"aux forces du marché" - Translation from French to Arabic

    • لقوى السوق
        
    • على قوى السوق
        
    • على أساس السوق
        
    • إلى قوى السوق
        
    • بقوى السوق
        
    • نحو السوق
        
    Il déplore les conséquences de politiques réactionnaires qui cèdent servilement aux forces du marché et sont prédominantes dans la mondialisation. UN وأعرب عن أسفه لعواقب السياسات الأصولية التي سلمت بخنوع لقوى السوق ولعبت دورا هاما في العولمة.
    Un développement sans exclusive ne peut donc être laissé aux forces du marché. UN وهكذا، لا يمكن أن تترك التنمية الشاملة لقوى السوق.
    Ces nouvelles modalités et ces nouvelles règles sont destinées à donner plus de liberté aux forces du marché. UN والكيفية الجديدة والقواعد الجديدة ترمي إلى إعطاء حرية أكبر لقوى السوق.
    Il peut arriver que l'importance accrue donnée à présent aux forces du marché dans les affaires économiques accentue les privations. UN وفي بعض الحالات، قد يزداد الحرمان سوءا بسبب الاهتمام الجديد بالاعتماد، بقدر أكبر، على قوى السوق في اﻹدارة الاقتصادية.
    Pour restructurer l'industrie, on s'en remet de plus en plus aux forces du marché dans un environnement marqué par une concurrence plus vive sur les marchés des produits finis, les marchés du travail et les marchés financiers. UN وفي جهود إعادة الهيكلة، جرى الاعتماد بشكل متزايد على قوى السوق ضمن إطار بيئة تتضمن منافسة أقوى في أسواق المنتجات النهائية وأسواق العمل واﻷسواق المالية.
    La réalisation de ces objectifs ne peut pas être laissée aux forces du marché et au seul secteur privé; elle appelle plus que jamais la coopération internationale, par le biais des institutions et des réseaux spécialisés. UN ولا يمكن أن تترك هذه اﻷهداف إلى قوى السوق والقطاع الخاص وحدها، وتستلزم أكثر من أي وقت مضى تعاونا دوليا من خلال المؤسسات والشبكات المتخصصة.
    Il ne s'agit pas non plus de mettre en balance les coûts et les avantages d'une subordination totale et rapide de l'économie intérieure aux forces du marché mondial. UN ولا هي مجرد مسألة مقارنة بين التكاليف والفوائد المتصلة بإخضاع الاقتصاد المحلي على نحو كامل وسريع لقوى السوق العالمية.
    Ce phénomène semble étroitement lié à un brusque changement de cap en faveur de politiques accordant un rôle beaucoup plus important aux forces du marché. UN وتبدو هذه الظاهرة متصلة اتصالاً وثيقاً بالتحول المفاجئ في السياسات، مما يعطي لقوى السوق دوراً أعظم بكثير.
    Laisser aux forces du marché le soin de fournir les services en matière de santé génésique signifierait que tous ne pourraient y avoir accès. UN ذلك أن ترك توفير خدمات الصحة اﻹنجابية لقوى السوق يعني أنه لن تتوفر لكل شخص فرص الحصول على هذه الخدمات.
    102. Nombre de ces mesures ont été prises depuis un certain temps déjà, mais depuis les années 80 et le début des années 90, elles doivent de plus en plus obéir aux forces du marché. UN ١٠٢ - ولقد تم اتخاذ كثير من هذه التدابير منذ حين، ولكن يتزايد تعرضها لقوى السوق في الثمانينات والتسعينات.
    49. Dans son rapport, le Secrétaire général constate également que même si on permet aux forces du marché d'agir plus librement, l'État continue à jouer un rôle important de stabilisation et de promotion. UN ٤٩ - ومضى يقول إن تقرير اﻷمين العام لاحظ أيضا أنه حتى عندما يعطى لقوى السوق مزيد من الحرية، تستمر الدولة في الاضطلاع بدور هام في تحقيق استقرار الحالة وتعزيزها.
