Ils doivent proposer des thérapies et des conseils aux familles qui traversent des difficultés, des conflits ou des crises. | UN | فهي يجب أن تقدم العلاج والمشورة للأسر التي تواجه صعوبات أو تعيش نزاعات أو أزمات. |
En République dominicaine, (le Programme de Solidarité) apporte un soutien économique aux familles qui s'occupent de personnes âgées. | UN | وفي الجمهورية الدومينيكية، يوفر برنامج التضامن دعما اقتصاديا للأسر التي ترعى مسنين. |
Au contraire elle avait contribué à divulguer les activités de son époux aux familles qui voulaient se venger de lui. | UN | وعلى العكس من ذلك ساعد رجال الشرطة على كشف أنشطة زوجها للأسر التي تسعى إلى الانتقام منه. |
Fonds d'affectation spéciale pour nouveau-nés visant à faciliter aux familles qui ont des nouveau-nés l'accès au crédit; | UN | صندوق استئماني للمواليد يرمي إلى تيسير إمكانية حصول الأسر التي لديها مواليد على الائتمان؛ |
Au contraire elle avait contribué à divulguer les activités de son époux aux familles qui voulaient se venger de lui. | UN | وعلى العكس من ذلك ساعد رجال الشرطة على كشف أنشطة زوجها للأسر التي تسعى إلى الانتقام منه. |
Ces prestations sont accessibles dans des conditions égales aux familles qui élèvent leurs enfants dans leur propre foyer, indépendamment de leurs revenus et de leur situation financière. | UN | والمخصصات متاحة للأسر التي يعيش أولادها بين ظهرانيها وذلك بشروط متساوية، وبصرف النظر عن دخلها وحالتها المالية. |
Ce Forum a élaboré un Plan d'action intégré (PAI) aux termes duquel des bourses d'études sont accordées aux familles qui retirent leurs enfants du travail pour qu'ils puissent continuer à aller à l'école. | UN | وقد رسم المنتدى خطة عمل متكاملة تشمل تقديم معونات دراسية للأسر التي توقف أطفالها عن العمل وتلحقهم بالمدارس. |
Ce programme vise à fournir une aide sociale effective aux familles qui vivent dans la pauvreté extrême dans le but d'améliorer leurs conditions de vie. | UN | ويهدف البرنامج إلى ضمان مساعدة اجتماعية فعالة للأسر التي تعيش في فقر مدقع بغرض تحسين أحوال معيشتها. |
Il recommande en outre à l'État partie de fournir aux familles qui éprouvent des difficultés à élever leurs enfants l'aide et les services de conseil nécessaires. Examen périodique du placement | UN | وكذلك توصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف الدعم والخدمات الاستشارية اللازمة للأسر التي تواجه صعوبات في تربية أطفالها. |
Depuis 2002, la province a accordé un financement spécial aux familles qui ont des enfants chez qui l'on a diagnostiqué le TSA. | UN | ومنذ عام 2002، قدمت مقاطعة كولومبيا البريطانية تمويلاً خاصاً للأسر التي لديها أطفال اكتُشِف عندهم هذا المرض. |
De même, le NII sert une subvention de soins à domicile aux familles qui souhaitent s’occuper chez elles de membres âgés malades ou handicapés. | UN | كما تدفع المؤسسة إعانة للأسر التي تقبل رعاية المرضى أو العجزة من المسنين من أفراد الأسرة في المنزل. |
Une indemnisation devrait être accordée aux familles qui avaient souffert à cause des sanctions et des embargos unilatéraux. | UN | وينبغي منح تعويض للأسر التي عانت من جراء الجزاءات وعمليات الحظر الانفرادية. |
Des incitations et un appui devraient être apportés aux familles qui refusent de soumettre leurs filles aux mutilations génitales féminines. | UN | وينبغي تقديم الحوافز والدعم للأسر التي ترفض ممارسة عملية تشويه الأعضاء التناسلية لفتياتها. |
