"aux femmes le droit de" - Translation from French to Arabic

    • المرأة الحق في
        
    • للمرأة الحق في
        
    • للمرأة حق
        
    • بحق المرأة في
        
    • المرأة من الحق في
        
    • المرأة من حق
        
    • للمرأة حقها
        
    :: La Loi de 2004 sur les Élections des Suco et des Conseils accorde aux femmes le droit de devenir chef de village ou d'être élue à un Conseil de village. UN القانون المتعلق بانتخابات الكفور والمجالس لعام 2004 يمنح المرأة الحق في أن تصبح رئيسة قرية أو أن تنتخب لمجلس قرية.
    Le nouveau Code rural, qui donne aux femmes le droit de posséder des terres, est appliqué au travers de commissions rurales au niveau local. UN وإن قانون الريف الجديد، الذي أعطى المرأة الحق في ملكية الأرض، يُنّفََّذُ بواسطة لجان أرض ريفية محلية.
    La loi garantit aux femmes le droit de travailler et de faire grève, le droit à l'égalité de rémunération et d'avancement. UN ويضمن القانون للمرأة الحق في العمل والإضراب، والحق في المساواة في الأجر وفي الترقي.
    La loi accorde aux femmes le droit de choisir librement le nom de famille qu'elles souhaitent porter. UN ويخول هذا القانون للمرأة الحق في اختيار اسم الأسرة.
    L'article 7 demande aux États parties d'assurer aux femmes le droit de participer à la vie politique et publique du pays, en particulier le droit de voter à toutes les élections et de prendre part à l'élaboration de la politique de l'État et de participer aux organisations non gouvernementales. UN وتقضي المادة 7 بأن تكفل الدول الأطراف للمرأة حق المشاركة في الحياة السياسية والعامة، بما في ذلك المشاركة في الانتخابات وفي صياغة سياسة الحكومة، وفي المنظمات غير الحكومية.
    La loi de modification supprime cette disposition discriminatoire et reconnaît aux femmes le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants au même titre que les hommes. UN وبمقتضى القانون المعدِّل، أُلغي ذلك الحكم واعتُرِف بحق المرأة في نقل الجنسية إلى الأبناء أسوةً بالرجل.
    Le Code du statut personnel a ceci de progressiste qu'il donne aux femmes le droit de demander la dissolution d'un mariage en cas de conflit conjugal. UN ومن بين الجوانب التقدمية لأحكام قانون الأحوال الشخصية هو تمكين المرأة من الحق في المطالبة بحل الروابط الزوجية بسبب الخلافات الزوجية.
    Peu de gens savaient qu'Abboud travaillait secrètement à donner aux femmes le droit de vote en Arabie Saoudite. Open Subtitles قلة من الناس يعرفون أن عبود كان يعمل سرا لإعطاء المرأة الحق في التصويت في المملكة العربية السعودية
    En accordant aux femmes le droit de vote en 1984, le Liechtenstein a commencé à appliquer, de façon assez tardive mais énergique, sa politique concernant les femmes et à concrétiser le principe de l'égalité entre les sexes. UN لدى منح المرأة الحق في التصويت في عام 1984، اتخذت لختنشتاين بداية متأخرة نسبيا وإن كانت قوية في سياستها بشأن المرأة وقامت بتحقيق مبدأ المساواة بين الجنسين.
    Certes les codes du travail donnent maintenant aux femmes le droit de prendre des congés temporaires pour raisons familiales, mais comme elles se font distancer par les hommes en matière d'ancienneté et de stabilité dans l'emploi lorsqu'elles exercent ce droit, leurs salaires et rémunérations en souffrent. UN وأصبحت قوانين العمل تمنح المرأة الحق في الانقطاع المؤقت عن العمل ﻷسباب أسرية، ولكن بما أن المرأة متأخرة عن الرجل فيما يتعلق بطول مدة العمل وطول تولي مختلف المناصب، فإنها تفقد جزءا من مرتبها ومكسبها.
    Certes les codes du travail donnent maintenant aux femmes le droit de prendre des congés temporaires pour raisons familiales, mais comme elles se font distancer par les hommes en matière d'ancienneté et de stabilité dans l'emploi lorsqu'elles exercent ce droit, leurs salaires et rémunérations en souffrent. UN وأصبحت قوانين العمل تمنح المرأة الحق في الانقطاع المؤقت عن العمل ﻷسباب أسرية، ولكن بما أن المرأة متأخرة عن الرجل فيما يتعلق بطول مدة العمل وطول تولي مختلف المناصب، فإنها تفقد جزءا من مرتبها ومكسبها.
    Elle a pris acte du nouveau Code donnant aux femmes le droit de posséder des biens et d'hériter et a demandé des précisions sur ses dispositions. UN وأحاطت السويد علماً بالقانون الجديد الذي يمنح المرأة الحق في الملكية والميراث وطلبت الحصول على معلومات إضافية بشأن أحكامه.
    Cette disposition donne aux femmes le droit de décider si elles souhaitent acquérir la nationalité vietnamienne ou une nationalité étrangère ou d'y renoncer conformément à leur désir et veille à ce que les femmes ne deviennent pas apatrides. UN ويكفل هذا النص للمرأة الحق في تقرير ما إذا كانت تتخلى عن الجنسية الفييتنامية أو الجنسيات اﻷجنبية أو تكتسبها حسب رغبتها، ويكفل ألا تصبح المرأة عديمة الجنسية.