    L'assimilation allait de pair avec une politique gouvernementale d'" indifférence bienveillante " , qui laissait libre cours aux forces du marché. UN وهي تتمشى مع سياسات " الاهمال الحميد " ، التي تترك بها الدولة اﻷمور لقوى السوق الى حد كبير.
    Pour mettre ces économies sur la bonne voie, des décisions difficiles doivent être prises. Il faut mettre fin au gaspillage, permettre aux forces du marché de fonctionner et à la concurrence d'opérer. UN ولوضع هذه الاقتصادات على المسار السليم يجب اتخاذ قرارات صعبة، ويجب سحب الاعانات الحكومية التي تبدد، والسماح لقوى السوق بأن تعمل، وإدخال عنصر المنافسة.
    A cette situation, l'on a répondu par des mots plutôt que par des actes : l'aide publique au développement (APD) a diminué tandis que la place faite aux forces du marché, partout dans le monde, n'a fait qu'aggraver les inégalités. UN وكانت الاستجابة لهذه الحالة أقوالا أكثر منها أفعالا إذ تضاءلت المساعدة اﻹنسانية الرسمية بينما لم يؤد الاعتماد على قوى السوق العالمية إلا إلى تعميق التفاوت.
    36. D'autres pays comme le Royaume-Uni et les Pays-Bas, qui ont toujours eu une politique de non-intervention en matière de contrôle, s'en remettent davantage aux forces du marché. UN ٦٣- وتعتمد بعض البلدان اﻷخرى مثل المملكة المتحدة وهولندا، اللتين دأبتا على اتباع نهج " رفع اليد " عن اﻹشراف، اعتمادا أكبر على قوى السوق.
    Ainsi, la place désormais reconnue aux forces du marché en tant que principal instrument de la répartition des ressources et de l'organisation de l'activité économique dans son ensemble implique que l'Etat a, dans la promotion du développement, un rôle nouveau, mais pas nécessairement moins utile, à jouer. UN وهكذا فإن التحول نحو الاعتماد على قوى السوق بوصفها الوسيلة اﻷولية لتخصيص الموارد وتنظيم النشاط الاقتصادي ككل يعني دوراً جديداً، وإن لم يكن بالضرورة أقل أهمية، للدولة في النهوض بالتنمية.
    L'instabilité récente des prix alimentaires a bien montré aux responsables nationaux ainsi qu'aux organisations internationales compétentes qu'on ne peut pas faire confiance aux forces du marché pour répondre aux besoins alimentaires des populations. UN وقد أثبت التقلب الأخير في أسعار الأغذية لراسمي السياسة الوطنيين وللمنظمات الدولية ذات الصلة أنه لا يمكن الاعتماد المطلق على قوى السوق لتلبية الاحتياجات الغذائية للبلدان.
    Au niveau national, on s'en remet de plus en plus aux forces du marché pour l'allocation des ressources, et au secteur privé comme principal moteur de la croissance économique. UN فعلى الصعيد الوطني، ما برح هناك اعتماد متزايد على قوى السوق فيما يتعلق بتخصيص الموارد، وعلى القطاع الخاص باعتباره المحرك الرئيسي للنمو الاقتصادي.
    Chaque pays devrait donc avoir la possibilité de trouver un juste équilibre entre les objectifs d'efficacité et d'équité, et entre les rôles attribués aux forces du marché et à l'État. UN ويجب، بالتالي، أن تُتاح لكل دولة إمكانية إقامة توازن ملائم بين أهداف الفعالية والإنصاف، وبين الأدوار التي تنسب إلى قوى السوق وإلى الدولة.
    c) La mondialisation avait eu pour effet d’intégrer les pays insulaires et territoires non autonomes du Pacifique dans l’économie mondiale et de les rendre plus vulnérables aux forces du marché. UN (ج) أن العولمة أقحمت البلدان الجزرية والأقاليم غير المتمعة بالحكم الذاتي في منطقة المحيط الهادئ في الاقتصاد العالمي وجعلتها أكثر تأثرا بقوى السوق الشديدة.
    L’agriculture s’est de plus en plus ouverte aux forces du marché au cours des 20 dernières années. UN ٢١٩ - مابرحت التنمية الزراعية تتجه بإطراد نحو السوق على مدار العقدين الماضيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more