l'OMC et faisaient appel aux enseignements tirés de l'expérience positive de plusieurs pays en développement. | UN | وبين أن الفريق، بالرغم من عدم تجانسه، قد اتفق على توصيات جوهرية إلى حد جدير بالملاحظة، وجيدة التركيز، ومرتبة حسب الأولويات، وقابلة للتطبيق عملياً. وقد روعي في هذه التوصيات ما حدث من تطورات في المحافل ذات الصلة، كمنظمة التجارة العالمية، واستُرشد فيها بالعبر المستخلصة من الخبرة الإيجابية المكتسبة لدى العديد من البلدان النامية التي نجحت في مجال السلع الأساسية. |
Il faut donc prêter davantage attention aux enseignements tirés de l'expérience et aux pratiques prometteuses pour mettre en œuvre le Programme d'action dans les différents contextes nationaux. | UN | ولذا، يلزم إيلاء مزيد من الاهتمام للدروس المستخلصة والممارسات الواعدة لتنفيذ منهاج العمل في ظروف قطرية مختلفة. |
Cette constatation est confirmée par les réponses au questionnaire, dont une majorité (56 %) indique que les exposés à l'intention du Comité d'action font référence aux enseignements tirés de l'expérience dans moins de la moitié des cas. | UN | وقد أيد هذه النتيجة المجيبون على الاستبيان، وأشارت أغلبيتهم )٥٦ في المائة( أن الموجزات التي جرى إعــدادها من أجل لجنة اﻹجراءات تحتوى على إشارة إلى الدروس المستخلصة في أقل من ٥٠ في المائة من الوقت. |
Ces efforts, combinés aux enseignements tirés de l'initiative pilote < < Unis dans l'action > > , permettent de mettre au point des mesures novatrices destinées à améliorer l'appui que le système des Nations Unies apporte aux priorités nationales. | UN | 6 - وتساعد هذه الجهود، إلى جانب الدروس المستفادة من التجربة الرائدة بشأن " توحيد الأداء " ، على وضع تدابير مبتكرة لتحسين دعم منظومة الأمم المتحدة للأولويات الوطنية. |