Le corps fut trouvé ce matin par un groupe de chasseurs aux environs de six heures. | Open Subtitles | تم العثور على جثة صباح اليوم من قبل مجموعة من الصيادين في حوالي الساعة 06: |
Reiner G. a sonné à la porte de la famille Bayram aux environs de 20 heures et a tiré à six reprises sur Ali Bayram et sa fille de 12 ans, Asli Bayram. | UN | بدق باب دار عائلة بيرم في حوالي الثامنة مساءً وأطلق ست رصاصات على علي بيرم وعلى ابنته آسلي بيرم البالغة من العمر ٢١ عاماً. |
Ils se sont félicités du changement prévu du lieu de la Conférence d'Eldoret à Mbagathi, aux environs de Nairobi, en tant que mesure d'économie. | UN | ورحبوا بما هو مزمع من إعادة نقل مقر المؤتمر من إلدوريت إلى مباغاتي، في ضواحي نيروبي، كتدبير من تدابير توفير التكاليف. |
Simultanément, pendant la présente phase, le prix du brut iraquien a diminué pour s'établir aux environs de 8,6 dollars le baril. | UN | وخلال هذه المرحلة أيضا انخفضت أسعار النفط الخام العراقي إلى حوالي ٨,٦ دولارات للبرميل. |
aux environs de 5 h 30, le 8 avril, l'enquêteur a été transféré dans une petite pièce fermée à clef et des documents et disquettes de l'ONU ont été retirés de ses bagages. | UN | وحوالي الساعة ٣٠/٥، في يوم ٨ نيسان/أبريل، تم نقل المحقق إلى غرفة صغيرة مقفلة وأخذت الوثائق وأقراص الحاسوب من أمتعته. |
De plus, deux bombes à retardement et des caisses de dynamite ont été découvertes aux environs de la prison de Mehran. | UN | واكتشفت كذلك في المنطقة المحيطة بسجن مهران قنبلتان موقوتتان وبعض عبوات ت. ن. ت. |
L'appareil a pénétré dans la zone d'exclusion aérienne et a poursuivi son vol jusqu'aux environs de Posusje. | UN | ودخلت الطائرة منطقة حظر التحليق وتوقفت على مقربة من بوسوسي. |
Le même jour, aux environs de 12 h 30, un travailleur affilié à FENASTRAS a pu voir un individu qui plaçait un sac contre le mur de la salle à manger de FENASTRAS. | UN | وفي حوالي الساعة ٣٠/١٢ من اليوم نفسه، لاحظ أحد العمال وهو عضو في الرابطة الوطنية النقابية للعمال السلفادوريين شخصا يسند كيسا إلى الجدار الخارجي لكافيتريا الرابطة. |
D'après les autorités ougandaises, ce refus s'expliquait par le fait qu'il restait des corps non enterrés aux environs de l'école locale. | UN | وأفاد مسؤولون أوغنديون أن سبب رفضه هو وجود جثث غير مدفونة في المنطقة المجاورة للمدرسة المحلية. |
45. L'agence de voyages turque " Enes " a été incendiée aux environs de 2 h 30 du matin. | UN | ٥٤- شُن هجوم على شركة السياحة التركية " إيناس " بإشعال حريق عمد فيها في حوالي الساعة الثانية والنصف صباحاً. |
46. Une mosquée et un centre culturel turcs situés à Sindelfingen ont été incendiés aux environs de 2 heures du matin. | UN | ٦٤- شُن هجوم على مسجد ومركز ثقافي تركي في زيندلفنغن في حوالي الساعة الثانية صباحا باشعال حريق عمد فيهما. |
59. La pizzeria Balfone, appartenant à une famille turque, les Sahnin, a été incendiée aux environs de 2 heures du matin. | UN | ٩٥- شنﱠ هجوم على " مطعم بلفون للبيتزا " تملكه عائلة ساهنين التركية في حوالي الساعة الثانية صباحا بإشعال حريق عمد فيه. |
À deux reprises il a été conduit dans une forêt aux environs de Nador, menacé de mort et assujetti à une simulation d'assassinat par balles. | UN | واقتيد مرتين إلى غابة في ضواحي النادور، وهُدّد بالقتل وخضع لجلسة محاكاة عملية رمي بالرصاص. |
L'incertitude politique et l'instabilité dont elle s'accompagne dans les régions du Djouba ont empêché les agents humanitaires de fournir une aide plus importante aux environs de Kismayo. | UN | إذ حال عدم اليقين السياسي وما يرتبط بذلك من عدم استقرار في مناطق جوبا دون قيام العاملين في المجال الإنساني بتوسيع نطاق تقديم المعونة في ضواحي كيسمايو. |