De plus, des projets de services de garderie prolongés sont conçus afin de verser des sommes additionnelles aux installations qui offrent des places réglementées aux familles qui ont besoin de leurs services le soir, la fin de semaine ou la nuit. | UN | وكذلك أُُنشئت مبادرات لتمديد ساعات رعاية الأطفال بغية إعطاء تمويل إضافي للمرافق لإتاحة مزيد من الأماكن المرخَّصة للأسر التي تحتاج إلى رعاية أطفالها في المساء أو عطلة نهاية الأسبوع أو في الليل. |
Elle fournit également un logement temporaire aux familles qui en ont besoin mais ne satisfont pas aux critères pour obtenir un logement social locatif. | UN | وكذلك توفر الهيئة السكن المؤقت للأسر التي هي في حاجة إلى المأوى ولكنها لا تستوفي الشروط اللازمة لاستئجار سكن في المساكن الشعبية. |
Nos pensées et prières vont aux familles qui ont perdu des êtres chers. | UN | ونتوجه بمشاعرنا ودعائنا إلى الأسر التي فقدت أحباء لها. |
La loi sur la protection des enfants prévoit qu'il soit venu en aide aux familles qui ont des enfants et qui se heurtent à des problèmes financiers au moyen de subsides en espèces de différents types. | UN | ويساعد قانون حماية الطفل الأسر التي لديها أطفال والتي تواجه مشاكل مالية عن طريق إعانات نقدية متعددة. |
L'assistance financière fournie aux familles avec des enfants, aux personnes handicapées, et aux familles qui ont une personne handicapée à charge a été augmentée. | UN | وزيد كذلك مبلغ المساعدة المالية التي تقدم إلى الأسر التي لديها أطفال ومعوقون، والأسر التي ترعى المعوقين. |
Le Gouvernement offre une assistance financière aux familles qui rentrent et aux familles déplacées. | UN | وتقدم الحكومة المساعدة المالية إلى الأسر العائدة والمشردة. |
Il permet une augmentation de 20 % des revenus aux familles qui bénéficient des bourses. | UN | فهو يوفر زيـادة قدرها 20 في المائة في دخل العائلات التي تستفيد من المنحـــة. |
La réparation des toitures a été un véritable exemple d'auto-assistance : l'UNRWA a fourni les matériaux et les conseils techniques aux familles qui ont entrepris elles-mêmes les travaux avec l'aide de parents et de voisins. | UN | والمساعدة على اصلاح السقوف تتسم بصفة الدعم الذاتي على أساس تجريبي، تقدم اﻷونروا بموجبه المواد والارشاد التقني ﻷفراد العائلات الذين يتولون العمل بأنفسهم، وبمساعدة من أقاربهم وجيرانهم. |
148. L'aide octroyée est versée aux familles qui y ont droit par les services de protection sociale. | UN | 148- هذا وتحصل الأسر على المساعدة عن طريق وحدات اجتماعية بلغ عددها وحدة موزعة على المناطق السكنية المختلفة. |
Les autorités refusent de fournir la moindre information aux familles qui viennent s'enquérir auprès d'elles du lieu de détention de leurs proches ayant fait l'objet d'une arrestation. | UN | وفي الحالات التي يتصل فيها اﻷقارب باﻷجهزة المختصة للاستفسار عن اعتقال الشخص المفقود أو مكانه، ترفض السلطات اﻹدلاء بأية معلومات عن الاعتقال أو مكان المحتجزين. |
D'autres projets importants ont porté sur le système d'alarme rapide en matière de sécurité alimentaire, la gestion des forêts et des pêcheries, la formation en aquaculture et le développement de ce secteur ainsi que la fourniture de boutures de tubercules aux familles qui se réinstallent. | UN | وتمثلت مجالات اﻷهمية اﻷخرى في أنظمة إشعار مبكر لﻷمن الغذائي، ولادارة اﻷحراج ومصائد اﻷسماك، والتدريب على تربية اﻷحياء المائية والارشاد في هذا المجال، وتزويد اﻷسر التي يعاد توطينها بمواد خضرية ﻹنتاج محاصيل جذرية. |