Les civils ont, à maintes reprises, imputé des disparitions forcées aux forces de l'ordre. | UN | وعزا المدنيون عدة مرات حالات الاختفاء القسري إلى قوات الأمن. |
Les civils ont à maintes reprises imputé des disparitions forcées aux forces de l'ordre. | UN | وعزا المدنيون في مرات عديدة حالات الاختفاء القسري إلى قوات الأمن. |
Le représentant a souligné que la sécurité au Siège relevait de l’ONU et que c’était l’Organisation qui avait effectivement demandé aux forces de l’ordre du pays hôte de lui prêter le concours de leurs spécialistes de la sécurité. | UN | وأكد أن اﻷمم المتحدة قد طلبت فعلا إلى وكالات إنفاذ القانون في البلد المضيف أن تستغل خبرتها اﻷمنية لمساعدتها رغم أن أمن اﻷمم المتحدة يقع ضمن اختصاص المنظمة. |
Dans ses activités de formation destinées aux forces de l'ordre et aux autorités judiciaires et administratives, elle s'efforcera de mettre l'accent sur les cas les plus graves de violation des droits de l'homme et de non-respect des procédures observés sur le terrain. | UN | وفي أنشطتها التدريبية المُقَدَّمة لسلطات إنفاذ القانون والسلطات القضائية والإدارية، ستسعى البعثة إلى التصدي للانتهاكات الرئيسية لحقوق الإنسان وللمخالفات الإجرائية التي تُلاحَظ في الميدان. |
B. Utilisation d'agents n'appartenant pas aux forces de l'ordre 39 − 40 12 | UN | باء- الاستعانة بأفراد من غير الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين 39-40 12 |
Dans la plupart des cas, les disparitions ont été attribuées aux forces de l'ordre et à l'armée. | UN | وفي معظم الحالات، نُسب الاختفاء إلى وكالات إنفاذ القوانين والجيش. |
Les civils ont, à maintes reprises, imputé des disparitions forcées aux forces de l'ordre. | UN | ونسب المدنيون مراراً حالات تتعلق بالاختفاء القسري إلى قوات النظام. |
Indiquer s'il existe de nouveaux programmes de formation destinés aux forces de l'ordre, aux fonctionnaires de l'immigration et à la police des frontières sur les causes et les conséquences de la traite des êtres humains et sur l'incidence du phénomène, et d'autres visant à s'occuper des facteurs qui expliquent le faible taux de signalement. | UN | ويُرجى أيضاً تبيان ما إذا كانت هناك أية برامج تدريبية جديدة لموظفي إنفاذ القانون وموظفي الهجرة وشرطة الحدود بشأن أسباب الاتجار بالبشر ونتائجه ومدى انتشاره ومعالجة الضعف في معدل الإبلاغ عنه. |
L'ouverture d'une enquête afin de vérifier si une personne appartenant aux forces de l'ordre a commis des actes de torture ou autre ne constitue pas une violation de la présomption d'innocence, mais une démarche juridique indispensable pour instruire un dossier et le soumettre, le cas échéant, aux autorités judiciaires afin de le trancher. | UN | ذلك أن المبادرة إلى إجراء تحقيق بهدف التأكد مما إذا كان شخص ينتمي إلى قوات حفظ النظام قد ارتكب أعمال تعذيب أو غيرها من الأعمال لا يشكل انتهاكاً لافتراض البراءة، بل مبادرة قضائية ضرورية للتحقيق في ملف ما وعرضه، عند اللزوم، على السلطات القضائية حتى تبت فيه. |
Les civils ont, à maintes reprises, imputé des disparitions forcées aux forces de l'ordre. | UN | وعزا المدنيون عدة مرات حالات الاختفاء القسري إلى قوات الأمن. |
Les civils ont à maintes reprises imputé des disparitions forcées aux forces de l'ordre. | UN | وعزا المدنيون في مرات عديدة حالات الاختفاء القسري إلى قوات الأمن. |
De même, pendant la campagne électorale, des tracasseries, menaces et intimidations et des cas d'abus d'autorité, attribués aux forces de l'ordre, ont été également notés. | UN | ولوحظت كذلك أثناء الحملة الانتخابية مضايقات وتهديدات وأعمال تخويف واستغلال للسلطة نسبت إلى قوات الأمن. |
L'auteur des coups de feu aurait été appréhendé et remis aux forces de l'ordre. | UN | وذكر أن الشخص المسؤول عن إطلاق النار أوقف وسلّم إلى قوات الأمن. |
Afin de combler les lacunes qui résultent de ce retard, des mesures ont été prises pour renforcer la confiance de la population dans la police et les procureurs et pour faire en sorte que les victimes de la violence au sein de la famille aient moins d'hésitation à faire appel aux forces de l'ordre. | UN | ومن أجل سد الثغرات المترتبة على هذا التأخير، اتخذت الحكومة بعض التدابير الرامية إلى تعزيز ثقة السكان في الشرطة والنواب، وحث ضحايا العنف في محيط الأسرة على عدم التردد في اللجوء إلى قوات الأمن. |