À deux reprises il a été conduit dans une forêt aux environs de Nador, menacé de mort et assujetti à une simulation d'assassinat par balles. | UN | واقتيد مرتين إلى غابة في ضواحي الناظور، وهُدّد بالقتل وخضع لجلسة محاكاة عملية رمي بالرصاص. |
Ce pourcentage a diminué progressivement en 1996 jusqu'à s'établir aux environs de 34 %, les violations attribuées à la police nationale, au ministère public et à l'appareil judiciaire augmentant en proportion. | UN | وقد انخفض هذا العدد في عام ٦٩٩١ حتى وصل إلى حوالي ٤٣ في المائة. وكنتيجة لذلك، اكتسبت الانتهاكات المنسوبة إلى الشروط الوطنية والنيابة العامة والجهاز القضائي أهمية أكبر. |
Le taux de croissance économique, qui avait atteint 3,4 % en 2007 avant de reculer à 1,2 % en 2008, devrait, d'après les prévisions, remonter aux environs de 2 % en 2009 et 2010. | UN | أما معدل النمو الاقتصادي، الذي كان قد بلغ 3.4 في المائة في عام 2007 قبل أن ينخفض إلى 1.2 في المائة في عام 2008، فمن المتوقع أن يرتفع إلى حوالي 2 في المائة خلال عامي 2009 و 2010. |
Alors que la part des pays en développement dans la production industrielle mondiale est passée de 17 % en 1980 aux environs de 20 % en 1995, l’Afrique continue de se laisser distancer pour ce qui est du développement industriel. | UN | ٠٦ - رغم ارتفاع نصيب البلدان النامية من اﻹنتاج الصناعي العالمي، من ١٧ في المائة في عام ١٩٨٠ إلى حوالي ٢٠ في المائة في عام ١٩٩٥، لا يزال اﻷداء الاقتصادي العام ﻷفريقيا متأخرا جدا. |
aux environs de 20 heures, les Serbes ont pris contact avec le bataillon néerlandais en se servant du matériel de transmissions de l’un des véhicules dont il s’étaient emparés les jours précédents. | UN | ٣١٣ - وحوالي الساعة ٢٠٠٠ اتصل الصرب بالكتيبة الهولندية عن طريق معدات الاتصال الموجودة في إحدى المركبات التي كانوا قد استولوا عليها في اﻷيام السابقة. |
Les unités de la FORPRONU sont restées sur leurs positions et, aux environs de 15 heures, les forces serbes ont commencé à les bombarder, ainsi que les forces bosniennes déployées sur le pourtour de l’enclave. | UN | بقيت وحدات قوة الحماية في موقعها، وحوالي الساعة ٠٠١٥، بدأت القوات الصربية قصفهم والقوات البوسنية الموجودة في محيط الجيب. |
L'hélicoptère a obliqué vers le sud-ouest et le contact a été perdu aux environs de Pale. | UN | وحولت الطائرة الهليكوبتر اتجاهها إلى الجنوب الشرقي واختفت الطائرة في المنطقة المحيطة ببالي. |
Deux interventions ont eu lieu, une sur la parcelle du dirigeant Antoine Gisenga à Limete, à l'aube, et l'autre plus tard aux environs de la Maison du peuple, siège du HCR-PT. | UN | فقد جرى حدثان: اﻷول في الفجر، في عقار الزعيم أنطوان جيسينغا، في ليميتي، والثاني، في وقت لاحق من النهار، على مقربة من قصر الشعب، وهو مقر المجلس اﻷعلى للجمهورية - البرلمان الانتقالي. |
aux environs de 10 heures, des membres des forces de sécurité cambodgiennes ont tiré à balles réelles directement sur des civils qui se trouvaient près de Canadia Industrial Area sur la route Veng Sreng à Phnom Penh. | UN | وفي حوالي الساعة العاشرة صباحاً، أطلقت قوات الأمن الكمبودية الرصاص الحي مباشرة على المدنيين بجوار منطقة كناديا الصناعية على طريق فِنغ سرِنغ. |
Du personnel de la FORPRONU a repéré un hélicoptère MI-8 alors qu'il atterrissait aux environs de Vitez. | UN | شاهد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية طائرة هليكوبتر من طراز MI-8 تهبط في المنطقة المجاورة لفيتيز. |
Tué aux environs de Lattaquié | UN | قتل في ريف اللاذقية |
L'intérêt de la mesure ne commencera à se faire sentir qu'au moment où les panneaux seront mis au rebut en 2015 ou aux environs de cette date. | UN | ومع ذلك فإن المنافع لا تبدأ في التحقق إلا بعد أن تصل الألواح إلى مجرى النفايات حوالي عام 2015. |