"aux exigences de l'article" - Translation from French to Arabic

    • بمتطلبات المادة
        
    • بشروط المادة
        
    • لمقتضيات المادة
        
    • باشتراطات المادة
        
    • بمقتضيات المادة
        
    • مع أحكام المادة
        
    • مع متطلبات المادة
        
    • لمتطلبات المادة
        
    • إلى متطلبات أحكام المادة
        
    • لشروط المادة
        
    • لاشتراطات المادة
        
    • يتفق وأحكام المادة
        
    • مقتضيات المادة
        
    Dans ces conditions, le Comité est d'avis que l'enquête menée par les autorités de l'État partie ne satisfait pas aux exigences de l'article 12 de la Convention. UN ومن رأي اللجنة، في ظل هذه الظروف، أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لا يفي بمتطلبات المادة 12 من الاتفاقية.
    Selon le Comité, l'enquête menée par les autorités n'avait pas satisfait aux exigences de l'article 12 de la Convention. UN وقررت اللجنة أن التحقيق الذي أجرته السلطات لم يف بمتطلبات المادة 12.
    Le conseil soutient qu'un tel permis ne fait que repousser le risque d'expulsion, ce qui ne suffit pas pour répondre aux exigences de l'article 3 de la Convention. UN ويؤكد المحامي أن كل ما يحققه هذا الإذن هو إرجاء احتمال الطرد فحسب وأن هذا لا يكفي للوفاء بشروط المادة 3 من الاتفاقية.
    Dans le cadre d'une actualisation de son précédent rapport, le Royaume-Uni déclare que sa législation est totalement conforme aux exigences de l'article 9. UN وقدّمت المملكة المتحدة تحديثاً لتقريرها السابق، وذكرت أيضا أن تشريعاتها ممتثلة تماما لمقتضيات المادة 9.
    Se prononcer sur la question de savoir si la proposition satisfait ou non aux exigences de l'article 8 et de l'Annexe D de la Convention; UN (ب) البت فيما إن كانت مقتنعة بأن الاقتراح يفي باشتراطات المادة 8 والمرفق دال للاتفاقية؛
    L'Accord de garanties satisfait aux exigences de l'article 13 du Traité de Tlatelolco. UN ويفي اتفاق الضمانات بمقتضيات المادة 13 من معاهدة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Le Rwanda répond aux exigences de l'article 36 de la Convention car il a mis en place l'Office de l'Ombudsman. UN تفي رواندا بمتطلبات المادة 36 من الاتفاقية حيث أنها أنشأت مكتب أمين المظالم.
    L'établissement d'une telle catégorie aurait pour double avantage de permettre à des États qui satisfont plus particulièrement aux exigences de l'article 23 de la Charte de siéger plus fréquemment au Conseil, ainsi que de diminuer le nombre d'aspirants au statut de membres non permanents. UN وسوف يكون ﻹنشاء مثل هذه الفئة ميزة مزدوجة، اذ أنها ستسمح للبلدان التي تفي أكثر من غيرها بمتطلبات المادة ٢٣ من الميثاق بأن تكون أعضاء بالمجلس بتواتر أكثر من غيرها، كما أنها ستقلل عدد المرشحين للعضوية غير الدائمة.
    Se prononcer sur la question de savoir si la proposition satisfait ou non aux exigences de l'article 8 et de l'Annexe D de la Convention; UN (ب) أن تقرر فيما إذا كانت مقتنعة بأن المقترح يفي بمتطلبات المادة 8 والمرفق دال من الاتفاقية؛
    La réparation prévue par le droit canadien satisfait aux exigences de l’article 14 de la Convention. UN وتدفع الدولة الطرف بأن الانتصاف المنصوص عليه في القانون الوطني يفي بشروط المادة ١٤ من الاتفاقية.
    Le Comité estime qu'à Hong-kong le régime électoral ne répond pas aux exigences de l'article 25, ni à celles des articles 2, 3 et 26 du Pacte. UN وترى اللجنة أن النظام الانتخابي في هونغ كونغ لا يفي بشروط المادة ٥٢ والمواد ٢ و٣ و٦٢ من العهد.
    Le Comité estime qu'à Hongkong le régime électoral ne répond pas aux exigences de l'article 25, ni à celles des articles 2, 3 et 26 du Pacte. UN وترى اللجنة أن النظام الانتخابي في هونغ كونغ لا يفي بشروط المادة ٥٢ والمواد ٢ و٣ و٦٢ من العهد.
    Le Comité consultatif appelle l'attention sur les paragraphes 1 et 2 de l'Article 17 de la Charte des Nations Unies et sur le fait que les dispositions du paragraphe 14 de la section I de l'annexe à l'Accord doivent être appliquées conformément aux exigences de l'article 17 de la Charte. UN وتوجه اللجنة الاستشارية الاهتمام الى الفقرتين ١ و ٢ من المادة ١٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة، والى أن أحكام الفقرة ١٤ من الفرع أولا في مرفق الاتفاق يجب أن تنفذ وفقا لمقتضيات المادة ١٧ من الميثاق.
