L'État partie devrait également continuer d'apporter aux familles de personnes disparues le soutien psychologique nécessaire pendant les exhumations. | UN | كما ينبغي لها أن تواصل تقديم الدعم النفسي الملائم لأسر المفقودين خلال علميات استخراج الجثث. |
Ces efforts prennent notamment la forme de versements en numéraire aux familles de personnes tuées lors d'attaques, même si celles-ci étaient légitimes. | UN | وتشمل هذه الجهود دفع مبالغ مالية لأسر القتلى حتى لأسر من لقوا حتفهم في سياق مهاجمات مشروعة. |
Ils ont également exprimé leurs sincères condoléances et leur profonde sympathie aux familles de ceux qui ont péri dans l'accident. | UN | وأعربوا عن خالص تعاطفهم وتعازيهم لأسر الضحايا الذين فقدوا حياتهم في هذا الحادث. |
L'Union européenne présente ses condoléances aux familles de toutes les victimes de ces actes récents de violence. | UN | ويقدم الاتحاد اﻷوروبي مواساته إلى أسر جميع من سقط أخيرا ضحية لهذا العنف. |
La subvention spéciale permet aux familles de choisir pour leurs enfants entre le système spécial ou le système régulier; | UN | وتتيح الإعانة الخاصة للأسر إمكانية الاختيار بين مؤسسات التعليم الخاص أو التعليم العادي لتعليم أبنائها؛ |
Appel en faveur de secours et d'un relèvement rapide : fourniture d'un logement adéquat aux familles de réfugiés palestiniens et appui à la société civile palestinienne | UN | نداء الإغاثة والإنعاش المبكر: توفير المأوى الملائم لأسر اللاجئين الفلسطينيين المشردة ودعم المجتمع المدني الفلسطيني |
Appui aux activités de secours et de relèvement dans le camp de Nahr el-Bared : fourniture d'un logement adéquat aux familles de réfugiés palestiniens déplacées (Liban) | UN | دعم الإغاثة والإنعاش لمخيم نهر البارد: كفالة توفير المأوى الملائم لأسر اللاجئين الفلسطينيين المشردة، لبنان |
De même, le Gouvernement péruvien déplore les pertes en vies humaines et le recours à la violence, et il exprime ses condoléances aux familles de toutes les victimes. | UN | وكذلك، فإن حكومة بيرو تأسف للخسارة في الأرواح البشرية ولاستخدام العنف، وتعرب عن تعازيها لأسر الضحايا كافة. |
Aide en espèces aux familles de réfugiés palestiniens en difficulté | UN | المساعدة النقدية لأسر اللاجئين الفلسطينيين المحتاجة |
Nous souhaitons exprimer nos condoléances les plus sincères aux familles de toutes les victimes de ces attentats et nous lançons un appel énergique pour qu'il soit mis fin à ces attentats. | UN | ونود أن نعرب عن تعازينا القلبية لأسر ضحايا هذه الهجمات ونطالب بقوة بوقفها. |
Nous condamnons ces actes et nous nous associons au Secrétaire général pour exprimer nos condoléances aux familles de ceux qui sacrifient leurs vies pour la cause de la paix. | UN | ونحن نشجب تلك الأحداث، ونضم صوتنا إلى صوت الأمين العام للإعراب عن تعازينا لأسر الذين ضحوا بحياتهم في سبيل قضية السلام. |
Nous adressons nos condoléances les plus sincères aux familles de tous les morts et blessés qu'a faits la dernière vague de violence. | UN | ونعرب عن تعازينا الحارة لأسر جميع القتلى ومواساتنا للجرحى من جراء أحداث العنف التي وقعت مؤخرا. |
Nos coeurs et nos condoléances vont aux familles de toutes les victimes des deux parties. | UN | ونتوجه بمؤاساتنا القلبية وتعازينا إلى أسر جميع الضحايا على الجانبين. |
Je tiens à exprimer à tous ma profonde gratitude et à présenter mes condoléances aux familles de ceux qui ont fait le sacrifice suprême. | UN | وأود أن أسجل امتناني العميق لهم جميعا وأن أقدم تعازيﱠ إلى أسر أولئك الذين قدموا التضحية العظمى. |
