"aux familles dont" - Translation from French to Arabic

    • للأسر التي
        
    • إلى اﻷسر التي
        
    • والأسر ذات
        
    Le Conseil national de l'enfance offre également des services thérapeutiques, de soutien psychologique et de conseil aux familles dont les enfants ont été maltraités. UN ويقدم المجلس خدمات سيكولوجية وخدمات مشورة وخدمات علاجية للأسر التي تعرض أطفالها للاعتداء.
    Par exemple, une aide financière est accordée aux familles dont les filles sont scolarisées. UN فعلى سبيل المثال، تُمنح مساعدة مالية للأسر التي تسجل بناتها في المدارس.
    Cette allocation est accordée aux familles dont le revenu mensuel total par tête est inférieur à 3 fois un salaire minimum. UN ويُمنح هذا التعويض للأسر التي يقل مجموع دخلها الشهري الفردي عن ثلاثة أضعاف الحد الأدنى للأجور.
    . Ce plan est le résultat de plusieurs mois de négociations entre le Forum et le ministre du logement de l'époque, M. Louis Shill; il prévoit que le Gouvernement accordera une subvention de 12 500 rand aux familles dont le revenu mensuel est inférieur à 1 500 rand. UN وجاء المشروع نتيجة لشهور من المفاوضات بين المحفل والسيد لويس شيل وزير اﻹسكان في ذلك الحين. وستقدم الحكومة في إطار المشروع إعانة تبلغ ٥٠٠ ١٢ راند إلى اﻷسر التي لا يزيد دخلها على ٥٠٠ ١ راند شهريا.
    L'abattement fiscal profite surtout aux familles dont le revenu est élevé, alors que les allocations familiales bénéficient surtout aux familles à revenu modeste. UN والأسر ذات الدخل المرتفع هي أكبر مستفيد من التخفيض الضريبي بينما تستفيد الأسر ذات الدخل المنخفض من إعانات الطفل.
    Les allocations pour enfant handicapé sont versées aux familles dont un enfant souffre d’un handicap reconnu. UN وتدفع إعانات عجز للأسر التي فيها أطفال من العاجزين بحسب القانون.
    De plus, la loi sur la protection sociale et juridique des enfants avait été modifiée en vue de prévoir la fourniture d'une aide aux familles dont les enfants étaient placés en institution. UN وعلاوة على ذلك، عُدل قانون الحماية الاجتماعية والقانونية للطفل قصد توفير المساعدة للأسر التي لديها أطفال في مؤسسات.
    En général, les services sociaux publics n'apportent pas encore aux familles dont un membre présente ce type de handicap l'aide nécessaire pour permettre à ce dernier de UN وبوجه عام، لا توفر أيضاً دوائر الرعاية الاجتماعية التابعة للدولة مساعدة للأسر التي بها أفراد معوقون بدنياً أو عقلياً، لتأمين تمتعهم بحقوقهم في التعليم وبمستوى معيشي معقول.
    Les prédicateurs et imams bénéficient d'une formation aux questions générales de santé et aux maladies courantes, et ils reçoivent notamment des brochures sur la santé procréative, qui leur donnent des informations qu'ils peuvent utiliser lorsqu'ils rendent visite aux familles dont ils sont responsables. UN ويحصل وعاظ المساجد على تدريب بشأن الصحة العامة والأمراض الشائعة، بما في ذلك كتيبات عن الصحة الإنجابية، مما يزودهم بمعلومات يستخدمونها عند قيامهم بالزيارات المنـزلية للأسر التي يقدمون إليها الرعاية.
    De plus, la loi sur la protection sociale et juridique des enfants avait été modifiée en vue de prévoir la fourniture d'une aide aux familles dont les enfants étaient placés en institution. UN وعلاوة على ذلك، عُدل قانون الحماية الاجتماعية والقانونية للطفل قصد توفير المساعدة للأسر التي لديها أطفال مودعون في مؤسسات.
    Des initiatives ont été lancées pour promouvoir l'éducation des filles, notamment l'adoption d'une journée nationale de la scolarisation des filles, l'octroi de bourses et la distribution de vivres aux familles dont les filles sont scolarisées. UN وقد تم تعزيز تعليم الفتيات من خلال يوم وطني للتسجيل بالمدارس، إضافة إلى ما يتم من خلال تقديم المِنَح والإمدادات للأسر التي تنتظم بناتها في الدراسة.
    Par exemple, l'État du Victoria offre un soutien professionnel aux familles dont l'enfant est handicapé ou présente un retard de développement, y compris à l'éducation spécialisée, aux traitements, aux conseils, aux services de planification et de coordination, ainsi qu'à une aide et un soutien pour accéder à des services tels que les jeux de groupe et les crèches. UN فمثلاً، تقدم فيكتوريا دعماً متخصصاً للأسر التي يوجد لديها أطفال ذوو إعاقة أو متخلفون في النمو، بما في ذلك تعليم ذوي الإعاقة، وتقديم العلاج والمشورة، وتخطيط الخدمات وتنسيقها، وتقديم المساعدة والدعم في الوصول إلى الخدمات مثل مجموعات اللعب ورياض الأطفال.
    Il conviendrait de porter l'attention sur la priorité accordée par le Gouvernement à l'affectation de ressources aux familles dont le revenu représente cinq salaires minimaux. UN 383- يجدر إيلاء الاهتمام إلى الأولوية التي تضطلع الحكومة الاتحادية بتنفيذها، وهي تخصيص موارد للأسر التي يصل دخلها إلى خمسة أضعاف الحد الأدنى للأجور.