    La loi de 2008 sur le blanchiment met en place un mécanisme de déclaration d'opérations ou de fonds suspects par les assujettis, répondant ainsi en partie aux exigences de l'article 39 de la Convention. UN ويضع قانون عام 2008 بشأن غسل الأموال آلية للإبلاغ عن المعاملات المالية المشبوهة من جانب المواطن، مما يستجيب جزئياً لمقتضيات المادة 39 من الاتفاقية.
    Or la Cour doit veiller à éviter que les obligations découlant de la Convention ne subissent des restrictions qui ne répondraient pas aux exigences de l'article 64 (art. 64), relatif aux réserves. UN بيد أنّ المحكمة يجب أن تسهر على تفادي فرض قيود لا تستجيب لمقتضيات المادة 64 المتعلقة بالتحفظات فيما يتعلق بالالتزامات المترتبة على الاتفاقية.
    Le Comité se prononcera sur la question de savoir si la proposition satisfait ou non aux exigences de l'article 8 et de l'Annexe D; UN (د) تبت اللجنة فيما إذا كانت مقتنعة بأن المقترح يفي باشتراطات المادة 8 والمرفق دال؛
    Ces conditions comprennent la description de l'objet du marché, qui doit satisfaire aux exigences de l'article 10, et les critères d'évaluation. UN وستشتمل هذه الأحكام والشروط على وصف الشيء موضوع الاشتراء، والذي ينبغي أن يفي بمقتضيات المادة 10، وعلى معايير التقييم.
    L'État partie est prié de tirer toutes les conséquences du rapport précité en assurant la conformité de la pratique de la détention préventive aux exigences de l'article 9 du Pacte. UN الدولة الطرف مدعوة إلى استخلاص كافة النتائج اللازمة من التقرير المشار إليه أعلاه والسهر على توافق ممارسة الحبس الاحتياطي مع أحكام المادة 9 من العهد.
    Chaque fois que la peine de mort est imposée, il devrait être satisfait aux exigences de l'article 7. UN وينبغي لأي توقيع لعقوبة الإعدام أن يكون متوافقاً مع متطلبات المادة 7.
    Chaque fois que la peine de mort est imposée, il devrait être satisfait aux exigences de l’article 7. UN وينبغي ﻷي توقيع لعقوبة اﻹعدام الامتثال لمتطلبات المادة ٧.
    C'est avec préoccupation également qu'il constate que les dispositions de la loi de 1972 sur l'égalité de rémunération, qui rend illicite le fait pour un employeur de payer des salaires différents à des employés ayant des qualifications identiques ou analogues, ne répondent pas aux exigences de l'article 7 du Pacte. UN وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق من أن أحكام قانون المساواة في الأجر لعام 1972، التي تنص على أنه من غير القانوني أن يدفع أرباب العمل أجوراً مختلفة للموظفين من ذوي المؤهلات المتماثلة أو المتشابهة، لا ترقى إلى متطلبات أحكام المادة 7 من العهد.
    L'auteur estime en outre que pour de telles violations, des recours purement administratifs sans possibilité de saisir un tribunal sont insuffisants et ne répondent pas aux exigences de l'article 2 du Pacte. UN كما ترى صاحبة البلاغ أن إتاحة سبل انتصاف إدارية محضة دون إتاحة إمكانية اللجوء إلى المحاكم للتظلم من انتهاكات مماثلة، هو إجراء غير كاف ولا يمتثل لشروط المادة 2 من العهد.
    Le Comité consultatif fait observer que les dispositions du paragraphe 14 de la section 1 de l'annexe à l'Accord doivent être appliquées conformément aux exigences de l'article 17 de la Charte. UN وتشير اللجنة الاستشارية الى أنه ينبغي تنفيذ أحكام الفقرة ١٤ من الفرع ١ من مرفق الاتفاق وفقا لاشتراطات المادة ١٧ من الميثاق.
    5.3 Cela étant, l'État partie soutient que la communication est irrecevable car elle ne contient pas le minimum d'éléments de preuve requis pour satisfaire aux exigences de l'article 22 de la Convention. UN ٥-٣ بيد أن الدولة الطرف تقول إن البلاغ غير مقبول ﻷنه يفتقر إلى حد أدنى من اﻷدلة التي من شأنها أن تجعل البلاغ يتفق وأحكام المادة ٢٢ من الاتفاقية.
    Le cadre mis en place est—il suffisant pour rendre le processus électoral plus transparent, conformément aux exigences de l'article 25 du Pacte ? UN كما سألت عما إذا كان الإطار القائم كافياً لجعل العملية الانتخابية أكثر شفافية ومتمشية مع مقتضيات المادة 25 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more