"aux exigences en matière" - Translation from French to Arabic

    • لمتطلبات
        
    • باشتراطات
        
    • بالالتزامات المتعلقة بتقديم
        
    • والتقيد بمقتضيات
        
    À cette date, 90 sur les 103 États parties présents à la cinquième session s'étaient conformés aux exigences en matière de pouvoirs. UN وحتى ذلك التاريخ، امتثلت لمتطلبات وثائق التفويض 90 دولة طرفاً من أصل 103 دول أطراف حضرت الدورة الخامسة.
    Prenant également en considération l'opportunité pour certains pays d'adapter leur législation ou de promulguer des législations conformes aux exigences en matière d'établissements humains, UN وإذ تضع أيضاً في اعتبارها استصواب قيام بعض البلدان بتكييف تشريعاتها أو بسنّ تشريعات وفقاً لمتطلبات المستوطنات البشرية،
    Si, au cours du dernier contrôle (contrôle n), kn > dn, alors les mines ne satisfont pas aux exigences en matière de fiabilité. UN وإذا كان kn > dn في المراقبة الأخيرة (المراقبة n) فهذا يعني أن الألغام لا تستجيب لمتطلبات الموثوقية.
    Le groupe avait constaté que toutes les notifications, qui se rapportaient à des mesures de réglementation finale tendant à interdire ou strictement réglementer l'utilisation du méthyle parathion comme pesticide, satisfaisaient aux exigences en matière d'informations de l'Annexe I à la Convention. UN وقد وجد الفريق أنه فيما يتعلق بالإجراءات التنظيمية التي تحظر أو تقيد بشدة استخدام باراثيون الميثيل كمبيد للآفات، فإن جميع الإخطارات تفي باشتراطات المعلومات الواردة بالمرفق الأول للاتفاقية.
    TIl avait constaté que toutes les notifications, qui se rapportaient à des mesures de réglementation finale tendant à interdire toute utilisation du mirex comme produit chimique à usage industriel ou comme pesticide, satisfaisaient aux exigences en matière d'informations de l'Annexe I à la Convention. UN وقد رأى الفريق أنه بالنسبة للإجراء التنظيمي الذي يحظر جميع استخدامات الميريكس كمادة كيميائية صناعية أو كمبيد للآفات، فإن كل الإخطارات تفي باشتراطات المعلومات الواردة بالمرفق الأول للاتفاقية.
    Toutefois, malgré ces directives, certains rapports restent si succincts et si généraux qu'ils ne satisfont pas aux exigences en matière de rapport prévues à l'article 40. UN وبالرغم من المبادئ التوجيهية، ما زالت بعض التقارير على جانب من الإيجاز والتعميم بحيث لا تفي بالالتزامات المتعلقة بتقديم التقارير والواردة في المادة 40.
    Concernant la situation des Palestiniens présents au Liban, les dirigeants de l'Organisation de libération de la Palestine ont de nouveau demandé aux Palestiniens se trouvant au Liban de respecter la souveraineté et l'indépendance politique du Liban et de se conformer à la loi libanaise et aux exigences en matière de sécurité. UN 29 - وفي ما يتعلق بحالة الفلسطينيين في لبنان، أكدت قيادة منظمة التحرير الفلسطينية مجددا دعوتها إلى جميع الفلسطينيين في لبنان باحترام سيادة لبنان واستقلاله السياسي، والتقيد بمقتضيات القانون والأمن في لبنان.
    Les caractéristiques, normes et modalités de fonctionnement des systèmes nationaux e-GP dans les pays emprunteurs doivent par conséquent être évaluées pour déterminer si elles sont conformes aux exigences en matière d'utilisation de systèmes d'appels d'offres électroniques. UN وعليه ستقيّم سمات نظم الاشتراء الحكومي الإلكتروني الداخلية ومعاييرها وعملياتها في البلدان المقترضة من حيث امتثالها لمتطلبات المناقصات الإلكترونية.
    17. Sur les 108 États parties présents à la sixième session, 13 ne s'étaient pas conformés aux exigences en matière de pouvoirs. F. Documentation UN 17- ومن بين الدول الأطراف البالغ عددها 108 التي حضرت الدورة السادسة، لم تمتثل 13 دولة لمتطلبات وثائق التفويض.
    Le groupe avait conclu que la nouvelle notification reçue de la Communauté européenne relative aux mesures de réglementation tendant à interdire ou à réglementer strictement l'utilisation de l'alachlor comme pesticide satisfaisait aux exigences en matière d'information de l'Annexe I à la Convention ainsi qu'aux critères visés à l'Annexe II à la Convention. UN وقد تبيّن للفرقة أن الإخطار الجديد الوارد من الجماعة الأوروبية فيما يتعلق بالإجراءات التنظيمية التي تحظر أو تقيّد بشدة استخدام الألكلور كمبيد للآفات يستجيب لمتطلبات توفير المعلومات المنصوص عليها في المرفق الأول وللمعايير المنصوص عليها في المرفق الثاني من الاتفاقية.
    De plus, étant donné l'importance grandissante des questions relatives à la responsabilité sociale pour les grandes entreprises de fabrication et de commercialisation, l'ONUDI aidera les PME s'intégrant dans les chaînes de valeur à se conformer aux exigences en matière de responsabilité sociale des entreprises. UN وعلاوة على ذلك، وبالنظر إلى ما للمسؤولية الاجتماعية من أهمية متزايدة لدى الشركات العالمية الكبيرة لتجارة التجزئة والصناعة التحويلية، ستساعد اليونيدو المنشآت الصغيرة والمتوسطة الشارعة في الارتباط بسلاسل القيمة على الامتثال لمتطلبات المسؤولية الاجتماعية للشركات.