    882. Dans cette perspective, le Comité encourage l'État partie à prendre des mesures concrètes pour assurer aux familles dont les enfants risquent d'être délaissés ou maltraités, une aide et des services d'éducation et d'orientation de manière à empêcher que des actes de violence ne soient commis et que des enfants ne soient enlevés à leurs parents. UN 882- ومن هذا المنظور، تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الفعالة لتوفير خدمات الدعم والتثقيف وإسداء المشورة للأسر التي قد يتعرض أطفالها للإهمال أو الإساءة، قصد تجنب حدوث إساءات والحاجة إلى إقصاء الأطفال عن رعاية الوالدين.
    882. Dans cette perspective, le Comité encourage l'État partie à prendre des mesures concrètes pour assurer aux familles dont les enfants risquent d'être délaissés ou maltraités, une aide et des services d'éducation et d'orientation de manière à empêcher que des actes de violence ne soient commis et que des enfants ne soient enlevés à leurs parents. UN 882- ومن هذا المنظور، تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الفعالة لتوفير خدمات الدعم والتثقيف وإسداء المشورة للأسر التي قد يتعرض أطفالها للإهمال أو الإساءة، قصد تجنب حدوث إساءات والحاجة إلى إقصاء الأطفال عن رعاية الوالدين.
    100. Dans cette perspective, le Comité encourage l'État partie à prendre des mesures concrètes pour assurer aux familles dont les enfants risquent d'être délaissés ou maltraités, une aide et des services d'éducation et d'orientation de manière à empêcher que des actes de violence ne soient commis et que des enfants ne soient enlevés à leurs parents. UN 100- ومن هذا المنظور، تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الفعالة لتوفير خدمات الدعم والتثقيف واسداء المشورة للأسر التي قد يتعرض أطفالها للإهمال أو الاستغلال، قصد تجنب حدوث الاستغلال والحاجة إلى اقصاء الأطفال عن رعاية الوالدين.
    184. Les allocations destinées aux familles modestes ayant des enfants qui fréquentent les établissements d'enseignement général (primaire et secondaire général) sont accordées aux familles dont le revenu mensuel moyen de chaque membre de la famille ne dépasse pas 50 % du salaire minimum (80 somonis). UN 184- وتمنح بدلات الأسر الفقيرة التي لديها أطفال في المدارس الابتدائية أو الثانوية العامة للأسر التي يقل متوسط دخل الفرد فيها عن 50 في المائة من الحد الأدنى للأجور (80 سوموني).
    Ce programme consiste aussi en l'attribution de subventions en espèces aux familles dont les enfants d'âge scolaire (7-14 ans) travaillent et dont le revenu par tête est inférieur à la moitié du salaire minimum; en échange, les enfants doivent être en classe au moins 80 % du temps et suivre des activités organisées après les cours. UN وانطوت أيضاً على تقديم منح نقدية للأسر التي لها أطفال يعملون وهم في سن الدراسة (7 سنوات - 14 سنة) ويقل دخل الفرد فيها عن نصف الحد الأدنى للأجور، وذلك مقابل انتظام الأطفال في المدرسة بنسبة لا تقل عن 80 في المائة من الدوام المطلوب، إضافة إلى متابعة برامج أنشطة ما بعد انتهاء اليوم الدراسي.
    . Ce plan est le résultat de plusieurs mois de négociations entre le Forum et le ministre du logement de l'époque, M. Louis Shill; il prévoit que le Gouvernement accordera une subvention de 12 500 rand aux familles dont le revenu mensuel est inférieur à 1 500 rand. UN وجاء المشروع نتيجة لشهور من المفاوضات بين المحفل والسيد لويس شيل وزير اﻹسكان في ذلك الحين. وستقدم الحكومة في إطار المشروع إعانة تبلغ ٥٠٠ ١٢ راند إلى اﻷسر التي لا يزيد دخلها على ٥٠٠ ١ راند شهريا.
    En outre, il était accusé de transférer de l'argent aux familles dont les maisons avaient été démolies par les FDI. (Ha'aretz, 18 mars) UN واتهم الصندوق فضلا عن ذلك بتحويل نقود إلى اﻷسر التي دمر جيش الدفاع اﻹسرائيلي منازلها. )هآرتس، ١٨ آذار/مارس(
    Ces aides comprenaient notamment un complément de ressources financières pour les mères élevant seules un enfant de moins de 18 mois ou un enfant handicapé de moins de 16 ans, ainsi qu'une aide en nature aux familles dont les enfants avaient des besoins spéciaux, aux familles nombreuses et aux enfants atteints du VIH/sida. UN وشملت التغييرات توفير موارد مالية إضافية للأمهات العزباوات اللائي يرعين أطفالا أعمارهم دون الـ 18 شهرا، أو أطفالا معوقين أعمارهم دون السادسة عشر، وتقديم المساعدة العينية للأسر التي لديها أطفال من ذوي الاحتياجات الخاصة، والأسر ذات الأطفال العديدين، والأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more