    Lorsque les pays offraient aux femmes le droit de bénéficier d'une protection et un véritable accès à la justice, ils éliminaient la vulnérabilité qui était associée à leur absence et la nécessité de certaines mesures de santé publique. UN وعندما تتيح البلدان للمرأة الحق في الحماية والاحتكام إلى القضاء حقا، فإنها تزيل أوجه الضعف المرتبطة بذلك والحاجة إلى بعض التدخلات الصحية العامة.
    Le droit ouzbek garantit aux femmes le droit de travailler dans des conditions d'égalité avec les hommes et de choisir librement leur emploi, ainsi que le droit à une protection sociale lorsqu'elles prennent leur retraite et à des prestations de chômage, de maladie et d'invalidité. UN تضمن قوانين أوزبكستان للمرأة الحق في العمل على قدم المساواة مع الرجل، والحق في اختيار المهنة بحرية والحق في الحماية الاجتماعية بعد التقاعد والحق في تعويضات البطالة والصحة والإعاقة.
    301. La législation turkmène garantit aux femmes le droit de participer à des activités liées aux loisirs, aux sports et à tous les domaines de la vie culturelle. UN 301- ويكفل القانون التركماني للمرأة الحق في المشاركة في الأنشطة المتصلة بالترفيه والرياضة وجميع جوانب الحياة الثقافية
    461. L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer aux femmes le droit de voter et d'être élues sur un pied d'égalité avec les hommes, conformément aux articles 25 et 26 du Pacte. UN 461- وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ كل ما يلزم من تدابير تكفل للمرأة الحق في التصويت والترشيح على قدم المساواة مع الرجل، وفقاً لأحكام المادتين 25 و26 من العهد.
    Les droits politiques des femmes sont consacrés, notamment, à l'article 7 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, qui garantit aux femmes le droit de voter, d'occuper des postes publics et d'exercer des fonctions publiques. UN وتكرِّس الحقوقَ السياسية للنساء مجموعةٌ من النصوص القانونية منها المادة 7 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة التي تضمن للمرأة حق التصويت وتقلُّد مناصب عامة وممارسة وظائف عامة.
    Les droits politiques des femmes sont consacrés, notamment, à l'article 7 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, qui garantit aux femmes le droit de voter, d'occuper des postes publics et d'exercer des fonctions publiques. UN ويُنص على الحقوق السياسية للنساء في مجموعة من المواد منها المادة 7 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، حيث يُضمن للمرأة حق التصويت، وتقلد مناصب عامة وممارسة وظائف عامة.
    Il a également préconisé des réformes législatives spécifiques, touchant notamment la défense des droits de la femme en matière de reproduction et de sexualité, et le droit de la famille, en particulier l’enregistrement des mariages coutumiers, de façon à garantir aux femmes le droit de choisir librement leur conjoint et l’égalité des droits en matière de garde des enfants. UN وأوصي أيضا بإجراء إصلاحات تشريعية محددة، بما في ذلك في مجالات تعزيز الحقوق اﻹنجابية والجنسية للمرأة، وقانون اﻷسرة، بما في ذلك تسجيل الزيجات العرفية، وكفالة أن يكون للمرأة حق اختيار زوجها بحرية، والمساواة في حق الحضانة.
    Par exemple, le Bangladesh et le Zimbabwe ont lancé des réformes qui donnent aux femmes le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants sur un pied d'égalité avec les hommes. UN وعلى سبيل المثال، بدأت بنغلاديش وزمبابوي إصلاحات للاعتراف بحق المرأة في منح الجنسية لأطفالها على قدم المساواة مع الرجل.
    De même, le refus de reconnaître aux femmes le droit de ne contracter mariage que de leur libre et plein consentement contrevient aux principes inscrits dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وإن حرمان المرأة من الحق في الرضا الحر والتام يعتبر أيضاً تحللاً من مبادئ حقوق الإنسان المعترف بها المتضمنة في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان.
    Depuis 1991, les subventions gouvernementales destinées à promouvoir le sport ne sont pas accordées aux clubs privés refusant aux femmes le droit de devenir adhérentes à part entière. UN ومنذ عام 1991، لا تخصص الصناديق الحكومية لتشجيع الرياضة للنوادي الخاصة التي تحرم المرأة من حق التقدم بطلب للعضوية الكاملة.
    La législation nationale accorde aux femmes le droit de vote et le droit de se porter candidate aux élections et elles exercent pleinement ces droits. UN وقد كفلت التشريعات الوطنية للمرأة حقها في الترشح والاقتراع في الانتخابات، وهي تمارس ذلك فعليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more