Les critères de revenu ont été assouplis pour permettre aux familles de garder une plus forte proportion de leurs revenus. | UN | وتم التخفيف من اختبارات الدخول للسماح للأسر بأن تحتفظ كل منها بمزيد من الدولارات التي اكتسبها. |
Les exhumations peuvent révéler ce qui est arrivé aux victimes de massacres et permettre de donner des informations aux familles de celles-ci. | UN | وتكشف عمليات استخراج الجثث عما حدث لضحايا أعمال القتل تلك وتوفر للأسر معلومات عن مصير أحبائها. |
Pour ce faire, la Constitution dispose que l'État crée des institutions telles que les jardins d'enfants, les semi-internats et les internats, les maisons de soins pour personnes âgées et les services qui facilitent aux familles de travailleurs l'accomplissement de leurs responsabilités. | UN | وتحقيقا لذلك، ينص على أن تقوم الدولة بتنظيم مؤسسات من قبيل دور الرعاية النهارية لﻷطفال، والمدارس شبه الداخلية والداخلية، ودور الرعاية للمسنين والخدمات التي تيسر على أسر العاملات القيام بمسؤولياتها. |
Aide alimentaire aux familles de réfugiés les plus démunies Remise en état des abris de réfugiés | UN | تقديم الدعم الغذائي إلى الأسر التي تواجه حالات عسر شديد |
À cette occasion, ma délégation présente ses condoléances les plus sincères aux familles de ceux qui ont péri, qui ont été blessés ou qui ont perdu leurs maisons et leurs biens. | UN | وبهذه المناسبة، يتقدم وفدي بتعازيه الخالصة لعائلات الضحايا، والمصابين والذين فقدوا منازلهم وممتلكاتهم. |
Ce programme, qui est appuyé par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), permet également aux familles de retrouver les bénéficiaires. | UN | كما يمكن هذا البرنامج الذي يحظى بدعم اليونيسيف الأسر من الوصول إلى المستفيد. |
i) Entre 1999 et 2000, les allocations versées aux familles de prisonniers en vertu de la loi no 30 de 1977 se sont élevées à 2 608 298 livres égyptiennes; | UN | `1` بلغت معاشات أُسر السجناء عام 1999-2000، 298 608 2 جنيهاً وهي المعاشات المقررة لأسر السجناء بالقانون 30 لسنة 1977؛ |
Nous exprimons nos sincères condoléances à l'épouse et à la famille du Président défunt ainsi qu'aux familles de ceux qui ont été tués ou blessés ou qui ont disparu. | UN | ونحن نقدم تعازينا القلبية لحرم الرئيس الراحل وﻷسرته وأسر من قتلوا أو جرحوا أو اختفوا. |
Montant annuel de l'allocation spéciale aux familles de réfugiés en détresse | UN | المبالغ النقدية المسددة إلى المستحقين من أسر اللاجئين الذين يعانون من حالة عسر شديد |
Nous pensons aux familles de tous ceux qui ont perdu la vie dans cette lutte et ont été victimes des folles ambitions d'un dictateur aveuglé. | UN | إننا نتعاطف مع أسر جميع من فقدوا حياتهم في هذا الكفاح وسقطوا ضحايا طموحات حمقاء لدكتاتور واهم. |
Ces lieux d'hébergement permettent aux familles de bénéficier d'une infrastructure adaptée à leurs besoins. | UN | وتتيح دور الإيواء هذه للأُسر الاستفادة من مرافق أساسية تتناسب مع احتياجاتها. |
Cette démarche permet aux familles de gérer leurs finances, d'améliorer la qualité de leur logement et de suivre la scolarité de leurs enfants. | UN | ويساعد هذا النهج الأسر على إدارة شؤونها المالية وتحسين نوعية سكنها وإدارة تعليم أولادها. |
Nous exprimons notre profonde sympathie aux familles de ceux qui ont perdu la vie lors de cette catastrophe. | UN | وأننا نتوجه بأعمق آيات التعاطف إلى عائلات الذين فقدوا أرواحهم في هذه الكارثة. |
Notre technologie de pointe permet aux familles de voir leurs proches dans un cadre rassurant, tout en éliminant la literie et les coûts associés pour l'Institut. | Open Subtitles | تكنولوجيتنا الفريدة من نوعها تسمح للعائلات برؤية أحبائهم في إطار مريح مما يلغي النفقة التي تصرف على السرائر في المؤسسة |