"aux exploitants" - Translation from French to Arabic

    • للمزارعين
        
    • على مشغلي
        
    • على المزارعين
        
    • إلى المزارعين
        
    • على المشغلين
        
    • لمتعهدي
        
    • لمزارعي
        
    • لمشغلي
        
    • إلى مجتمعات المزارعين
        
    • إلى حائزي اﻷراضي
        
    • للمشتغلين
        
    • على متعهدي
        
    • أمام المزارعين
        
    Un Conseil national des agriculteurs a été créé pour permettre aux exploitants agricoles de participer à la prise de décisions et de communiquer directement leurs besoins au Gouvernement. UN وأُنشئ المجلس الوطني للمزارعين بهدف تمكين المزارعين من المشاركة في اتخاذ القرارات وإبلاغ الحكومة مباشرة باحتياجاتهم.
    Il convient de noter que l'assurance sociale de l'État n'a été proposée aux exploitants agricoles qu'en 2009. UN وينبغي ملاحظة أنه لم يبدأ العمل بنظام التأمين الاجتماعي للدولة بالنسبة للمزارعين إلا في عام 2009.
    Il peut également être fait obligation aux exploitants d’infrastructures de rendre compte dans le détail de leurs moyens techniques et de leurs résultats. UN وقد تفرض أيضا على مشغلي البنية التحتية شروط خاصة بتقديم تقارير تفصيلية عن النواحي المالية وعن اﻷداء .
    Les services de vulgarisation agricole ont également été décentralisés pour les rendre plus aisément accessibles aux exploitants agricoles. UN وتقديم الخدمات الزراعية يجري بطريقة لا مركزية كيما يسهل على المزارعين الوصول إليها.
    Une assistance pour la destruction des cultures et des drogues illicites et pour l'appui aux exploitants agricoles n'en serait pas moins utile. UN ومع ذلك، من المفيد أن تتوفّر المساعدة لإبادة المحاصيل والعقاقير غير المشروعة، فضلاً عن تقديم الدعم إلى المزارعين.
    Les traités existants concernant des activités exceptionnellement dangereuses, par exemple ceux qui avaient trait à l'énergie nucléaire, imposaient aux exploitants et aux États une responsabilité objective. UN فالمعاهدات القائمة التي تتناول اﻷنشطة البالغة الخطورة، من قبيل اﻷنشطة المتعلقة بالطاقة النووية تفرض مسؤولية صارمة على المشغلين والدول.
    Il devrait être ouvert à des systèmes informatiques analogues et, pour autant que la législation nationale le permette, autoriser l'accès voulu aux exploitants commerciaux et aux entrepreneurs de transport. UN وينبغي أن تكون مفتوحة أمام النظم المحوسبة المماثلة وينبغي أن يتاح لمتعهدي التجارة والنقل فرصة الوصول إليها، بقدر ما تسمح بذلك القوانين الوطنية.
    Il importe, par ailleurs, que les initiatives régionales, telles que le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD), fournissent un appui aux exploitants familiaux et que les accords internationaux soient pleinement mis en œuvre. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للمبادرات الإقليمية، من قبيل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا أن تقدم الدعم لمزارعي الأسر الريفية. ويجب العمل في الوقت نفسه على تطبيق الاتفاقات الدولية.
    Le Gouvernement a pris note de cette suggestion et en a fait part aux exploitants. UN وتهتم حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بهذا الطلب، وقامت بإبلاغه لمشغلي الحافلات التي تديرها شركات الامتياز.
    e) Les résultats des programmes de recherche agricole devraient être rapidement communiqués aux exploitants et des mécanismes de coordination devraient être créés avec les centres de recherche internationaux; UN )ﻫ( تدعو الحاجة إلى ضمان نقل نتائج برامج البحوث الزراعية على وجه السرعة إلى مجتمعات المزارعين المحلية وإقامة آليات للتنسيق مع مراكز البحوث الدولية؛
    L'Internet fournit aux exploitants agricoles et aux travailleurs un accès instantané aux informations dont ils ont besoin. UN وقد وفرت شبكة الإنترنت للمزارعين والعمال فرص الوصول المباشر إلى المعلومات الهامة.
    Le Gouvernement a restructuré et libéralisé la plupart des branches d'activité agricoles, afin de maximiser les avantages offerts aux exploitants agricoles. UN وقامت الحكومة بإعادة تنظيم وتحرير معظم الصناعات الزراعية بغية تحقيق أقصى الفوائد للمزارعين.
    Pour les aider à surmonter ces contraintes, le gouvernement a continué de fournir une aide financière et technique aux exploitants. UN وفي سبيل التغلب على هذه المصاعب، واصلت الحكومة تقديم مساعدات مالية وتقنية للمزارعين.
    Dans l'agriculture, les biocarburants permettent aux exploitants de diversifier leurs sources de revenus et de bénéficier de tous les avantages de cette diversification. UN وفي الزراعة، يتيح الوقود الإحيائي للمزارعين الإمكانية لتنويع مصادر الدخل والانتفاع بجميع فوائد التنويع.