L'ouverture d'une enquête, afin de vérifier si une personne appartenant aux forces de l'ordre a commis des actes de torture ou autre, ne constitue pas une violation de la présomption d'innocence, mais une démarche juridique indispensable pour instruire un dossier et le soumettre, le cas échéant, aux autorités judiciaires afin de le trancher. | UN | أما فتح تحقيق، للتأكد مما إذا كان شخص ينتمي إلى قوات الأمن قد مارس التعذيب أو غيره، فلا يشكل انتهاكاً لقرينة البراءة، ولكنه إجراء قانوني ضروري للتحقيق بشأن قضية وعرضها، إن اقتضى الحال، على السلطات القضائية من أجل البت فيها. |
Fourniture d'une assistance quotidienne aux forces de l'ordre nationales pour la mise à jour du Code de déontologie et de conduite professionnelle de la Police nationale et sa soumission au Ministère de l'intérieur pour approbation. | UN | تقديم المساعدة يومياً إلى وكالات إنفاذ القانون الوطنية فيما يتعلق بتحديث مدونة الأخلاق والسلوك المهني للشرطة الوطنية، وتقديمها إلى وزير الداخلية للموافقة عليها. |
De nombreuses manifestations et des actes de désobéissance civile fréquents ont posé de sérieux problèmes aux forces de l'ordre locales du secteur de Zugdidi et ont entravé l'exécution des tâches de la Mission. | UN | 15 - شكّلت التظاهرات المتكررة وأعمال العصيان المدني تحديا لسلطات إنفاذ القانون المحلية في قطاع زوغديدي وعائقا حال دون تنفيذ البعثة لمهامها المنوطة بها بموجب ولايتها. |
B. Utilisation d'agents n'appartenant pas aux forces de l'ordre | UN | باء - الاستعانة بأفراد من غير الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين |
La MINUBH continue à enquêter sur les violations des droits de l'homme imputées aux forces de l'ordre. | UN | 16 - تواصل البعثة التحقيق في الاتهامات المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان من جانب وكالات إنفاذ القوانين. |
Les civils ont, à maintes reprises, imputé des disparitions forcées aux forces de l'ordre. | UN | وعزا المدنيون عدة مرات حالات الاختفاء القسري إلى قوات النظام. |
83.8 Inclure l'orientation sexuelle et l'identité sexuelle dans les motifs de discrimination interdits par la loi et dispenser une formation aux forces de l'ordre et aux autorités judiciaires afin de promouvoir le respect des droits de toutes les personnes, indépendamment de leur orientation sexuelle ou de leur identité de genre (Pays-Bas); | UN | 83-8- وأن تشمل الميل الجنسي والهوية الجنسانية بوصفهما سببين من أسباب عدم التمييز في التشريعات المناهضة للتمييز، وتوفر التدريب لموظفي إنفاذ القانون وموظفي السلطة القضائية من أجل تعزيز احترام حقوق الأشخاص كافة، بصرف النظر عن ميلهم الجنسي أو هويتهم الجنسانية (هولندا)؛ |
Des terroristes du Sentier lumineux ont assassiné un paysan, M. Toribio Bendezu Romani dans le village de Pauranga-Huancavelica. Le crime n'avait pas été signalé aux forces de l'ordre par peur de représailles; on sait également que les terroristes avaient prévu de réaliser des actes de sabotage contre les équipements de construction de la route Huancavelica-Pauranga (à Ticrapo). 3. ATTAQUES CONTRE LES FORCES DE L'ORDRE | UN | اغتال مجرمون إرهابيون تابعون لمنظمة الطريق المضيء المزارع توريبيو بندوزو روماني في بلدة بورانغا - وانكافيلكا، وكان هذا المزارع لم يتقدم بأي شكوى إلى قوات حفظ النظام خشية ارتكاب عمليات انتقامية ضده؛ ومن المعروف أيضا أنه سبق ارتكاب أعمال تخريب تعرضت لها معدات إنشاء الطريق وانكافيلكا - بورانغا )تيكرابو(. |
La formation continue des agents des services du Ministère de l'intérieur est dispensée conformément aux dispositions de la loi relative aux forces de l'ordre, datée du 6 janvier 2011. | UN | 141-يجري تدريب العاملين في هيئات الشؤون الداخلية في المجال المهني، وفقاً لمتطلبات قانون جمهورية كازاخستان المؤرخ 6 كانون الثاني/يناير 2011، " بشأن العمل في مجال إنفاذ القانون " . |
Une grande latitude a également été donnée aux forces de l'ordre en matière d'arrestation, de perquisition et de confiscation. | UN | كما خولت للموظفين المسؤولين عن إنفاذ القانون سلطات واسعة تسمح لهم بممارسة أعمال القبض، والتفتيش، والحجز. |
3. Le soldat Mahmoud Hammoud Mourbed (prénom de la mère : Saada), né en 1991 à Hajin (province de Deir-Zor), rattaché aux forces de l'ordre de Hama. | UN | 3 - المجند محمود حمود المربد، والدته سعدة، تولد 1991 دير الزور - هجين، من مرتبات قوات حفظ النظام بحماة: |