    De plus, étant donné l'importance grandissante de la responsabilité sociale pour les grandes entreprises de fabrication et de commercialisation, l'ONUDI aidera les PME qui s'intègrent dans les chaînes de valeur à se conformer aux exigences en matière de responsabilité sociale des entreprises. UN وفضلا عن ذلك، وبالنظر إلى ما للمسؤولية الاجتماعية من أهمية متزايدة لدى الشركات العالمية الكبيرة لتجارة التجزئة والصناعة التحويلية، ستساعد اليونيدو المنشآت الصغيرة والمتوسطة التي تشرع في الارتباط بسلاسل القيمة على الامتثال لمتطلبات المسؤولية الاجتماعية للشركات.
    De plus, étant donné l'importance grandissante de la responsabilité sociale pour les grandes entreprises de fabrication et de commercialisation, l'ONUDI aidera les PME qui s'intègrent dans les chaînes de valeur à se conformer aux exigences en matière de responsabilité sociale des entreprises. UN وفضلا عن ذلك، وبالنظر إلى ما للمسؤولية الاجتماعية من أهمية متزايدة لدى الشركات العالمية الكبيرة لتجارة التجزئة والصناعة التحويلية، ستساعد اليونيدو المنشآت الصغيرة والمتوسطة التي تشرع في الارتباط بسلاسل القيمة على الامتثال لمتطلبات المسؤولية الاجتماعية للشركات.
    Aujourd'hui, des acteurs non étatiques, des terroristes et des États qui ne se plient pas aux exigences en matière de non-prolifération et de désarmement, ainsi que le retard enregistré dans la mise en œuvre des engagements et obligations dans le domaine du désarmement nucléaire, mettent en péril le fragile équilibre réalisé ces 40 dernières années par le système des traités. UN واليوم، نرى أن الأطراف من غير الدول والإرهابيين والدول غير الممتثلة لمتطلبات عدم الانتشار ونزع السلاح، وكذلك التأخيرات في تنفيذ التزامات وواجبات نزع السلاح النووي، تمثل تحديات للتوازن الحساس الذي أنشأه نظام المعاهدات على مدى العقود الأربعة الماضية.
    De plus, étant donné l'importance grandissante de la responsabilité sociale pour les grandes entreprises de fabrication et de commercialisation, l'ONUDI aidera les PME qui s'intègrent dans les chaînes de valeur à se conformer aux exigences en matière de responsabilité sociale des entreprises. UN كما أنه بالنظر إلى ما تكتسيه المسؤولية الاجتماعية للشركات من أهمية متزايدة لدى كبار تُجَّار التجزئة والصانعين على المستوى العالمي، ستساعد اليونيدو المنشآت الصغيرة والمتوسطة الآخذة في الارتباط بسلاسل القيمة على الامتثال لمتطلبات تلك المسؤولية.
    26. Le Bureau a indiqué à la Conférence que, sur les 104 États parties représentés à la troisième session, 94 s'étaient conformés aux exigences en matière de pouvoirs. Dix États parties, à savoir l'Afghanistan, le Burundi, le Guyana, Haïti, le Kazakhstan, le Malawi, le Pakistan, le Rwanda, la Slovénie et le Yémen, ne s'étaient pas conformés aux dispositions de l'article 18 du règlement intérieur. UN 26- وقد أبلغ المكتبُ المؤتمرَ بأن 94 دولة من الدول الأطراف الممثَّلة في الدورة الثالثة والبالغ عددها 104 دول امتثلت لمتطلبات وثائق التفويض؛ وبأن عشر دول أطراف، وهي أفغانستان وباكستان وبوروندي ورواندا وسلوفينيا وغيانا وكازاخستان وملاوي وهايتي واليمن، لم تمتثل للمادة 18 من النظام الداخلي.
    Les études fournies concernant la mutagénicité ont satisfait aux exigences en matière de données pour les tests de mutagénicité et il n'y a pas de risque qu'un effet mutagène se produise au niveau des cellules somatiques. UN وقد أوفت الدراسات المتعلقة بتوليد الطفرات باشتراطات البيانات الخاصة باختبار القدرة على توليد الطفرات، ولا يوجد أي انشغال بشأن الآثار المطفرة في الخلايا الجسدية.
    Elles doivent en outre s'attacher à faciliter la capitalisation des organismes de crédit et réformer la réglementation spécifique aux exigences en matière de capital et de garanties. UN وينبغي أيضاً أن تركِّز على دعم رسملة عائد مؤسسات الإقراض وعلى إصلاح الإطار التنظيمي المتعلق باشتراطات رأس المال واشتراطات الضمان الإضافي.
    Toutefois, malgré ces directives, certains rapports restent si succincts et si généraux qu'ils ne satisfont pas aux exigences en matière de rapport prévues à l'article 40. UN وبالرغم من المبادئ التوجيهية، ما زالت بعض التقارير على جانب من الإيجاز والتعميم بحيث لا تفي بالالتزامات المتعلقة بتقديم التقارير والواردة في المادة 40.
    Toutefois, malgré ces directives, certains rapports restent si succincts et si généraux qu'ils ne satisfont pas aux exigences en matière de rapport prévues à l'article 40. UN وبالرغم من المبادئ التوجيهية، ما زالت بعض التقارير على جانب من الايجاز والعمومية لا تفي معه بالالتزامات المتعلقة بتقديم التقارير والواردة في المادة ٠٤.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more