    La Banque de Montserrat accorde aux exploitants des prêts financés par des fonds provenant de la Banque de développement des Caraïbes. UN كما يقدم بنك مونتسيرات للمزارعين قروضا زراعية من أموال يمكن الحصول عليها من مصرف التنمية الكاريبي.
    Cette redevance a les mêmes effets qu'une taxe spéciale qui serait imposée aux exploitants de bateaux. UN وتُعد رسوم الصيد بمثابة ضريبة خاصة مفروضة على مشغلي السفن.
    L'attention particulière que le Chef de l'État prête au transfert des terres aux exploitants et au développement du mouvement associatif des exploitants a eu des résultats concrets. UN وظهرت للعيان نتائج ما أولاه رئيس الدولة من اهتمام خاص ورعاية لتوزيع الأراضي على المزارعين وتنمية الزراعة.
    En 1996, le Gouvernement a créé une banque en faveur des personnes démunies qui accordait des prêts aux exploitants agricoles sans ressources afin de leur permettre de développer leur production. UN وفي عام ١٩٩٦، أنشأت الحكومة مصرفا للفقراء لتقديم القروض إلى المزارعين الفقراء لتنمية اﻹنتاج.
    Sur la question de la relation qui doit exister entre l'État et les exploitants, si les obligations de fond et de procédure imposées par les États aux exploitants varient d'une industrie à l'autre, elles doivent prévoir des plans d'urgence en cas d'incidents comportant un risque de dommage transfrontière. UN وتطرقت إلى مسألة العلاقة المناسبة بين الدولة والمشغّلين فقالت إنه في حين أن الاشتراطات الإجرائية والموضوعية التي تفرضها الدول على المشغلين يمكن أن تتباين من صناعة إلى أخرى، فإن هذه الاشتراطات ينبغي أن تركز على خطط الطوارئ اللازمة للتصدي للحوادث التي تنطوي على احتمال حدوث ضرر عابر للحدود.
    Des entreprises de camionnage autrefois détenues par l'Etat — comme KENATICO au Kenya, TRANSOCEAN en Ouganda et OTREMBO au Burundi — ont été dissoutes, laissant une plus large marge de manoeuvre aux exploitants privés. UN فقد تم حل شركات النقل بالشاحنات التي كانت الحكومات تملكها سابقا مثل شركة كيناتيكو في كينيا، وشركة ترانس أوشون في أوغندا وشركة أوترمبو في بوروندي مما أتاح مجالا تشغيليا أكبر لمتعهدي النقل في القطاع الخاص.
    Pour commencer, une diminution substantielle des subventions versées aux exploitants agricoles des pays riches contribuerait beaucoup à aider les travailleurs agricoles des autres pays. UN في بداية الأمر، سيساهم القيام بتخفيض كبير في الإعانات الزراعية الممنوحة لمزارعي الدول الغنية إسهاما كبيرا في مساعدة نظرائهم العاملين في مجال الزراعة فيما وراء حدودهم.
    L'Agence doit en outre tenir compte du fait que la solution de continuité dans le confinement et la surveillance pourrait avoir permis aux exploitants de l'installation de contourner d'autres mesures de confinement en place. UN كما يتعين على الوكالة أن تأخذ في الحسبان امكانية أن يكون انقطاع استمرارية الاحتواء والمراقبة قد أتاح لمشغلي المصنع تفادي تدابير الاحتواء اﻷخرى المتخذة.
    e) Les résultats des programmes de recherche agricole devraient être rapidement communiqués aux exploitants et des mécanismes de coordination devraient être créés avec les centres de recherche internationaux; UN )ﻫ( تدعو الحاجة إلى ضمان نقل نتائج برامج البحوث الزراعية على وجه السرعة إلى مجتمعات المزارعين المحلية وإقامة آليات للتنسيق مع مراكز البحوث الدولية؛
    La décision unilatérale prise par le Gouvernement de réduire le montant des crédits accordés aux exploitants est un autre sujet de préoccupation. UN وهناك مسألــــة أخرى مثيرة للقلق تتمثل في قرار الحكومة من طرف واحد تخفيض الائتمان الممنوح إلى حائزي اﻷراضي.
    Le Gouvernement des États-Unis fournit également des crédits autorenouvelables aux exploitants de diamants dans le district de Kono. UN وتقدم حكومة الولايات المتحدة أيضا ائتمانات دائرة للمشتغلين باستخراج الماس في مقاطعة كونو.
    Il peut également être fait obligation aux exploitants d’infrastructures de rendre compte dans le détail de leurs moyens techniques et de leurs résultats. UN وقد تفرض أيضا على متعهدي تشغيل البنية التحتية شروط خاصة بتقديم تقارير تفصيلية عن النواحي المالية وعن الأداء.
    Cela réduirait la pression suscitée par la nécessité de vendre les produits agricoles avant qu'ils ne se gâtent, et laisserait plus de temps aux exploitants pour écouler les denrées périssables. UN ومن شأن ذلك تخفيف الضغط المتمثل في محاولة بيع المنتجات الزراعية قبل أن تتلف، مما يتيح المزيد من الوقت أمام المزارعين لتسويق المنتجات القابلة للتلف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more